常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blue lives matter

アメリカで起きた警察による黒人射殺事件関連の記事です。

America, the black, the white, the beautiful

In Louisiana, video footage by a bystander showed Baton Rouge, Louisiana officers violently wrestle Alton Sterling, 37, to the ground and open fire point-blank into his body while Sterling lay on the ground. Less than 48 hours later outside Minneapolis/St. Paul, Minnesota, Philando Castile, a 32-year-old school cafeteria worker, was shot four times in his vehicle by (what Castile's girlfriend described as) an Asian police officer. All while she and her 4-year-old daughter looked on in horror.

As if this powder keg weren't toxic enough, 12 Dallas police officers were shot, leaving five dead, after a peaceful protest demonstrating against those two cop-involved shootings. The Fourth of July brought the country together to revel in all things that unites us as Americans. Just three days later, the body count was on the rise with deaths to civilians and law enforcement, and the nation is on the precipice of real division. Anger, hate, race and fear are tearing at the very fabric holding the nation together. Shouts of "black lives matter" are matched by screams of "all lives matter" and now yells of "blue lives matter" join the chorus of disharmony and discord ringing throughout the national lexicon.

今回取り上げる表現は"blue lives matter"です。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、意味の一つに「(警官・水夫などの)青い制服、青い制服を着た人」と載っておりました。

みなさんもご存じの通り、黒人の方だけでなく多くの警察官も命を落としました。このことを受け、 “blue lives matter”はおそらく警察官のことを示しているのではないかと思います。

“blue lives matter”を画像検索してみると、このような画像が出てきました。


http://media.spokesman.com/photos/2015/09/03/morin_t810.jpg?043915c051a7e8a61f3dafe8e38e28c2ebfb384b

これ以上事件が起こらないことを祈るばかりです。(Gomez)

The Boys in Blue Go Green - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から