Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-08-07

public flogging

 インドに多くの信者がいるヒンドゥー教は,宗教上牛を神聖な動物とみなしております。その神聖さから,牛を守る自警団まで組織されているようです。一方,自警団過激化するケースも問題となっており,ある事件では自警団が牛に危害を加えた男性4人に暴行を加えることが発生しました。熱心なヒンドゥー教徒であるインド大統領モディ氏は,当初この私刑について言及を避けておりました。しかし,事件を傍観する大統領への非難の声が高まり,自警団に対する対策を取る声明を出しました。

 記事の中で気になった表現は"public flogging"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"flog"で「(罰としてむち・棒などで) <人・動物> を激しく打つ, 〘英・くだけて〙 〚〜 A (to B)/(B) A〛(B<人>に)A<物>を売る,売り込む」などという意味がありました。"public flogging"で「公開むち打ち刑」と訳せると思います。Oxford Dictionaries.comには"flog"で"Beat (someone) with a whip or stick as a punishment"と定義されております。以前インド旅行に行った時,人間の生活圏に当たり前のように牛がうろついていたのを思い出しました。(Ume)


India Hindus: Modi urges action against cow vigilantes


Indian Prime Minister Narendra Modi has criticised vigilantes who portray themselves as protectors of cows - an animal considered sacred by Hindus.

Mr Modi, a Hindu nationalist, said such people made him "angry", and any such attacks must be investigated.

He had been criticised for saying nothing about a public flogging last month of low-caste men by vigilantes.

The self-styled cow defenders accused the four men from the Dalit caste of harming cattle.

The victims insisted they were taking a cow's carcass for skinning, as was their tradition.


http://www.bbc.com/news/world-asia-india-37000604

smirk

肥満体形の人たちへの偏見をなくそうという動きがあるようです。

Please stop judging my body. Fat hate hurts

Melissa Taylor, a 34-year-old Toronto resident who describes herself as plus-sized, says she’ll receive about 20 judgments about her body in a week. “Somewhere in between the ‘fat cow’ callouts, glances of pity, looks of disgust — especially if my arms are exposed, like now in the summer — and the smirks I often receive at restaurants and on the TTC if I’m about to sit next to someone.” At a certain point, Taylor says, she loses count and becomes numb to these transgressions. “It’s the only way not to burst into tears or scream in anger,” she says.

Taylor’s account of fat phobia, a societal bias against fatness that studies show has been increasing over time, is not unique. I know these types of experiences firsthand. For example, as a teenager, I was verbally assaulted by a man on public transit who sat next to me with a menacing dog. He took up a lot of space, and his dog stared at me as though I was its favourite food. It made me nervous, and as the man observed me fidgeting in my seat, he looked at me and yelled, “If you weren’t such a f*ing fat, black, b*tch, you wouldn’t be afraid of my dog.”

No one came to my rescue. In fact, other passengers, both adults and youth, either laughed or simply looked away. Years later, I did a TED talk at York University recounting this experience.

(以下省略)

http://tvo.org/article/current-affairs/shared-values/please-stop-judging-my-body-fat-hate-hurts

今回取り上げる単語は、smirkです。全く見当が付かず、何かの食べ物かと勘違いしてしまいました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、動詞で “smile in an irritatingly smug, conceited, or silly way”、名詞で “a smug, conceited, or silly smile”とのことでした。またsmileが元となっている単語とのことでした。ちなみにsmugは “having or showing an excessive pride in oneself or one’s achievement”と定義づけされておりました。

次に『ジーニアス英和大辞典用例プラス対応』(大修館)で調べたところ、動詞で「にやにや[にたにた]笑う」や「にやにや笑いで…を表現する」、名詞で「にやにや笑い,作り笑い」などが載っておりました。

以上からかなり嫌みの強い笑いを表しているものと考えられます。

Googleでsmirkを画像検索したところ、唇の片端を少しあげている顔の画像がたくさんでてきました。(https://www.google.co.jp/search?q=smirk&biw=1708&bih=768&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi05bKBnqzOAhWFG5QKHSSQBUUQ_AUIBigB&dpr=0.8)(Gomez

sashay 復習

Cayuさんとかぶりました(内容もわたしの方が薄くなりました。お許しください)。

リオオリンピックの開会式でボサノヴァ名曲イパネマの娘」("Garota de Ipanema",ちなみにポルトガル語の男の子は"baixinho")をBGMに登場したのは、ブラジルを代表するモデルのジゼル・ブンチェンだそうで、昨年引退してからの復帰のランウェイとなったそうです。

Rio Olympics: Favorite moments from Friday

(CNN)The Olympic Games began Friday with a cool opening ceremony that included samba, lasers, the country's famous supermodel and plenty of dancing. It was part history lesson, part celebration of culture, part pitch for peace and for the health of the planet.

It's just too bad that Pele, the football legend, was too ill to be there. Vanderlei Cordeiro de Lima, a former runner who led the marathon at the 2004 Games until he was attacked by a spectator, lit the Olympic cauldron.

Many of the millions of people watching around the world were heartened to learn that each of the 11,000-plus athletes would plant a seed of a tree to form a forest.

They also saw Gisele Bundchen sashay across the Maracana stadium floor to the bossa nova music of "The Girl from Ipanema."

http://edition.cnn.com/2016/08/06/sport/rio-olympics-2016-wrapup/index.html

“sashay”/sæʃéɪ/を取りあげます。 『ジーニアス英和辞典』によると「気取って歩く, 滑るように歩く」とありました。

LDOCEでは“to walk in a confident way, moving your body from side to side, especially so that people look at you”と定義されており、まさにモデルの人たちの歩き方が想像できました。(lua)

はてなダイアリー

swarm 復習

尖閣諸島周辺の接続水域に、中国漁船約230隻と中国海警局の船6隻が侵入しました。

Japan protests after swarm of 230 Chinese vessels enters waters near Senkakus

Tokyo lodged a protest with China on Saturday after spotting 230 Chinese vessels swarming waters near the Japan-controlled Senkaku Islands in the East China Sea, an unusually large number, the Foreign Ministry said.

The roughly 230 fishing boats and six China Coast Guard vessels were confirmed in a contiguous zone near the uninhabited islets, which are also claimed by China.

The number of fishing vessels, which appeared to be escorted by the coast guard ships, was larger than has previously been spotted.

“This is a unilateral act that raises tensions … and it is unacceptable to us,” the Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau director-general, Kenji Kanasugi, told the Chinese Embassy in Japan, the ministry said.

Some of the coast guard vessels appeared to be equipped with guns, according to the Japan Coast Guard.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/08/06/national/japan-ramps-protests-china-fishing-coast-guard-ships-enter-senkaku-waters/#.V6XW7Y9OLIU

今回取り上げるのは、 “after spotting 230 Chinese vessels swarming waters” のswarmです。swarmは名詞では虫などの群れという意味がありますが、動詞になるとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、自動詞で「1(副詞句を伴って)群れをなして(大勢で)動く、群がる、たかる、うようよする 2(場所が)(人や動物の群れで)いっぱいである、(…で)充満する」という意味があることがわかりました。今回は2つ目の意味で用いられていると考えられます。230隻という数の中国の船がその海域を埋め尽くしている様子がうかがえます。これほど多くの数の船が確認されたのは異例のことだと感じました。

swarmを用いた表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

a swarm of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swarm around - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

showstpping

ついにリオデジャネイロオリンピックが開幕し、各ニュースサイトでもオリンピックの情報をシェアしています。

Rio 2016 Olympics: Day 1 action live

After yesterday's showstopping opening ceremony, the Rio 2016 Olympics are underway!

Day one's highlights include the men's cycling road race, the debut of Olympic rugby sevens and the men's 400m individual swimming medley.

http://edition.cnn.com/2016/08/06/sport/olympics-live-coverage-day-1/index.html

今回気になった表現はshowstoppingです。

分けるとshow+stopとなりますが、開幕式は中断なく、無事に行われました。Oxford dictionaris.com.でshowstopperの形で見てみると“A song or other performance receiving prolonged applause from the audience”とあります。式を称賛しているはずなのに、なぜstopが使われているのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「演技を中断させるほど長い、かっさいを受ける演技」とあり、stopは比喩表現であることがわかりました。

実際、喝采が原因ではないようですが、開幕式は予定よりも長く行われたようです。(flyingbird)

boo off

リオ五輪の男子サッカー予選で、開催国のブラジル南アメリカに対してまさかの引き分けで勝ち点1を分け合いました。

Brazil booed off after scoreless draw in opener

RIO DE JANEIRO (AFP-Jiji) — Brazil and superstar Neymar were booed off as their quest for a maiden Olympic soccer gold medal began with a 0-0 draw against 10-man South Africa on Thursday.

http://the-japan-news.com/news/article/0003129163

今回取り上げるのは、“boo off”という表現です。“boo”は、「ブーイング、観衆が発する非難・不満の声」として知られていますが、記事を見てみるとこの単語の後に“off”が続いています。この表現はどのようなことを表しているのでしょうか。

boo off”をThe Free Dictionary by FARLEXで調べてみると、“to jeer and hoot, causing a performer to leave the stage”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「やじって(〜から)退かせる、降ろす」とありました。したがって、この記事では「スタンドからのブーイングを浴びせられながら、会場を後にする」などと表せます。(ninetails)

albeit

リオデジャネイロで5日午後8時(日本時間6日午前8時)、オリンピックの開会式が行われました。

Opening Ceremony: 'Rio is ready to make history' as Olympic Games begin

Rio de Janeiro (CNN)Rebirth and regeneration.

That was the message behind a vibrant Opening Ceremony that heralded the start of the Rio 2016 Olympics.

From supermodel Gisele Bundchen's tribute to the "Girl from Ipanema" to the promise of an athletes' forest to be planted after the Games, Brazil's big night saluted the country's past and pointed towards a greener future.

A day of protests against the hosting of the Games gave way to a night of pageantry at the Maracana Stadium, albeit on a budget one-tenth the size of the equivalent in London four years ago.

http://edition.cnn.com/2016/08/05/sport/opening-ceremony-rio-2016-olympic-games/index.html

今回取り上げる表現は、従位接続詞の"albeit"/ɔːlbíːɪt/です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「…だけれども(although);たとえ…でも(even though)」とありました。

LDOCEでは、“used to add information that reduces the force or importance of what you have just said”と定義されていました。

“although”は名詞、形容詞、従属節を導く一方で、“albeit”は名詞、形容詞だけを導く表現です。また、辞書では“albeit”の方がよりformalな表現であるということも載っていました。そういえば以前,先生が論文などでは「そうはいっても」を表すときに,とても力強く響くのでよく用いられると話されていたことを思い出しました。(Blue Sky)

sashay 復習

日本時間6日午前8時, ついにリオデジャネイロオリンピックが開幕しました。

Rio opens Olympics with celebration and serious message

RIO DE JANEIRO (AP) — With fireworks forming the word “Rio” in the sky and supermodel Gisele Bundchen shimmering to the tune of “The Girl from Ipanema,” Rio de Janiero jubilantly welcomed the world Friday to the first Olympic Games in South America.

After one of the roughest-ever rides from vote to games by an Olympic host, the city of beaches, carnival, grinding poverty and sun-kissed wealth opened the two-week games of the 31st Olympiad with a high-energy gala celebration of Brazil’s can-do spirit, biodiversity and melting pot history.

The low-tech, cut-price opening ceremony, a moment of levity for a nation beset by economic and political woes, featured performers as slaves, gravity-defying climbers hanging from buildings in Brazil’s teeming megacities and — of course — dancers, all hips and wobble, grooving to thumping funk and sultry samba.

中略

The crowd roared when Bundchen sashayed from one side of the 78,000-seat arena to the other, as Tom Jobim’s grandson, Daniel, played his grandfather’s famous song about the Ipanema girl “tall and tan and young and lovely.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003131164

本日取り上げる表現は “sashay” /sæʃéɪ / です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「(ダンスで)シャッセ(chassé)をする」とありました。この動きから “sashay” は「<口>すべるように動く, 歩く」, 「<口>誇らしげに[気取って]歩く」といった動作を表すそうです。今回は, ブラジルが誇る元モデルのジゼル・ブンチェンが, ランウェイを煌びやかに歩いた様子を “sashay” と表現しています。

“sashay” がもともと意味する「シャッセ」について調べたところ, 「シャッセ」はバレエ用語で, 「すり足, 追いかける」の意を表し, 位置を変えるためのステップの一つであることがわかりました。(『ブリタニカ国際大百科事典』)

以前, 先生が “sashay” の用例を取り上げられていました。

sashay - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

「窓枠」を意味する “sash” と “sashay” は, 「すべるように動く」という点で共通しているといえるのではないかと思います。(Cayu)

herald 復習

天皇陛下生前退位めぐり、8日にご自身の気持ちを表明したビデオメッセージが放送される予定です。

Emperor’s video message could herald major changes to Japan’s Imperial system

Emperor Akihito’s highly anticipated video message to the public Monday could herald a major change in the nation’s Imperial system if it leads to a legal change enabling his abdication.

Japanese are awaiting the 82-year-old Emperor’s forthcoming statement, which comes just weeks after news reports that he wishes to hand over the throne to Crown Prince Naruhito, 56, out of concern his advanced age could one day prevent him from fully carrying out his official duties.

The Imperial Household Agency has been studying how to communicate the Emperor’s feelings to the public at this critical juncture, and decided on a video message rather than a live televised address to avoid the risks of what is said being misconstrued, aides say.

The Emperor is expected to read out a statement to share his concern about fulfilling his duties in the future as a symbol of the state, while not directly referring to abdication.

“(The Emperor) had a strong wish to directly speak to the public, but live coverage cannot be shot again so the risk was big,” a senior agency official said, explaining the reason for avoiding an unprecedented live televised address by an emperor.

Monday’s statement, which is scheduled to be aired at 3 p.m., will only be the Emperor’s second video message, following one released five days after the massive earthquake and tsunami that hit parts of the Tohoku region on March 11, 2011.

The issue of abdication is sensitive.

The Imperial House Law, which sets out rules for affairs concerning the Imperial Family, including the line of succession, has no provision for a reigning emperor to abdicate.

For abdication to happen, a host of issues will need to be worked out, including conditions for abdication and its compatibility with the Constitution, which defines an emperor as “the symbol of the state and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.”

The Emperor will be making his thoughts public amid overwhelming public support for making necessary changes for his abdication, as shown by a recent Kyodo News public opinion survey. The statement, no matter what language the Emperor uses, is likely to have an impact on future political discussions.

In his first videotape message to the nation in mid-March 2011, the Emperor said, “I am deeply hurt by the grievous situation in the disaster-hit areas.”

That message was released in response to the strong wishes of the Emperor and Empress Michiko to directly communicate with the public, as they were extremely concerned by the extensive and grave damage wrought by the earthquake and subsequent tsunami, the agency said.

The Emperor holds press conferences only before his birthday in December and ahead of his overseas trips.

The agency’s press club submits questions beforehand, and footage of the Emperor responding to the questions is recorded and broadcast at a later date.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/08/06/national/emperors-video-message-herald-major-changes-japans-imperial-system/#.V6XYj1LXfCQ

今回取り上げる単語は見出しにある"herald"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、名詞では「先触れ、前触れ」や「使者司令官、お触れ役、布告者、報道者」とあり、動詞だと「…の先触れをする、…を布告する」とありました。

ここでは動詞で使われているので、「天皇陛下のビデオメッセージが、日本の皇帝制度の変化のきっかけとなる」と解釈できるかと思います。(Akim)

herald - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:herald - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

solid sequel

アメリカ労働省が5日発表した7月の雇用統計は,景気動向を敏感に映す非農業部門の雇用者数が前月比で25万5千人増えました。しかし,失業率に変化はないようです。

America added 255,000 jobs in July, but unemployment rate unchanged

America's labor market is surging again after a weak spring, with government data released Friday showing the economy added a healthy 255,000 jobs last month.

Standard & Poor's chief U.S. economist Beth Ann Bovino said the job market delivered a "solid sequel” to the blockbuster hiring in June, leaving weak performance in May a "distant memory.” The Labor Department increased its estimate of job growth over both those months by 18,000. The unemployment rate remained unchanged in July at 4.9 percent.


https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/08/05/u-s-job-market-expected-to-show-a-solid-180000-gain-in-july/

今回取り上げる表現は,“solid sequel”です。ここで注目するポイントは“sequel”をです。これには「(小説などの)続編,後編」「続き」という意味があります(『ジーニアス英和辞典大修館書店)。主に“to”と共起します。


おなじみの“solid”は,「固体の」や「(建物などが)頑丈な」といった意味で知られていますが,今回の場合は,「〈理由・議論・事実などが〉根拠のある,確固たる」や「信頼できる」という意味で使用されています。さらに,Merriam-Websterを見てみると,“made firmly and well”とありました。つまり,ここでは,「7月のすばらしい数値がそのまま持続している,引き続き堅調な,良好な」となるのではないでしょうか。(Nao)

solid - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から