Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-08-10

frateernize with

 リオオリンピックに出場している北朝鮮の選手が,他国の選手と自撮りをしていることが取り上げられております。北朝鮮としてみれば,対戦相手の選手と写真を撮ることになります。選手は,自国に帰って非難を受けないのでしょうか。専門家によると,北朝鮮はスポーツに力を入れているのは,外交上の目的があるようです。北朝鮮の選手が他国の選手と親しくなることは自国にとってもメリットがあるため,非難の対象にはならないとのことです。

 記事の中で気になった単語は"fraternize with"です。『Wisdom英和辞典第三版』(第三版)には「≪…と≫親しく交わる, 馴(な)れ合う」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Associate or form a friendship with someone, especially when one is not supposed to"と定義されております。ラテン語で"brotherly"を意味する"fraternus"に由来します(Oxford Dictionaries.com)。(Ume)

North Korean athlete selfie: What happens next?

Pictures of a North and South Korean gymnast taking a selfie at the Olympics prompted many of you on the BBC's social media sites to ask whether Hong Un-jong would face punishment for fraternising with the enemy. But as North Korea analyst and sports fan Michael Madden explains, that is unlikely to be the case.

North Korea has pursued "sports diplomacy" as a matter of national policy since the 1980s.

It is one - distinctly non-politicised - way for the politically isolated North to interact with the outside world and benefit from intercultural contact and exchanges.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37030696

裏ゼミ参加のお礼

本日は、裏ゼミに参加させていただき、本当にありがとうございました。

また、明日サテライトキャンパスで行われる二次試験対策会への参加の段取りもしていただき、そのうえ昼食もご馳走していただき、本当にありがとうございます。

今年の裏ゼミは昨年と比較して活動が異なっており、語彙レベルもアップしたことからとても衝撃を受けました。そんな中コツコツと熱心に学習に取り組む後輩たちの姿に感銘を受け、自分も負けてられないと感じさせられています。

自分の学習の現状としては、大学院での授業内容や目の前の課題ばかりに目が行ってしまいがちです。しかしやはり基礎となる語彙や文法、音声を学習する大切さを改めて実感すると同時に、自分の悲惨な英語の現状を認め、さらに切磋琢磨しなければと痛感した次第です。

久々にゼミに参加させていただいき、とても刺激を受けました。限られた学生生活の時間を無駄にしないように勉強したいと思います。

また、機会がありましたら勉強しに伺わせていただきたく思っております。どうぞ宜しくお願いします。本日は本当にありがとうございました。(Inaho)

裏ゼミ通信

本日の裏ゼミでは、これまでに解いた問題の復習を中心とした活動を行いました。過去に取り組んだ4択の英検の問題、英検の語彙問題、TOEICの問題を解き、語彙と文法の復習をしました。そして昨日取り組んだ天皇生前退位の御意向に関するBBCの記事にもう一度目を通し、記事内の語彙確認にも取り組みました。

英検の4択問題に取り組む際には声に出して問題文を読み上げたり、問題文を日本語訳したりし、英語の音声の確認と訳出も含めた活動となりました。英検の語彙問題は選択式ではなく、英単語や日本語の意味を実際に書き出す形式の問題でした。英単語のスペルを書くとなるとスペルを間違えてしまい、なんとなく覚えていたのだということが露骨に現れる結果となりました。また単語の発音も曖昧なところが多々あり、電子辞書で音声を確認しながら答え合わせをしました。

これからお盆に入るため、次回の裏ゼミまでは少し時間が空きます。この期間も個人のReview力が大切になると思います。消化不良になっている、もしくは曖昧に覚えている部分を復習し、次回の活動へとつなげられるよう頑張りたいと思います。(aqua

new tablecloth

本日で前半の裏ゼミは終了(明日から全学1週間の停電となるので、仕方なく)。

その最終日に過年度卒で、C大大学院生のInahoさんが築地のお団子を携えて、合流。学習内容をかなり変えたので、彼女は団子と同じくらい目をまん丸にしてびっくりしていました。

ともあれ精鋭が揃う大学院で、英語力にどう磨きをかけているのかをじっくりと観察させてもらいました。なんでも明日はサテライトキャンパスで、教採の2次対策講座が開かれる予定だそうで、彼女も現役の一次突破者とともに参加するようです。ともかくも学びへの向上心が失われていないようで安堵。

ちなみに今日、登場した語彙のほんの一部(さすがに文脈と一緒にあげる時間はありません)。どこまでQRできますでしょうか。

yak、cupidity、palliate、snafu、trenchant、altercation、insidious、buffoon、anode、tirade、crotchety、arachnid、inimical、obsequious、rector、titillate...などなど。もうやめときます。


最終日ということで、女子がかねてから気にしていたテーブルのクロスを衣替え。

      f:id:A30:20160810152629p:image

tableclothはもともと、"a large piece of cloth that covers a table during a meal and protects or decorates it"(Cambridge Dictionary Online)と定義されるように、普通は食事のときに敷くものですが、うちは食事よりはもっぱらお勉強用に使ってきました。と申しますか、敷きっぱなし3年間!ということで女子には不評でした。こんなところの感性は男子にはなし。

1週間後から新たな100円ショップ tableclothが彼らの勉学を見守ることになります。(UG)

gear 復習

マーリンズイチロー選手は8日、3千安打目を放った7日のロッキーズ戦で着用したユニホームスパイクなどを、米野球殿堂に寄贈しました。

BASEBALL/ Ichiro donates 3,000-hit gear to Hall of Fame

MIAMI--The president of the Baseball Hall of Fame was the grateful recipient Monday as Ichiro Suzuki handed over his gear--a jersey, a pair of cleats, his arm guard and batting gloves--all items he wore while becoming the 30th player to reach 3,000 hits.

When the exchange concluded, the two men bowed to each other, a fitting gesture to celebrate the bridge from Japan to Cooperstown.

Suzuki began building that bridge when he came to the major leagues as a 27-year-old rookie in 2001. Three-thousand hits later, he's a memorabilia-making machine.

The Suzuki collection at the Hall of Fame numbered more than two dozen items even before his triple Sunday at Colorado, which made him the first Japanese player to reach 3,000 hits. When he and his teammates returned to Marlins Park to begin a homestand, Hall of Fame president Jeff Idelson was there to collect additional Suzuki souvenirs.

"Jeff asked me about the stuff," Suzuki said through an interpreter. "I was happy to give it to him. I have an agreement with Jeff that when I die, all of my stuff is going to go to Jeff and the Hall of Fame."

Suzuki, a baseball history buff, has visited Cooperstown six times.

"There is no current player I've encountered who has as deep an appreciation of baseball history as Ichiro," Idelson said. "This is a guy who understands his place in history. Because of that, as a sport and as a country, we're all the richer."

While Major League Baseball celebrated Suzuki's achievement, it was even bigger news back home. Several dozen reporters and photographers from Japan had been logging lots of air miles following their nation's most famous athlete as he approached the milestone and then went into a slump.

With the triple in Denver--only his second hit in 17 at-bats since July 29--he said his overriding emotion was relief that so many of his countrymen would be reunited with their families.

"For the last couple of weeks there have been a lot of members of the media following me," Suzuki said. "I'm just so happy they can go back to their homes now."

以下省略

今回取り上げる表現は、見出しにある“gear”です。まず第一に「(車などの)ギア、歯車」といった意味がよく知られていますが、今回の記事では当てはまりません。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、第3義に「設備[道具]一式;家庭用品;所有物(一式)」とありました。また、第4義には「(特定の用途の)服装;衣服」とあり、今回の記事ではこれらの意味で用いられています。

LDOCEでは、4.“a set of equipment or tools you need for a particular activity” 5.“a set of clothes that you wear for a particular occasion or activity”と定義されていました。

“gear”の原義は「装備、装備」であるとも『ウィズダム英和辞典』には載っていました。英語圏ではよく“sports gear” 「スポーツ用品」という表現が用いられているようです。(Blue Sky)

以前にも今回の表現は用いられております、ご覧ください。

riot gear - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rock climbing gear 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ad hoc 復習


天皇陛下お気持ちを表明された記事から取り上げます。

Abdication would pose legal challenges for imperial system

TOKYO —

The video message from Japan’s 82-year-old Emperor Akihito released Monday, indicating his desire to abdicate, raises a host of legal issues, including how the Constitution defines the emperor and how to revise the Imperial House Law.

The law, which sets out rules for imperial affairs, including the line of succession, has no provision for abdication. To make abdication possible, a revision of the law or enactment of an ad hoc law would be required.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/abdication-would-pose-legal-challenges-for-imperial-system

ad hoc”を取り上げます。以前にも何度か取り上げられているので復習になりますが、由来はラテン語で「特別の, 特にそのための, その場限りの」という意味があります。LDOCEでは“not planned, but arranged or done only when necessary”と定義がありました。adはラテン語でtoの意味がありadverseやadventなど方向、変化を表す言葉でfor thisと同じ表現になるということがわかりました。(lua)

ad hoc session - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ad hoc #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ad hoc - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

besting its rivals 復習

リオデジャネイロオリンピックの体操男子団体において、日本は金メダルを獲得しました。

GYMNASTICS / Japan gymnasts win 1st Olympic team gold in 12 years

RIO DE JANEIRO — Japan won the men’s team gold medal in gymnastics on Monday at the Rio de Janeiro Olympics, besting its rivals to grab its first Olympic title since the 2004 Games in Athens.

Rebounding from an error-ridden preliminary round — Japan went into the final as the fourth-best qualifier — defending individual champion Kohei Uchimura, Ryohei Kato, Yusuke Tanaka, Kenzo Shirai and Koji Yamamuro combined for a total score of 274.094 points.

Despite a mistake in the opening pommel horse event, the team began logging high scores in the third event, the vault, to mount a comeback and finish well ahead of second-place Russia.

After it was all over, the team members placed their arms around each other’s shoulders, with Uchimura in the center. The Japan team was jubilant as they confirmed the word “Japanlit up on top of the scoreboard.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003132540

今回取り上げるのは “besting its rivals” のbestです。今回はbestが動詞で用いられていますが、動詞ではどのような意味があるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、他動詞で「(人)を負かす、出し抜く」という意味があることがわかりました。LDOCEには “old-fashioned to defeat someone” というシンプルな意味が載っておりました。bestと聞くと形容詞副詞の意味がパッと浮かびますが、動詞としても使われるということを覚えておこうと思います。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

best v. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

minor inner reaping throw

リオオリンピック柔道男子73キロ級で、先生と同じ山口出身の大野将平選手が日本の美しい一本柔道を世界に見せつけ、金メダルを獲得しました。

Olympics: Ono snatches judo gold, Matsumoto bronze at Rio Games

RIO DE JANEIRO (Kyodo) -- Reigning world champion Shohei Ono demolished the competition to capture the men's 73-kilogram title Monday, giving Japan its first judo gold at the Rio Olympics.

中略

"I'm really happy. I am not totally satisfied with my performance but I think I was able to convey the brilliance, beauty and strength of the sport that is judo to the people watching," said Ono, who executed a minor inner reaping throw for the victory.

http://mainichi.jp/english/articles/20160809/p2g/00m/0sp/002000c

今回取り上げるのは、“minor inner reaping throw”という表現です。最後の単語が“throw”であることから柔道の投げ技を表していると分かります。また“reap”をLDOCEで調べてみると、“to cut and collect a crop of grain”と定義されており、「〈作物〉を収穫する、を刈る」と意味すると分かります。このことから、「まるで稲を刈るように、相手の足を畳から刈り取って倒す」という意味合いが“reap”に込められていると分かります。したがって、“minor inner reaping throw”は、大野選手の決勝での決め技になった「小内刈り」を意味しています。

“minor”や“inner”についても少し整理してみると、“minor”は「小内刈り」や「小外刈り」などの「小」を、“inner”は「大内刈り」や「内股」などの「内(相手の足の内側)」をそれぞれ表しています。ちなみに過去の記事で確認すると、“major”と“outer”がそれぞれの対義語として用いられるのが分かりました。

最後に“execute”にも注目してみると、『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では「〈技術を要すること〉を上手く実行する」の他にも「〈芸術品など〉を製作する」を意味することから、大野選手が最後までこだわり続けた「柔道という競技そのものの美しさ」を表していると考えられます。(ninetails)

piss purple

フランスカミーユラクール選手は、中国の人気水泳選手、孫氏をドーピング違反者として批判しました。

Rio 2016: Camille Lacourt joins doping criticism of Chinese star Sun Yang after 200m gold medal

French swimmer Camille Lacourt has waded into the Olympic doping controversy, casting doubt on new 200m freestyle champion Sun Yang.

Lacourt, who came fifth in the 100m backstroke final just after Sun's triumph, said swimming was becoming like athletics "with two or three doped in each final".

The Rio swimming contest has become the new centre of the international doping storm unleashed by a report for the World Anti-Doping Agency, which found the Russian Government organised the use of banned substances and manipulated doping tests.

Sun, who served a three-month ban in 2014, has been caught in a doping controversy after Australian 400m gold medallist Mack Horton labelled him a drug cheat, which kicked off a furore between the two countries' teams.

Sun secretly served a three-month ban after testing positive for trimetazidine, which Chinese officials said he had taken for years to treat an existing heart problem before the stimulant was added to World Anti-Doping Agency's banned list in January 2014.

And now Lacourt, who finished 0.27 of a second behind Australia's Mitch Larkin in the 100m backstroke final, has criticised the Chinese star.

"Sun Yang, he pisses purple," Lacourt told French radio station RMCsport after his race.

http://www.abc.net.au/news/2016-08-09/rio-2016-camille-lacourt-wades-into-sun-yang-doping-conversation/7710956

取り上げる表現は、"piss purple"です。そのまま直訳すると、「紫色の小便をする」となります。

オリンピックドーピング検査では、尿検査が行われます。さらに、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"purple"を調べてみると、「紫色の(高貴、豪華、軽蔑、俗悪を暗示することが多い)」とあり、ここでは、「憎しみや軽蔑」の気持ちを込めて、ドーピングしたことを批判する意味で使われていることが分かります。(Akim)

be pumped

リオオリンピック男子競泳は2日目を終え, 世界記録が続々と更新されています。

SWIMMING / Phelps adds gold tally with dazzling relay

RIO DE JANEIRO (AP) — Michael Phelps has to clear out more space in his medal case.

Time to make room for gold No. 19.

With yet another dazzling performance, the most decorated athlete in Olympic history added to his staggering haul Sunday night in the 4x100-meter freestyle relay, giving the United States a lead it never relinquished.

“When I was on the block, I honestly thought my heart was going to explode out of my chest,” Phelps said. “I was so hyped tonight and so excited.”

中略

When Ledecky saw the time — 3:56.46 — she let out an uncharacteristic scream and shook her right fist. She crushed the mark of 3:58.37 that she set nearly two years ago on the Gold Coast of Australia, and had been chasing ever since.

“I was pumped,” Ledecky said. “That’s what I wanted and I had been so close to breaking that all year, the past two years. I knew I was due for a breakthrough.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003134746

本日取り上げる表現は “I was pumped.” です。

今回, 形容詞として用いられている “pumped” を『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<口>やる気になって, 気合いが入って」と記されていました。Oxford-Dictionaries comには “(of a person) stimulated or filled with enthusiasm or excitement” と定義され, “I was so pumped that I overdid everything.” という例が挙げられていました。

名詞 “pump” は, 「心臓」や「吸水器」といった躍動感を生むものを表すことから, 今回は新記録への期待に満ちていたレデッキー選手の興奮が “I was pumped.” から伝わってきます。(Cayu)

pump up” の記事が過去に取り上げられていました。

pump up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rebounding from an error-ridden

体操男子が団体で見事金メダルを獲得しました。

GYMNASTICS / Japan gymnasts win 1st Olympic team gold in 12 years

Japan won the men’s team gold medal in gymnastics on Monday at the Rio de Janeiro Olympics, besting its rivals to grab its first Olympic title since the 2004 Games in Athens.

Rebounding from an error-ridden preliminary round — Japan went into the final as the fourth-best qualifier — defending individual champion Kohei Uchimura, Ryohei Kato, Yusuke Tanaka, Kenzo Shirai and Koji Yamamuro combined for a total score of 274.094 points.

Despite a mistake in the opening pommel horse event, the team began logging high scores in the third event, the vault, to mount a comeback and finish well ahead of second-place Russia.

After it was all over, the team members placed their arms around each other’s shoulders, with Uchimura in the center. The Japan team was jubilant as they confirmed the word “Japanlit up on top of the scoreboard.

http://the-japan-news.com/news/article/0003132540

今回取り上げるのはan error-riddenです。

Oxford dictionaries.com.ではerror-riddenを“Full of mistakes”と定義しています。

riddenを『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でひくと「…に支配(抑圧さ)れた;…に悩まされた、苦しめられた」とあり、不愉快・有害なものを表す名詞とともに好ましくない状態を表すときに用いられます。

予選ではそれぞれミスが目立ち、四位通過となったことからerrorが使われ、ここから一位へ逆転したことから“rebounding from an error-ridden preliminary round”で「予選での危機からの起死回生」となるかと思いました。(flyingbird)