Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-08-14

imam

 ニューヨークに訪問していたイスラム教指導者のAkonjee氏が殺害されました。指導者がなぜ殺害されたのかは明らかになっておりません。また,射殺した犯人は逃走中です。

 見出しの中で気になった表現は"imam"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「〘イスラム礼拝指導者, イマームイスラム教主[カリフ]の称号〙」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comにはhe person who leads prayers in a mosque"と定義されております。アラビア語で"leader"を意味する"imām"に由来します(Oxford Dictionaries.com)。(Ume)

Imam and his assistant shot dead in Queens, New York

An imam and his assistant were shot dead as they walked along a street in the New York borough of Queens.

The men were approached from behind by a man who shot them both in the head, a police spokesman said.

Imam Maulama Akonjee, 55, moved to the city from Bangladesh two years ago, reports in New York said.

Police said there were as yet "no indications" the men were targeted because of their faith.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37074912

cock-a-hoop

今年12月に公開が予定されている『ローグ・ワン/スターウォーズ・ストーリー』の新たな予告が公開されました。

'Star Wars' trailer teases return of Darth Vader

LOS ANGELES — The second trailer for the hotly-anticipated “Rogue One: A Star Wars Story” has been released—giving fans the first new footage of Darth Vader in more than a decade.

中略

But when it finally aired, the Twitterati were predictably cock-a-hoop, and one Canadian tweeter summed up the mood.

“Oh man, that Rogue One trailer was worth having (to) watch NBC’s abysmal Olympic coverage tonight. Vader!” he enthused.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/star-wars-trailer-teases-return-of-darth-vader

今回取り上げるのは、“cock-a-hoop”という表現です。発音は/ˌkɑːk.əˈhuːp/で、“hoop”にプライマリーストレスがあります。この表現をLDOCEで調べてみると、“pleased and excited about something, especially something you have done”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』には、「大喜びで、得意げの〔で〕」などと記載されていました。そのため、この記事では「『ローグ・ワン/スターウォーズ・ストーリー』の最新予告映像が公開されて、ツイッタラーチ(フォロワーが多い有名ツイーター)が大喜びしている〔歓喜に満ちている〕」などと表せます。(ninetails)

fission 復習

既に取り上げられていますが、愛媛県伊方原発3号機が再稼働しました。

Ikata No. 3 N-reactor reaches criticality

The No. 3 reactor at Shikoku Electric Power Co.’s Ikata nuclear power station in Ehime Prefecture reached criticality on the morning of Saturday, a day after it was brought back online.

A self-sustained nuclear fission chain reaction began at 6:30 a.m. in the 890,000-kilowatt reactor, the company said.

The reactor is expected to start electricity generation and transmission on Monday, and reach full-capacity operations on Aug. 22 after increasing its output in six stages. It is expected to switch to commercial operations on Sept. 7 or later.

Shikoku Electric reactivated the Ikata No. 3 unit at 9 a.m. Friday by removing control rods from the reactor.

The reactor uses mixed-oxide, or MOX, fuel or a blend of uranium and plutonium extracted from spent nuclear fuel, for so-called pluthermal power generation.

http://the-japan-news.com/news/article/0003146769

今回取り上げるのはfission です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、不可算名詞で「(物理)核分裂、(生物)分裂」という意味があることがわかりました。LDOCEには “the process of splitting an atom to produce large amounts of energy or an explosion” という意味と、 “the process of dividing a cell into two or more parts” という意味が載っておりました。今回は核分裂の意味で用いられていますが、生物の分野では細胞の分裂を表すので、どちらの意味も覚えておきたいと思いました。 “nuclear fission chain reaction” で「核分裂連鎖反応」という意味になるかと思われます。ちなみに反意語はあのfusionです。

fissionが含まれる他の表現が過去に取り上げられておりました。(aqua)

a boosted fission weapon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

trifecta 復習

アメリカのケイティ レデッキー選手が19歳という若さで今大会4つ目の金メダルを獲得したそうです。

Katie Ledecky Smashes World

Record in the 800-Meter Freestyle

In 1968, a teenager in North Dakota watched transfixed as Debbie Meyer won the 200-, 400- and 800-meter freestyle races at the Mexico City Olympics. The next time the teenager, already a competitive swimmer, got in the pool, she cut through the water repeating to herself, “I am Debbie Meyer.”

That teenager would grow up to become the mother of Katie Ledecky, who on Friday night became the first Olympian since Meyer to complete the 200, 400 and 800 trifecta. Ledecky lowered her seven-month-old world record in the 800 freestyle by two seconds with a time of 8 minutes 4.79 seconds. Her 400 split of 4:01.98 would have won the bronze in the 400 final last Sunday.

http://www.nytimes.com/2016/08/13/sports/olympics/katie-ledecky-800-freestyle-gold.html?emc=edit_na_20160812&nlid=61645515&ref=cta

“trifecta”を取りあげます。語源はtriとperfectaを組み合わせた形で「英辞郎on the WEB」によると「三つの偉業」とあり、「三連勝単式」「バスケではスリーポイントシュート」という意味もあることがわかりました。今回レデッキー選手が成し遂げた3つの偉業は、1968年メキシコシティでのオリンピックの時にデビーマイヤー選手がかつて成し遂げたものでもあったことがわかりました。

因みに競馬で「三連単」という意味がありましたが、四連単は“superfecta”と言うそうです。(lua)


Persimmon柿生講座#4「アルゼンチンvs.韓国No.3」 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

refill

先日, 裏ゼミの活動中に話題となった「ペンの替芯」について取り上げたいと思います。

ペンの替芯は “refill” と呼ばれ, アクセントは1音節目にきます。一方, 動詞は “refill” / riːfíl / と発音され, 「再び満たす, 補充する」という意味を示します。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 名詞 “refill” は「(ボールペンの)替芯」のほか, 「(医者の直接の指示なしでも受けられる)再調剤」や「ルーズリーフのノート」, また「(飲食物の)二杯目」を指すことがわかりました。

さまざまな意味を表す名詞を記しましたが, 何かを「絶やさず補う」という点で共通しているといえます。(Cayu)

nefarius 復習

山あり谷ありのメジャーリーグ人生に終止符を打ったといわれています(その後の報道ヤンキースに籍を残したまま他球団でプレーするとの報道もありますが...)。

New York Today: Au Revoir, A-Rod

Good morning on this stifling Friday.

After 13 years with the Yankees, Alex Rodriguez plays his final game with the team tonight.

His operatic career was marked by soaring highs (nearly 700 home runs and three Most Valuable Player awards) and nefarious lows (two revelations of performance-enhancing drug use).

And it’s not over, yet.

The Yankees announced that A-Rod would stay on as a special adviser and be paid out the remaining $27 million of his hefty $275 million contract.

And it’s possible that the Yankee could play for another team in the future.

(以下省略)

http://www.nytimes.com/2016/08/12/nyregion/new-york-today-au-revoir-a-rod-alex-rodriguez-last-game-yankees.html?emc=edit_ur_20160812&nl=nytoday&nlid=61645515

今回取り上げる表現は、nefarious です。裏ゼミのプリントで何度も出てきた単語なので、あっ!と思った次第です。

一応、『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で再確認したところ、「極悪な, 無法な」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "(typically of an action or activity) wicked or criminal"とのことでした。

語源はラテン語のnefarius で、nefar は "wrong"という意味だそうです。文中ではnefarious lowsと書かれているため、例の違法薬物を使った時期、つまり、high(そのキャリアの絶頂)の反対の時期を表しています。(Gomez)

nefarious - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tear-jerker 復習

今月6日に広島で平和祈念式典が行われ、15日には終戦71年目を迎えます。

Seeking peace beyond sob story of Hiroshima’s ‘paper crane girl

Consisting of a wrapper for a caramel, an origami crane is just one of hundreds produced by Sadako Sasaki, the Hiroshima girl whose tragic story has been told around the world.

Millions of paper cranes have been folded and shown in Hiroshima in memory of Sadako, who was 2 years old when she was exposed to the Aug. 6, 1945, atomic bombing of the city and died of leukemia in 1955.

But that one tiny caramel wrapper crane, on display far away from Hiroshima, has brought together two survivors of the war and the grandson of the man who ordered the atomic bombing of Hiroshima.

They now share the goal of having the two countries move past Sadako’s tear-jerker story and truly recognize the pain inflicted on both sides.

In her hospital bed, Sadako folded paper cranes in hopes that it would cure her cancer. She was following a traditional Japanese saying that a wish will be granted if 1,000 cranes are made. She died when she was 12 years old.

Masahiro Sasaki, an older brother of Sadako, was among the crowd of people who visited Hiroshima Peace Memorial Museum on June 18 to catch a glimpse of four paper cranes made by U.S. President Barack Obama and to see the message he wrote and signed in the guest book.

During his brief visit to the museum on May 27, Obama paused at the display of Sadako’s paper cranes and took out the origami cranes he said he made himself.

“We have known the agony of war,” the president’s message in the guest’s book reads.

After seeing Obama’s message, Sasaki clasped his hands in front of Obama’s cranes in gratitude for the unexpected gift left after the first-ever visit to Hiroshima by an active U.S. president.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201608130017.html

今回取り上げるのはtear-jerkerです。

tearがつくことから、「悲しみ、泣く」ことを表していることがわかります。

LDOCEでは“a film, book, or story that is very sad and makes you cry”と定義されています。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(物語・映画・劇などの)お涙ちょうだいもの」とありました。

jerkには動詞で「(ものを)ぐいと動かす」という意味があることから、tearとjerkで「涙を誘う」→「お涙ちょうだい」となるかと思いました。

私も中学生の時に、佐々木貞子さんのお話を聞いたときは悲しい気持ちでいっぱいになりました。(flyingbird)