常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pants of fire

前回取り上げた記事から別の表現を拾います。

His lies are so legion, it can be impossible to keep up. The fact-checking site Politifact found that of the Trump statements it had assessed, 15% were mostly false, 36% were false and 19% were outright “pants on fire” lies.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/aug/12/donald-trump-achilles-heel-truly-un-american

今回取り上げる表現は,“pants of fire”です。そのまま意味を捉えると,しっくりきません。どのような意味があるのか,手持ちの辞書を確認しましたが,載っていませんでした。そこで,調べてみたところ,『英辞郎on the web』によると,「慌てふためいて」とありました。パンツに炎が燃えている様子を想像してみると,意味が思い浮かべやすいと思います。

この語源を調べてみると,Reference.comには,二つの説が書かれていました。一つ目は,William Blake著作の“The Liar”に書かれている詩の“Liar, liar pants on fire”というフレーズから来ているようです。

二つ目は,あるお話からです。それは,田舎に住むある少年が興味本位で父のたばこを盗みました。森の中でたばこを吸おうとしたが,たばこの煙で父に見つかり,たばこの火をつけたままズボンのポケットに隠しました。すると,ズボンに火が付き,少年が慌てふためいている中,父が“Liar, liar pants on fire.”と言いました。その後,父が少年のお尻を叩きながら,火を消したというお話です。話の登場人物である父が言ったフレーズからきているというのが二つ目の説になります。

下記にそのURLを貼付しました。ご参考までにご覧ください。(Nao)

https://www.reference.com/art-literature/origin-liar-liar-pants-fire-rhyme-2e1caa247e18f17a