Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-08-27

fire up #3

自動車関連雑誌では何年も前から採り上げられてきたHondaスポーツカーNew NSX。記事はJAPAN TODAYからの引用です。

過去にも採り上げられたfire up。「A〈エンジンなど〉を始動させる」(『プログレッシブ英和中辞典小学館)という意味はもちろんですが,ここでは近年低迷ぎみのHondaというbrandの「再点火」も意味していると考えられます。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20150401/1427892225

Honda looks to revamped Acura NSX to fire up brand

TOKYO — With its aggressive design and six-figure price tag, Honda Motor Co’s revamped NSX is a far cry from its “cheap and cheerful” Civic sedans, but the automaker is betting the sportscar launched in Japan this week will turbo-charge its brand image.

The new NSX, jointly developed by Honda’s U.S. and Japanese engineers and produced in the United States, marks the revival of the model after the automaker stopped production of the “Asian Ferrari” in 2005. First launched in the 1990s, the model redefined the supercar genre by marrying a high-performance sportscar with everyday driveability.

http://www.japantoday.com/category/business/view/honda-looks-to-revamped-acura-nsx-to-fire-up-brand

ゼミ生へ

今回の台風,ホント,異例("unique")の動きを見せています。A typhoon on this level has not made landfall in Kanto in the last 30 years.という英文がコワイ。

何事も起こりませんように。ちなみに明日は定時です。火曜日からの出張,どうしよう...。羽田まで行っても...。(UG)

         f:id:A30:20160827203234p:image

        本日のThe Japan Newsより

勉強が日課になっている

読売新聞」(夕刊)のコラム「しあわせの小箱」は今週,80歳の現役通訳ガイド 堀崎さんを紹介していました。その英語,英語ガイドへの姿勢にはただただ頭が下がる思いです。(UG)

      f:id:A30:20160827182435p:image

sharia law

 フランスの一部の地区がブルキニを禁止したことに関する記事です。ブルキニ着用の禁止は人権侵害に当たるとし,フランス最高裁は禁止令を認めない動きを取っております。一方,フランスの複数の市長は,ブルキニ禁止に賛成しております。

 記事の中で気になった表現は"sharia law"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"sharia"で「シャーリーア〘コーランなどに基づくイスラム戒律および法〙」という意味がありました。"sharia"とは,アラビア語で「正しい道」という意味になります(http://www.crf-usa.org/america-responds-to-terrorism/the-origins-of-islamic-law.html)。(Ume)

France burkini: Mayors urged to heed court's ruling

The human rights lawyer who brought Friday's case has said he will take each town to court.

The ruling by the Council of State found that the ban in Villeneuve-Loubet "seriously and clearly illegally breached fundamental freedoms".

Town hall authorities in Nice and Frejus, as well as in the Corsican village of Sisco, have vowed to keep the bans in place.

Responding to the ruling, Villeneuve-Loubet's mayor, Lionnel Luca, said: "We need to decide if we want a smiley, friendly version of sharia law on our beaches or if we want the rules of the [French] Republic to be implemented."

http://www.bbc.com/news/world-europe-37201888

forlorn

イタリア中部地震が発生してから72時間が経過しました。

Hope for survivors fades as Italy quake toll climbs

AMATRICE, Italy (AFP-Jiji) — An increasingly forlorn search for victims of the earthquake that brought carnage to central Italy entered a third day Friday as the confirmed death toll climbed to 267.

Releasing the new count, Immacolata Postiglione, head of the Civil Protection Agency’s emergency unit, indicated there had been no survivors found overnight in any of the remote mountain villages devastated by Wednesday’s powerful pre-dawn quake.

http://the-japan-news.com/news/article/0003176504


“forlorn search”を取りあげます。裏ゼミでも目にした単語がここで使われていました。ある方向に向かっていくforと、そこに古期英語でleosanが繋がった形で、leosanはloseを表しています。裏ゼミでは「寄るべのない,ひとりぼっちでわびしい」という意味で学んでいましたが、ここでの意味は『ジーニアス英和辞典』によると「報われない, 見込みのない」という意味で使われているかと思います。

LDOCEでは名詞の前で “ a forlorn hope, attempt, or struggle etc is not going to be successful”という定義がありました。a forlorn hope”で「はかない望み」という見出し語があることもわかりました。(lua)

rock-bottom prices - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #3

初めの一週間が今日無事に終わり、ほっとしています。授業形式にもかなり慣れ、生活の方も平穏な日々が続いています。

昨日、大学の近くにある日本食のレストランに行ってきました。まだ数日しか経っていませんが、約一週間ぶりの和食に少し感動しました。自分の席の周りにはほとんどアメリカ人の方が座っていたのですが、どの人も当たり前のようにお箸を使って食事をしていました。隣の席の人に話しかけたところ、和食は今やアメリカでも広く浸透していて、使える人の方が多いのでは無いかとおっしゃっていました。日本人として和食ポピュラーなものになっていくのは、嬉しく思います。

本日(現地時間26日)、アメリカの国民的スポーツである野球を観戦してきました。ニューヨーク本拠地としているのは、日本でも有名なヤンキースです。残念ながら田中将大選手の登板日ではありませんでしたが、ベンチにいる姿を見ることはできました! スタジアムの雰囲気はというと、日本の応援スタイルと違い、鳴り物(ラッパなどでの応援)がないので、新鮮な気持ちで観戦をすることができました。現地の皆さんはもちろん応援もしていたのですが、日本と比べて球場にくつろぎに来ていたり、雰囲気を楽しみに来ている人が多いと個人的に感じました。

     f:id:A30:20160827173846p:image

明日土曜日には週末の時間を利用してフィラデルフィアに行くので、またレポートを書きたいと思います。(Blue Sky)

a slew of #3


全日空は, エンジンに不具合がみられるボーイング787型機の修理のため, 9月末までに少なくとも300便を欠航すると発表しました。

ANA to repair some Boeing 787s after engine problems

All Nippon Airways Co. said Thursday it will repair some of its Boeing 787 fleet due to engine defects, a move that would affect the major Japanese carrier's flight services and possibly cause hundreds of flights to be canceled.

ANA has been investigating a slew of cases in which its twin-engine Boeing 787s had to turn back after detection of abnormalities in their engines. The carrier's 50 Boeing 787s are all equipped with engines from Rolls-Royce Holdings PLC.

A probe by ANA and the British aviation engine maker found that some parts in the engine interior were damaged. The engines for all 50 planes will be replaced.

以下省略

http://mainichi.jp/english/articles/20160826/p2g/00m/0bu/005000c

今回取り上げる表現は, “a slew of” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<口>どっさり, たくさん( lot )」とあり, “a slew of people” や “slews of work” のように使用することがわかりました。Oxford-Dictionaries.com には “a large number or quantity of something” と定義され, “He asked me a slew of questions.” という例が挙げられていました。


本文では “~a slew of” のあとに, エンジントラブルが発覚し, 整備が必要となった大量の機体に関する内容が続いており, それは時間と労力を要するものであることがわかります。以上を踏まえると「おびただしい数の,次から次にあがってくる数多くの」というニュアンスがここには含まれると考えました。

さらに, “slew” について調べると, 語源となった “sluagh” は「軍隊, 大群」を意味することがわかりました( Dictionary.goo )。日本で「標語」として用いられる “slogan” は, ゲール語の “sluagh-ghairm” ( army-cry ) に由来するそうです(『ブリタニカ国際大百科事典』)。 (Cayu)

“a slew of” の記事が過去に取り上げられていました。

a slew of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a slew of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cog 復習

全米労働関係委員会(NLRB)は、ニューヨーク市にあるコロンビア大学大学院生の申し立てを受け、私大で研究や教授の助手を行う大学院生、学生らの労働組合を結成する権利を認めました。

Graduate Students Clear Hurdle in Effort to Form Union

Punctuating a string of Obama-era moves to shore up labor rights and expand protections for workers, the National Labor Relations Board ruled Tuesday that students who work as teaching and research assistants at private universities have a federally backed right to unionize.

The case arose from a petition filed by a group of graduate students at Columbia University, who are seeking to win recognition for a union that will allow them a say over such issues as the quality of their health insurance and the timeliness of stipend payments.

Echoing longstanding complaints from blue-collar workers that they have become replaceable cogs in a globalized economic machine, the effort reflects a growing view among more highly educated employees in recent decades that they, too, are at the mercy of faceless organizations and are not being treated like professionals and aspiring professionals whose opinions are worthy of respect.

“What we’re fundamentally concerned about isn’t really money,” said Paul R. Katz, one of the Columbia graduate students involved in the organizing efforts. “It’s a question of power and democracy in a space in the academy that’s increasingly corporatized, hierarchical. That’s what we’re most concerned about.”

Columbia and other universities that weighed in with the board before the ruling argued that collective bargaining would lead to a more adversarial relationship between students and the university that would undermine its educational purpose.

http://www.nytimes.com/2016/08/24/business/graduate-students-clear-hurdle-in-effort-to-form-union.html?emc=edit_th_20160824&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げるのは、"cog"です。

LDOCEで調べてみると、"a wheel with small bits sticking out around the edge that fit together with the bits of another wheel as they turn in a machine"や"someone who only has a small unimportant job in a large organization"という意味が載っていました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみても、「(歯車の)歯、歯車」や「(大きな組織、企業などで)小さな役割を果たしている人(物)」とありました。"a cog in the machine [wheel] of a company"で「会社の中のちっぽけな一員」という例文もそえられていました。

ここでは、「グローバル化された経済という大きなマシーンのなかで,いつでも代りが見つかる歯車になりさがっている」と訳せるでしょうか。(Akim)

cog railway - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

media horde 復習

Actress Takahata apologizes over son’s arrest on rape charge

Japanese actress Atsuko Takahata, 61, held a press conference on Friday morning, making an official apology on behalf of her 22-year-old son Yuta Takahata who was arrested Tuesday for allegedly raping a woman at a hotel in Maebashi, Gunma Prefecture.

A teary Takahata appeared in front of a media horde at 9 a.m. at a hotel in Tokyo’s Chiyoda ward, apologizing for her son’s crime and describing her brief meeting with him on Thursday at the Maebashi Police Station, where he is currently detained.

“My son has done something grave,” Takahata, dressed all in black, said as she opened the press conference, bowing deeply. “I cannot find words to express my deepest apology to the woman who had suffered in this crime; to the staff who have been affected (by the arrest) and who have had to cancel the film that my son had been working on,” she continued.

The press conference lasted for 70 minutes.

Takahata is accused for allegedly raping a woman in her 40s, an employee at the hotel he was staying at for a movie shoot since August 21. According to police, at around 2 a.m. on Tuesday, Takahata asked the woman to bring him a toothbrush and then pulled her inside his room, raping her.

Asked about the circumstances of learning of her son’s crime, Atsuko said she received a phone call from her management agency at around 3 p.m. on Tuesday, asking her to go to the office immediately and informing her that her son has been arrested in Gumma.

“I wasn’t able to meet Yuta or anyone else, and I had to rely on information from the media just like other people for two days,” the actress said. “I finally met him yesterday and I asked him if he realized how serious his crime is,” Takahata said through tears. “He just kept crying and apologizing,” she told the media.

“I wasn’t able to fully process (Yuta’s act) in my head,” the actress said, referring to the initial shock she experienced when she learned the details of the crime.

“It will take a lifetime to continue apologizing for what he did. I told him that he must realize what a grave act he has conducted, but I also told him that whatever happens I will always be his mother,” the actress said breaking out crying, apologizing once again.

“I hoped and wished so many times that this was some sort of a mistake. As a parent I would like to stand behind my son and back him up, but I know that I cannot do this,” Takahata said. “I should think from the victim’s perspective, imagining if she had been my precious daughter.”

Asked about her own schedule, Takahata replied that she will go ahead with her scheduled theater production from September.


For a full video of the press conference, click here: https://www.youtube.com/watch?v=IkfTvLkSHEk

http://www.japantoday.com/category/crime/view/actress-atsuko-takahata-apologizes-over-sons-arrest-on-rape-charge

今回取り上げるのは “media horde” です。hordeを『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「(しばしば複数形で)(ときに軽べつ的)群衆、大群(of)」とありました。人の群衆というとcrowdがパッと浮かびますが、記事の中ではhordeが用いられています。この辞書の意味だけではhordeの具体的なイメージがわかりませんでしたので、電子辞書に内蔵されている『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)でも調べますと、「(騒々しい人などの)群れ、群衆crowd)、(動物などの)大群」という意味が載っておりました。群衆をhordeで表すと「騒々しい」というニュアンスが含まれるようです。LDOCEには “a large crowd moving in a noisy uncontrolled way” と説明されており、感情が制御されていない、もしくは法律などで規制されていない状態が騒がしさの原因となっていることわかります。今回の記事内での“media horde” は、日本語では「報道陣」ということばで表すことができるのではないかと思われました。

この表現は過去に先生が取り上げていらっしゃいました。(aqua

the hordes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

media horde #2

女優の高畑淳子さんが、強姦致傷容疑で逮捕された息子の高畑裕太容疑者に関する会見を行いました。

Actress Takahata apologizes over son’s arrest on rape charge

TOKYO — Japanese actress Atsuko Takahata, 61, held a press conference on Friday morning, making an official apology on behalf of her 22-year-old son Yuta Takahata who was arrested Tuesday for allegedly raping a woman at a hotel in Maebashi, Gunma Prefecture.

A teary Takahata appeared in front of a media horde at 9 a.m. at a hotel in Tokyo’s Chiyoda ward, apologizing for her son’s crime and describing her brief meeting with him on Thursday at the Maebashi Police Station, where he is currently detained.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/actress-atsuko-takahata-apologizes-over-sons-arrest-on-rape-charge

今回取り上げるのは、“media horde”という表現です。“horde”という単語をLDOCEで調べてみると、“a large crowd moving in a noisy uncontrolled way”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には「(騒がしい人の)群れ、群衆」といった意味が記載されていました。したがって、“media horde”で「報道陣」などと表せます。

高畑さんは報道陣の質問すべてに対応し、会見は当初の予定を30分以上オーバーし、1時間10分に及びました。“horde”の定義にある「騒がしい」は、報道陣から質問が止まらない様子を表しているように思えます。(ninetails)

the hordes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

staycation 復習

ニューヨーカーはどのように休暇を過ごすのでしょうか。

New York Today: City Staycations

Mayor Bill de Blasio surprised everyone this week when his office announced at the last minute that he and his family were leaving town for a weeklong vacation, their second of the summer.

But some other New Yorkers (this columnist included) won’t be able to get away anytime soon.

In that case, a well-executed staycation can be just as relaxing.

http://www.nytimes.com/2016/08/25/nyregion/new-york-today-city-staycations.html?emc=edit_ur_20160825&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げるのは“staycation”です。

Oxford dictionaries.com.では“A holiday spent in one’s home country rather than abroad, or one spent at home and involving day trips to local attractions.”と定義され、遠出をすぐにするわけにもいかないので、家や近場に“stay”して過ごすことが分かります。

語源はstay-at-home + vacationだそうですが、stay-at-homeにハイフンがついていたので、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)をみてみると「(略式)家にばかりいる人、出不精の人」を指すそうです。

たしかにニューヨークには博物館、美術館、セントラルパークなど様々な施設がたくさんあります。わざわざ遠くまで行かなくても、自分流の休日を楽しめそうです。(flyingbird)

a long weekend - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jailbreak

アップル社は,iOSの欠陥の改善に取り組んでいます。iPhoneを遠隔で脱獄させる標的型攻撃が発覚したためです。

Apple tackles iPhone one-tap spyware flaws

Flaws in Apple's iOS operating system have been discovered that made it possible to install spyware on a target's device merely by getting them to click on a link.

The discovery was made after a human rights lawyer alerted security researchers to unsolicited text messages he had received.

"Once infected, Mansoor's phone would have become a digital spy in his pocket, capable of employing his iPhone's camera and microphone to snoop on activity in the vicinity of the device, recording his WhatsApp and Viber calls, logging messages sent in mobile chat apps, and tracking his movements," said Citizen Lab.

"We are not aware of any previous instance of an iPhone remote jailbreak used in the wild as part of a targeted attack campaign, making this a rare find."

http://www.bbc.com/news/technology-37185544


今回取り上げる表現は,“jailbreak”です。これは,「脱獄」という意味がありますが,ここでは,「刑務所等からの脱獄」という意味ではなく,異なる意味として用いられています。そこで,意味を確認してみると,All about iPhoneというサイトには,“jailbreak”は,「ジェイルブレイク/脱獄」と呼ばれるテクニックの一つとありました。これは,基本プログラムiOSを改変することによって,様々な制限を取り除き,通常使用不可能な機能を使用できるようにするテクニックです。製造元のアップル社の管理下から逃れることから,「脱獄」という名前になったそうです。


また,英語の定義を見てみると,Dictonary.comには,“an instance of gaining access to the operating system of a smartphone, tablet, etc., especially one manufactured by Apple.”とありました。意味にあまり差異はないと感じました。iPhoneユーザーではありますが,このテクニックは,知りませんでした。(Nao)