常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jailbreak

アップル社は,iOSの欠陥の改善に取り組んでいます。iPhoneを遠隔で脱獄させる標的型攻撃が発覚したためです。

Apple tackles iPhone one-tap spyware flaws

Flaws in Apple's iOS operating system have been discovered that made it possible to install spyware on a target's device merely by getting them to click on a link.
The discovery was made after a human rights lawyer alerted security researchers to unsolicited text messages he had received.

"Once infected, Mansoor's phone would have become a digital spy in his pocket, capable of employing his iPhone's camera and microphone to snoop on activity in the vicinity of the device, recording his WhatsApp and Viber calls, logging messages sent in mobile chat apps, and tracking his movements," said Citizen Lab.
"We are not aware of any previous instance of an iPhone remote jailbreak used in the wild as part of a targeted attack campaign, making this a rare find."

http://www.bbc.com/news/technology-37185544


今回取り上げる表現は,“jailbreak”です。これは,「脱獄」という意味がありますが,ここでは,「刑務所等からの脱獄」という意味ではなく,異なる意味として用いられています。そこで,意味を確認してみると,All about iPhoneというサイトには,“jailbreak”は,「ジェイルブレイク/脱獄」と呼ばれるテクニックの一つとありました。これは,基本プログラムiOSを改変することによって,様々な制限を取り除き,通常使用不可能な機能を使用できるようにするテクニックです。製造元のアップル社の管理下から逃れることから,「脱獄」という名前になったそうです。


また,英語の定義を見てみると,Dictonary.comには,“an instance of gaining access to the operating system of a smartphone, tablet, etc., especially one manufactured by Apple.”とありました。意味にあまり差異はないと感じました。iPhoneユーザーではありますが,このテクニックは,知りませんでした。(Nao)