Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-30

sledgehammer

 盗まれたゴッホの絵がイタリアで発見されました。オランダアムステルダムの美術館に保管してあったゴッホの絵が2002年に盗まれておりました。必死の捜査の末の出来事になります。

 記事の中で気になった単語は"sledgehammer"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「(岩・コンクリートなどを両手で打つ) 大ハンマー, (…を)大ハンマーで打つ」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A large, heavy hammer used for such jobs as breaking rocks and driving in fence posts"と定義されております。発見された絵の価値は$100mに上るようです。(Ume)

Van Gogh paintings stolen from Amsterdam found in Italy

Italian police have recovered two Van Gogh paintings stolen during a dramatic raid on an Amsterdam museum in 2002.

The works were recovered from the Naples mafia, they said.

The Van Gogh museum in Amsterdam said the works were found during a "massive, continuing investigation" by Italian prosecutors and organised crime officials.

The paintings were taken when thieves used a ladder and sledgehammers to break into the museum.

They were eventually found wrapped in cloth in a safe in a house in the picturesque seaside town of Castellammare di Stabia, near Pompeii.

The works were among assets worth millions of euros seized from a Camorra organised crime group linked to cocaine trafficking, Italian reports said.

Months earlier, police had arrested several suspected drug traffickers who had invested their proceeds in Dubai, Spain and the Isle of Man. They were reportedly linked to one of the biggest mafia clans in the Scampia area of northern Naples.

Among those arrested in January were suspected drugs gang leader Raffaele Imperiale and Mario Cerrone. It was Mr Cerrone who apparently told investigators about the two paintings.

http://www.bbc.com/news/world-europe-37516164

"#RIP Steve Jobs" - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

positive train control

アメリカニュージャージー州ホーボーケンの駅に制限速度を大幅に越した電車が突っ込み、100人以上が負傷し、女性が1人亡くなりました。

Could positive train control have prevented NJ accident?

The deadly crash of a New Jersey Transit train Thursday underscores the need for a critical speed-control system on America's railways, according to industry experts.

National Transportation Safety Board Vice Chairman Bella Dinh-Zarr said part of the crash investigation will focus on positive train control. The safety system combines GPS, wireless radio and computers to monitor trains and stop them from colliding, derailing or speeding.

If a train isn't being operated in accordance with signals, speed limits or other rules, the system automatically slows or stops it.

"That is absolutely one area that we always look into for every rail accident," Dinh-Zarr said of the technology.

The morning rush-hour crash killed at least one person and injured more than 110 others.

New Jersey Transit has not installed PTC, though it does have an older safety system.

Congress originally required the newer technology to be operational by the end of 2015. It extended the deadline to the end of 2018 to avoid a possible shutdown of the nation's railroads.

"Every PTC-preventable accident, death, and injury on tracks and trains affected by the law will be a direct result of the missed 2015 deadline and the delayed implementation of this life-saving technology," NTSB

Chairman Christopher Hart said earlier this year.

But officials urged there be no rush to judgment on the circumstances.

http://edition.cnn.com/2016/09/29/us/new-jersey-hoboken-train-safety/index.html

今回取り上げるのはpositive train controlです。

positiveときくと「前向きな、ポジティブシンキング」など浮かびがちですが、ここでは少し違った使い方がされています。

この記事や、Association of American railroadというサイトでも“a set of highly advanced technologies designed to make freight rail transportation—already one of the safest U.S. industries—even safer by automatically stopping a train before certain types of accidents occur. In 2008”と定義されているように、ここでのpositiveは「自動的な」といったニュアンスが感じられます。おそらくは最近,流行りのproactive,つまり機械が積極的に介入する「予防安全の」のような意味合いでしょうか。

事故の詳しい原因はまだ分かっておらず、車両故障の可能性や運転手から事情聴取を行うなどして調査を進めています。(flyingbird)

positive - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

文脈に投げ出された単語 positive考 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

positively - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

out of character

カナダバンクーバーバーナビーで日本人学生の行方がわからなくなっています。

out of character

Police look for person of interest in missing Japanese student case

Burnaby RCMP are asking for the public’s help in the missing persons case involving a Japanese student.

Thirty-year-old Natsumi Kogawa was last seen at her home in Burnaby on Sept. 7.

Investigators have now obtained surveillance video that shows Kogawa in the company of an unknown man, who they are calling a “person of interest,” the day after she was reportedly last seen.

They say the video was taken at 1:27 p.m. on Sept. 8 at Seymour and Hastings Street in Vancouver.

Investigators would like to identify and speak with this man because he may hold key evidence or information pertaining to Kogawa’s disappearance.

(中略)

Kogawa’s close friend Jay Vergara reported her missing on Sept. 12. He told Global News her disappearance is completely out of character.

“out of character”という表現を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「合わない, …にふさわしくない」とありました。LDOCEでは“typical or untypical of someone’s characer”と定義されており、ここでは「何も言わないで突然いなくなるというのは彼女らしくない」という意味になると思いました。(lua)

http://globalnews.ca/news/2967432/watch-burnaby-rcmp-provide-update-on-the-missing-japanese-student-investigation/

take a trip down memory lane

岩手県を訪問されている天皇皇后陛下は29日、19年前にも宿泊した大槌町のホテルでハマギクを鑑賞なされました。

Imperial couple make nostalgic return to Iwate’s ‘Hotel Daisy

OTSUCHI, Iwate Prefecture--Emperor Akihito and Empress Michiko took a trip down memory lane as they viewed Nippon daisies at a seashore here they first visited 19 years ago.

The last time the imperial couple stayed at the nearby Sanriku Hana Hotel Hamagiku (hotel daisy), it went by a different name: Namiita Kanko Hotel. That was before the 2011 Great East Japan Earthquake and tsunami ravaged this Tohoku region town, causing the hotel to shutter its doors. It finally reopened under its new moniker in August 2013.

“I've been waiting for you,” said 66-year-old hotelier Shigeru Chiyokawa, welcoming back the emperor and empress on Sept. 28.

Nineteen years ago, the hotel was run by Chiyokawa's older brother, Ryutaro Yamazaki, then 64, who remains missing after 2011 natural disaster. Chiyokawa's younger sister, Midori, then 53, also perished in the disaster.

“You must have had a hard time,” the empress told Chiyokawa's relatives, who held photographs of Yamazaki and Midori, on the couple's return visit.

When they visited in October 1997, the imperial couple were joined by Yamazaki as they strolled along the seashore to view the Nippon daisies, which in “hanakotoba” (the language of flowers) means “face up to adversity.”

Yamazaki later sent Nippon daisy seeds to the emperor and empress as a memento of their visit.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609290075.html

今回注目した表現は、“took a trip down memory lane”です。「思い出の地を旅する」といった意味ではないかと考えましたが、『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“(take) a walk [trip, stroll] down memory lane”で「追憶(にひたる)」とありました。

Macmillan Dictionaryでは、“a trip/walk down memory lane”で“an occasion when people remember or talk about things that happened in the past”と定義されていました。

今回両陛下がご宿泊なされたホテルが東日本大震災被災したホテルということで、過去にご宿泊なさったこと、震災のことなど様々なことを思い出されたのではないかと思います。(Blue Sky)

superintendent 復習

アメリカサウスカロライナ州で銃撃事件が起きました。犯人の14歳の男の子は自宅で父親を射殺したあと、近所の小学校で児童先生合わせて3人を銃で撃ち、怪我を負わせました。

Carolina Boy, 14, Held After Father Is Killed and 3 Are Shot at School

A 14-year-old boy in South Carolina killed his father at home, then went to a nearby elementary school and shot two boys and a teacher with a handgun on Wednesday, according to local authorities.

The teenager, whose name was not released, was taken into custody around 2 p.m. at Townville Elementary School in Anderson County, about 100 miles northeast of Atlanta.

One of the students was shot in the leg, one was shot in the foot and the teacher was shot in the shoulder, Capt. Garland Major of the Anderson County sheriff’s office said.

The student who was shot in the leg, Jacob Hall, was in critical condition on Wednesday night at the Greenville Health System Children’s Hospital, according to the hospital. Ross Norton, a spokesman for AnMed Health Medical Center in Anderson, said the other student and the teacher were treated at the hospital and released two hours later.

The father, identified as Jeffrey Osborne, 47, was found dead with a gunshot wound after a 911 call from family members, according to Greg Shore, the Anderson County coroner.

The suspect’s grandparents, who live nearby, got a phone call from their grandson, who was crying and upset, Mr. Shore said at a news conference on Wednesday night. They could not understand what he was saying and, concerned about what was wrong, went to his home and found their son — the gunman’s father — had been shot, he said.

The suspect drove about three miles to the school, though it was not clear where he got the vehicle.

Sheriff John Skipper Jr. of Anderson County said the shootings happened outside the school, which has about 280 students.

The teenager was caught without incident after the shootings by Jamie Brock, a 30-year volunteer firefighter, the department said. The remaining students were bused to Oak Dale Baptist Church.

The suspect’s mother was at work and saw the news of the shootings on television, Mr. Shore said.

The motive for the shootings was unclear and there was no known connection between the suspect and the school or the victims there, officials said. Captain Major said the teenager had been home-schooled.

Joanne Avery, the superintendent of Anderson School District 4, said that the school did not have a full-time resource officer, but did have security cameras and an airlock entry system, and that employees had undergone active-shooter training.

“We are heartbroken about this senseless act of violence, but we are so thankful for the quick response by law enforcement and school employees who prevented further injuries,” she said.

http://mobile.nytimes.com/2016/09/29/us/townville-school-shooting-south-carolina.html

取り上げる単語は"superintendent"です。

LDOCEを見てみると、"a high rank in the British police, or someone who has this rank"や"(also superintendent of schools)someone who is in charge of all the schools in a particular area in the US"、"someone who is officially in charge of a place, job, activity etc"、"someone who is in charge of an apartment building and is responsible for making repairs in it”などの意味がありました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「監督者、指揮(管理)者、(アパート、事務所の)管理人」「警察署長」「最高責任者(長官、重役、社長、校長など)」と載っていました。

ここでは"the superintendent of Anderson School District 4"となっているので「校長」という意味が当てはまるかと思います。(Akim)

superintendent - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fanny pack

先生にご紹介いただいた James Patterson作 3rd Degreeから気になったものを拾います。

主人公のLindsay Boxerはランニング中に、ある火災(爆発)事故を目撃します。驚いたLindsayは 通報するために “fanny pack”から携帯電話を取り出します。この “fanny pack”とはどのようなものなのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、 “fanny pack”で「ウエストポーチ」と載っておりました。fannyのみだとイギリス英語で「女性器」、アメリカ英語で「尻,けつ」という意味だそうです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、上記の意味の他に動詞で “mess around and waste time”と書かれておりました。語源は不明とのことです。

「ウエストポーチ」の他の言い方を調べたところ、 “waist pouch”と “bumbag”の二つを見つけました。(『新和英大辞典』第五版,研究社)

「ウエストポーチ」は和製英語なのかと思っていたため、予想に反した結果となりました。(Gomez

noxious

西武新宿線高田馬場駅で異臭騒ぎがあり、9人が目や喉の痛みなどを訴え、病院へ緊急搬送されました。

Noxious-liquid attack on Tokyo station platform puts 9 in hospital

Nine people were rushed to a hospital after being sickened by a foul-smelling liquid in a Tokyo train station on Sept. 28.

The victims at Takadanobaba Station on the Seibu Shinjuku Line mainly complained of sore throats, according to the Metropolitan Police Department. One person is seriously sick, according to the Tokyo Fire Department.

Police are checking security camera footage in their hunt for the assailant.

The person who is seriously sick told police that the assailant splashed some sort of liquid.

Some passengers said they smelled something strange after a person passed them by.

The MPD said staff at the station reported a foul smell on a station platform around 5:40 p.m.

The victims were men and women ranging from their teens to their 30s, according to police.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609290057.html

今回は見出しにあるnoxiousを取り上げます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、形容詞で「(格式)有害(有毒)な」という意味であることがわかりました。Cambridge Free English Dictionaryには “Something, especially a gas or other substance, that is noxious is poisonous or very harmful” と説明されており、有毒ガスといいたい時にも用いるようです。

語源を調べてみますと、ラテン語の「有害な、傷をつける、害になる」という意味のnoxiusからきていて、noxaには害、打撃、損傷という意味があるようです。

過去に似た表現でperniciousが取り上げられておりました。(aqua

pernicious - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

yellowtail 復習

天皇皇后陛下は, 東日本大震災津波で大きな被害を受けた岩手大槌町を訪れ, 漁業復興状況を視察されました。

Built back

The Emperor and Empress on Thursday visit a reconstructed fish market in Otsuchi, Iwate Prefecture, that was devastated by a massive tsunami in the wake of the Great East Japan Earthquake in 2011. The Imperial couple watched the sorting of fish that had just been caught, including mackerels and young yellowtails, and the Emperor spoke to local fishery cooperative members and others, saying such things as: “You must have had a tough time during the disaster,” and “How was the catch today?”

http://the-japan-news.com/news/article/0003248840

今回取り上げる表現は “yellowtail” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(帯)黄色の尾をもつ魚」(ブリ, silver perch (ベニ科), rainbow runner, pinfish, spotや大西洋西部産のフエダイなど)とありました。

English Oxforddictionaries.com には “a marine fish that has yellow coloration on the fins, especially a number of species prized as food fish” と定義されています。

このように “yellowtail” は, 一種類の魚を指すのではなく, 同じ特徴をもつ数種類の魚を表すことがわかりました。(Cayu)

bubble over

レッドソックスが3年ぶりのア・リーグ東地区優勝を決めました。

Photo Journal: Boston bubbles over

Boston Red Sox relief pitcher Koji Uehara, of Japan, celebrates with teammates after clinching the American League Eastern Division after a baseball game against the New York Yankees on Wednesday, Sept. 28, 2016, in New York. (AP Photo/Frank Franklin II)

http://mainichi.jp/english/articles/20160929/p2g/00m/0sp/088000c

今回取り上げるのは、“bubble over”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“to be very excited and enthusiastic”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〈人が〉〔興奮などで〕沸き立つ、〈感情・笑いなどが〉沸き起こる」といった意味が記載されていました。地区優勝が決まり、レッドソックスの選手たちが歓喜に沸いている様子が伝わってきます。また、“bubble”という単語が優勝のビールかけの泡を連想させます。(ninetails)

過去の記事でも、“bubble”を用いた表現が取り上げられていました。

bubble - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

babble #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bubble - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bubble up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

big wheel 復習


カナダで,元市長が出会い系サイトで知り合った女性に性的暴行を加えたとして,その女性が告訴したようです。

Making her case

In 2014, 74-year-old Isabelle Raycroft accused her husband of sexual assault. But when the trial took a bizarre turn, she lost hope for justice. So Isabelle decided to follow the lead of women in the Jian Ghomeshi and Stanford rapist cases — and go public.

1/ The 'big wheel'

It was on a whim that Isabelle St. James decided to try online dating.

The 69-year-old had been single for more than 40 years, after divorcing her first husband and raising three daughters by herself on a farm in Quebec.

Isabelle went out with men from time to time but was largely content to enjoy retirement in her Ottawa-area apartment, reading books and playing bridge with friends.

http://newsinteractives.cbc.ca/longform/making-her-case

今回取り上げる表現は,“big wheel”です。「観覧車」が真っ先に思い浮かべましたが,ここでは,異なる意味として用いられています。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,“=bigwig”と載っていました。“bigwig”は,以前ブログに取り上げられていましたが,「大物」や「実力者」,「おえら方」などの意味があります。

さらに英語の定義を確認するためにMerriam-Websterを調べてみると,“a powerful or important person”と記載されていました。記事では,元Arnprior市長を指しています。(Nao)

bigwig - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-29

writhe #2

 スーダン政府が子供に対して化学兵器を使用した疑いが掛けられております。スーダン西武の地域ダルフールでは,政府が使用した毒ガスにより,1月以降200人以上の子どもが亡くなっております。スーダンでは長期に渡って,政府反政府勢力の間で内戦が繰り広げられております。

 記事の中で気になった単語は"writhe"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「《…で》 身もだえする, のたうつ; 苦悩する」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Make twisting, squirming movements or contortions of the body"と定義されておりました。オールドイングリッシュの"wrīthan"に由来する単語のようです(Oxford Dictionaries.com)。(Ume)

Sudan government accused of using chemical weapons in Darfur

Dozens of children in Darfur have died writhing in agony, been killed by chemical weapons dropped on them by their own government, it is claimed.

Amnesty International say the children are among more than 200 people estimated to have been killed by the banned weapons since January.

Those affected by the "poisonous smoke" vomit blood, struggle to breathe and watch as their skin falls off.

The Sudanese government and rebels have been fighting in Darfur for 13 years.

http://www.bbc.com/news/world-africa-37497025

writhe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fortunetelling slip


神社は外国人観光客を呼び込むために外国語の表記を増やすなどの努力をしています。

Shinto shrines hoping luck in many languages attract tourists

Foreign visitors can count themselves lucky, or perhaps unlucky, that from now on at many Shinto shrines in Japan they will be able to read a fortunetelling slip in their native languages.

With nearly 20 million tourists flooding into Japan annually, the shrines are starting to translate what are called "omikuji" into various languages.

"Excellent luck! Yeah!" roared John Fitzhugh when he unraveled a slip and read his fortune in English at a shrine in Kanagawa Prefecture.

"With a positive mind, you will be able to overcome any difficulties," was also written on his omikuji.

Fitzhugh, 36, from the United States, said it was fun to draw out and read the omikuji at Enoshimajinja shrine in Fujisawa, which was bustling with tourists in the middle of July.

Shrines offer multilingual "omikuji"

Other than in English, the fortunes at Enoshimajinja are translated in Chinese--traditional Chinese and simplified Chinese--and Korean.

This form of fortunetelling is beginning to be offered in many shrines across Japan. There are generally six levels of luck that you may pick out. The best is known as "daikichi" in Japanese, which translates into English as "excellent luck." Other translations are "good luck” for "kichi,” "uncertain luck" for "suekichi" and "bad luck” for "kyo."

The slips include such details as business fortune, whether the recipient will locate a lost item and also, of course, how lucky they will be in relationships.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609280001.html

今回注目した表現は、“fortunetelling slip”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“fortunetelling”は「占い」、“slip”は「小さな[細長い]紙[用紙]」とありました。これらの意味から、“fortunetelling slip”で「おみくじ」という意味になります。

おみくじには大吉や凶などの運勢がありますが、記事の中ではそれらの訳についても触れられています。末吉を何と表現するか見当がつきませんでしたが、記事では“uncertain luck”と表現されていました。他の運勢についても記事の中で触れられているので、ご覧になってみてください。(Blue Sky)

wear the hours

テレビドラマの“gossip girl”の season1から表現を拾います。Archibald家でワインセラーの中で薬が見つかり問題となります。本当はネイトの父親が購入したものであるにも関わらず、父親はそれを否定し、3人家族なため、父親、母親でなければ、残るものは1人しかおらず、ネイトに容疑がかかります。ネイトと父親だけで話し合う場面でネイトは説得しようと試みています。

Nate: How could you not tell her the drugs?

Nate's father: You're no gonna end up in these places. Let me talk to her.

You know how your mother overreacts.

Nate: Yeah, it's Mom who has the problem.

Nate's father: Look, work has been kicking my ass lately.

The old men doesn't wear the hours as well as he used to.

“wear the hours”という表現を取り上げます。辞書には記載がないのですが、直接言えば、「時間を着る」という表現になりますが、一言前のセリフで「最近、仕事が多すぎて大変だ」と言っているので、「年を取ってくると若い時のように仕事が出来なくなる」という意味だと考えました。よく使われる表現なのかは定かではないのですが、このような言い回しもあることがわかりました。(lua)

on a par with 復習

Cayuさんと同じトピックですが,成田空港の発着枠拡大に向けて、建設が検討されている第3滑走路の具体案が示されました。

New Narita Airport runway plan adopted

CHIBA (Jiji Press) — A public-private council on Tuesday presented plans to strengthen the functions of Narita Airport in Chiba Prefecture, including by setting up a new 3,500-meter-long runway.

中略

If the runway is established as proposed, the maximum takeoff and landing slots at Narita will increase from the current 300,000 per year to 500,000, putting the airport roughly on a par with European and Asian rivals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003244149

今回取り上げるのは、“on a par with”という表現です。“par”という単語を聞くと、ゴルフ用語の「パー、基準打数」を思い浮かべますが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

そこで“on a par with”をLDOCEで調べてみると、“to be at the same level or standard”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〜と同格〔同等・同様〕である」などと載っていました。ゴルフでの「基準打数」という意味からも分かるように、“par”が「標準、基準」を表すため、今回の表現で上記の意味になります。(ninetails)

be on a par with〜 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on par with #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on par with #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mumbo jumbo

少し前のものですが、英検プリントに出てきた単語を調べていたらおもしろい記事を見つけました。

The legal mumbo jumbo on popular mobile apps can take over 24 hours to read

Have you ever been put off by the lengthy “terms and conditions” and privacy policies of mobile apps and other online services?

The Norwegian Consumer Council also has a grouse against these long and abstruse statements. And to prove its point, the consumer group has downloaded the terms of service and privacy policies for apps found on an “average” mobile phone, and are streaming live as guests read out the documents.

“Together they exceed the New Testament in length -- and would take more than 24 hours to read out loud,” the group said on its website. They point out that few if any have the time to read when they click ‘ok’ when they sign up to use an app.

http://www.computerworld.com/article/3074261/mobile-wireless/the-legal-mumbo-jumbo-on-popular-mobile-apps-can-take-over-24-hours-to-read.html

今回取り上げるのはmumbo jumboです。

Oxford dictionaries.com.では“Language or ritual causing or intended to cause confusion or bewilderment.”と定義され、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「無意味な呪文;複雑で意味の分からない専門用語」とありました。

アフリカの偶像からきている説があるようですが、正確な語源はわからないそうです(mumble "jumbo"?)。

ここではプライバシーポリシーなどについて「長々と書かれている契約の文章」を表しています。(flyingbird)

signing gibberish - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cutthroat 復習

27日, 成田国際空港に第3滑走路を新設する議案が承認されました。実現すれば, 年間発着可能回数は50万回へと増加する見通しです。

New Narita Airport runway plan adopted

A public-private council on Tuesday presented plans to strengthen the functions of Narita Airport in Chiba Prefecture, including by setting up a new 3,500-meter-long runway.

The plans were adopted at a council meeting in the city of Chiba that brought together officials from the central government, Narita International Airport Corp., the Chiba prefectural government and local municipalities.

中略

Such an increase would allow the Narita Airport operator to take advantage of an anticipated further increase in demand for passenger flights between Japan and other Asian economies, making it easier for the firm to survive cutthroat competition in the airport industry.

http://the-japan-news.com/news/article/0003244149

今回取り上げる表現は “cutthroat competition” です。

まず, “cutthroat” という表現から, 苦しい状況であることを想像しました。

そこで, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 形容詞 “cutthroat” は「激しい(keen)」また「死物狂いの, 非情な<競争>」とありました。

The Free Dictionary.com には “Competition between two or more companies so fierce that they are unable to recoup the costs of making their products. This may happen especially if there are frequent or seasonal drops in demand. Over the long term, cut-throat competition is unsustainable for all companies involved. It is also called ruinous or destructive competition.” と記されています。

今回は, 近年, 激化している空港間の路線獲得争いを “cutthroat competition” と表現していることがわかりました。(Cayu)

the glass of cold water they splashed in my face - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

start-up 復習

発展途上国で流行っているマラリアは、主な死因の1つで、多くの子供達が犠牲になっています。マラリアを治す薬はありますが、最近では偽物の薬が出回っているとのことです。

Counterfeit drugs: 'People are dying every day'

Imagine seeing your child suffering from malaria, one of the biggest killers of children across the world. Symptoms include high fever, sweating, vomiting and convulsions.

But it's OK, you think, because you bought medicine to combat the disease from a local drugs market.

Now imagine what it must be like to see your child die nonetheless because the drugs you bought were fake.

That is the brutal reality of the multi-billion dollar a year global trade in counterfeit drugs.

More than 120,000 people a year die in Africa as a result of fake anti-malarial drugs alone, says the World Health Organization, either because the drugs were substandard or simply contained no active ingredients at all.

Even medicines that are substandard - containing an insufficient dosage of active ingredients, say - can be deadly, leading to drug resistance, a particular issue for infectious diseases like malaria and tuberculosis.

By some estimates, about a third of all anti-malarial drugs in sub-Saharan Africa are fake. And these fakes can find their way into pharmacies, clinics and street vendor stalls, or be sold online via thousands of unregulated websites.

But a handful of start-ups have been trying to tackle the issue using technology.

http://www.bbc.com/news/business-37470667

取り上げる表現は"start-up"です。

"start"を『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、"start up"という句動詞で「(事業などが)立ち上がる」「(エンジン、機械などが)かかる、動き始める」「(活動などが)始まる」とあり、他動詞では「(事業など)を立ち上げる」「(エンジン、機械など)をかける、始動させる」と記載されていました。

今回の記事ではハイフンで繋がれて名詞となっているので、「問題を解決するために動き始める人たち,起業家」あたりになるかと思います。(Akim)

Tech Start-Ups Find a Home on the Prairie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:Tech Start-Ups Find a Home on the Prairie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

buckwheat 復習


長野県箕輪町の「赤そばの里」では赤ソバの花が見頃を迎えています・

Dressed in pink

Visitors take a stroll along fields filled with a type of buckwheat that originated in Nepal in Minowa, Nagano Prefecture, on Wednesday. This buckwheat develops rare pink-red flowers and the blossoms at the 4.2-hectare site are expected to be at their peak this week. The cultivation of the variety in the town began in 1997, mainly as an ornamental. “Their colors are a bit pale due to typhoons and long spells of autumnal rain, but they’re blooming beautifully,” said the head of a local residents group that grows the flowers.

http://the-japan-news.com/news/article/0003245868

今回取り上げるのはbuckwheatです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)では不可算で「そば(の実)、そば粉(家畜の飼料、またはパンケーキの材料)」とありました。Cambridge Free English Dictionaryでは “small, dark grain used for feeding animals and for making flour” と説明されており、 “used for feeding animals” という部分が先にくることから、食べものというよりは動物のエサというイメージが強いのではないかと思いました。

語源を調べてみますと、goo辞書に「buck(古期英語 bōc BEECH)+WHEAT;三角形の種子がブナの実を思わせることから」とあり、ブナの実に似た実をつけるということが関係しているようです。

ソバの花は白いものとばかり思っていたので驚きでした。(aqua

Wading in the wheat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Wading in the wheat(解説?) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dune 復習

dune

鳥取砂丘で月探査機練習が行われた模様です。

Japan team tests prototype lunar rovers at Tottori Sand Dunes

Hakuto’s lunar rover prototypes were put through their paces at the Tottori Sand Dunes here on Sept. 27 ahead of the Google Lunar X Prize, which seeks to complete a robotic moon mission by the end of 2017.

The Hakuto team will run trials of its two unmanned rovers over three days on the finely textured sands of the hilly dunes as conditions there are the most similar to the moon's surface among sand dunes across the country.

Cameras were tested on the first day of the trials, as well as infrared sensors that measure the distance between the rover and a target object.

“Tests are going well so far,” said Takeshi Hakamada, 37, the leader of Hakuto. “We can win if we will be able to send our real machine to the moon.”

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609280050.html

今回取り上げる単語は、duneです。desertとの違いが分からなかったため、調べてみました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(風に吹かれて盛り上がった)砂の小山,砂丘」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a mound or ridge of sand or other loose sediment formed by the wind, especially on the sea coast or in a desert”とのことでした。

ちなみにdesertは、 “a waterless, desolate area of land with little or no vegetation, typically one covered with sand”と書かれておりました。

以上からduneは風が作った砂の山を表し、砂漠とは別のものであることが分かります。

また記事ではTottori Sand Dunesと書かれており、Tottori Desertとは表記されておりません。明確に区別していることが分かります。(Gomez

2016-09-28

thin-skinned

Clinton, Trump battle fiercely over taxes, race, terror

HEMPSTEAD, N.Y. (AP) — In a combative opening debate, Hillary Clinton emphatically denounced Donald Trump on Monday night for keeping his personal tax returns and business dealings secret from voters and peddling a “racist lie” about President Barack Obama. Businessman Trump repeatedly cast Clinton as a “typical politician” as he sought to capitalize on Americans’ frustration with Washington.

Locked in an exceedingly close White House race, the presidential rivals tangled for 90-minutes over their vastly different visions for the nation’s future. Clinton called for lowering taxes for the middle class, while Trump focused more on renegotiating trade deals that he said have caused companies to move jobs out of the United States. The Republican backed the controversial “stop-and-frisk policing” tactic as a way to bring down crime, while the Democrat said the policy was unconstitutional and ineffective.

The debate was heated from the start, with Trump frequently trying to interrupt Clinton and speaking over her answers. Clinton was more measured and restrained, but also needled the sometimes-thin-skinned Trump over his business record and wealth.

http://the-japan-news.com/news/article/0003243233

“thin-skinned”を取り上げます。手持ちの辞書には記載がなかったので、LDOCEを見てみると“too easily offended or upset by criticism”と定義されており、Weblioからは「皮が薄い」という意味から「感じやすい」「怒りっぽい」という意味があることがわかりました。ドナルド・トランプ氏は討論の始めクリントン長官と呼んで、紳士に対応しようとしていていましたが、クリントン氏によって、うまく操られてしまったようです。反対に「鈍感」や「無神経」はthick-skinnedで表すことができます。(lua)

thick skin - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

introvert 復習

 我々はどの程度休養を取る必要があるのでしょうか。あるいは最も休息を感じられる活動は何でしょうか。休養と健康にはどの程度関係があるのでしょうか。このような疑問に答える調査が行われております。調査では,世界134カ国を対象に18,000人もの人々からサンプルを採取しました。詳細な結論はまだ出ておりませんが,いくつかの傾向が明らかとなっております。例えば,全体的な傾向として複数人でいるよりも一人でいることのほうが,真の休息を感じている人が多いことが判明しました。もちろん休養のとり方は個々人によって様々あるでしょうが,その人の正確,職務形態,年齢などによって休養の考え方が異なることが示唆されております。

 記事の中で気になった単語は"introvert"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「内向的性格の人,内向性の」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A shy, reticent person"と定義されております。対義語として"extrovert"が例示されております(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。

 

How being alone may be the key to rest

Could it be that what we really want, in order to rest, is respite from other people?

Seeing friends and family, chatting or drinking socially all come much lower down the list. This doesn't mean that the respondents don't like socialising, but that they don't consider it to be particularly restful.

Interestingly, this applies both in the case of extroverts - sometimes defined as people who gain energy from being around others - and introverts, who find other people draining. Extroverts do place chatting and socialising a little higher up the chart, but still they are beaten by solitary activities.

We need to remember, of course, that choosing to be alone is very different from enforced loneliness.

http://www.bbc.com/news/magazine-37444982

 個人的な話で恐縮ですが,本日の朝に博士論文を提出しました。ここ1ヶ月半は内容を読み直して文章や誤字脱字を修正する日々でした。何度読み直しても間違いが見つかるので,時間の許す限り繰り返すしかないと思いながら,作業に当たりました。修士課程(過程)から数えて約4年半を費やしてきたので,少しでもよい状態で提出したかったためでもあります。論文提出して終わりではないので,今後も気を引き締めて日々を過ごしていきたいと思います。(Ume)


shut-ins #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

comfort zone - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

学会のお知らせ

以下,日本英語音声学会のお知らせです。学生はいずれか1日に参加し,コメントペーパーを提出すること。また先般のAshby夫妻の講演を見逃した学生にはconsolationです。予定しておいてください。(UG)

日本英語音声学会第21回全国大会

日時 2016年11月19日(土)〜11月20日(日)

会場 早稲田大学早稲田キャンパス(1日目:16号館308教室,501教室,106教室,107教室,2日目:大隈小講堂,)

参加費 会員及び学生:2,000円、一般:3,000円

お問い合わせ先 EPSJ関東支部事務局 epsjogawa@gmail.com 松坂 ヒロシ早稲田大学

内容

1日目:11月19日(土),受付 12:20- 16号館1階廊下

研究発表

A会場(16号館308教室

アフリカ系アメリカ人の非R音性——アイデンティティを表す行為——」笠原園子(成蹊大学),「隣接する母音間の距離に関する日本語と米語の比較」平坂文男(関東学院大学),「なぜ英語の母音は推移するのか?」御園和夫(関東学院大学名誉教授)

B会場(16号館501教室

1「ネーミングに見られる音象徴」城戸真由美(福岡女学院大),「形式と意味のずれ(その6)——『坊っちゃん』をデータベースにした感嘆文と付加疑問文の特徴——」伊関敏之(北見工大),

A Comparison of Korean and English Rhythm 谷口雅基(高知大学)・Hyun Bok Lee (Seoul National University)・柴田雄介(高知大)

C会場(16号館107教室

小学校英語における明示的音声指導の効用——音素認識テストと発音テストの比較考察——」 赤塚麻里(名古屋外大)・山見由紀子(名古屋外大)・大岩昌子(名古屋外大),「小・中・高における音声面の学習履歴と大学での発音学習についての紙面調査」 折井麻美子(早大


D会場(16号館106教室

Using Critical Theory and American Literary Works to Improve University-Level English Presentation Skills through Active and

Cooperative Learning Strategies Issei Wake (Waseda University)・Mamiko Orii (Waseda University),ICT Supported Pronunciation Training Program forEnglish Teachers in Japan

大賀京子(北海道教育大学札幌校)・折井麻美子(早稲田大学


15:00-18:30 シンポジウム (1) (16号館106教室)「英語音声教育の在り方を考える——新学習指導要領改訂に向けて——」

第一部 講演「これまでの日本の英語教育における音声教育の課題について」御園和夫(関東学院大名誉教授),第二部 パネル・ディスカッション パネリスト:鈴木久実(都立戸山高),田邉祐司(専修大),松坂ヒロシ早大),コーディネーター:金森 強(文教大)


第2日:11月20日(日) 9:20- 受付 大隈小講堂ロビー

10:00-10:15 歓迎式,開会の辞 関東支部長 松坂ヒロシ早大),会長挨拶 日本英語音声学会会長 都築正喜(愛知学院大)

10:15-11:30 特別招待講演(大隈小講堂)

「いよいよ始まる・・・英語教育の大改革─必要性、施策、成功のカギ─」松本 茂(立教大学教授)

司会・講師紹介 松坂ヒロシ早大

13:00-16:30 シンポジウム (2)(大隈小講堂)「英語音声研究とデータの活用」パネリスト:長瀬慶來(山梨大)、西原哲雄(宮城教育大),平坂文男(関東学院大)、三浦 弘(専修大

コーディネーター:湯澤伸夫(宇都宮大)

16:30-16:45 閉会式・奨励賞授賞式

nursery

かなり前の記事ですが,気になった表現がありましたので,postいたします。

New York Today: How ’Bout Our Apples?

Good morning on this final summery Friday.

Our city’s nickname, the Big Apple, has little to do with fruit production.

But New York State is one of the top five apple producers in the country — alongside Michigan, Pennsylvania, Virginia and Washington — according to the author and apple expert Dan Bussey.

The 19th century marked a golden age for apples, with the country growing roughly 14,000 varieties. Some of the leading nurseries, including William Prince Nursery, Bloodgood Nursery and Ellwanger and Barry, were on New York soil.

Today, New York is best known among connoisseurs of fine fruit for its classic Northern Spy and Newtown Pippin apples.

http://www.nytimes.com/2016/09/23/nyregion/new-york-today-how-bout-our-apples.html?emc=edit_ur_20160923&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

nurseryといいますと,「保育園託児所」,「子供部屋、育児室」あたりの意味が真っ先に浮かびます。また,Mother Gooseでおなじみのナーサリーライム (Nursery Rhymes)も連想します。

しかしながら,ここのnurseryは違うみたいです。例えば記事中のWilliam Prince Nurseryは,Nurseryと大文字となっており,明らかに店名です。ここのnurseryは「苗床,苗木畑」,「養樹園」のことを意味しています。そうした意味はまったく知りませんでした。

先生にたずねますと,「スポーツ選手や特殊な技能をもつ人々の養成[育成]所」という意味もnurseryにはさらにあるとのことです。冒頭にあるnurs-はラテン語起源で,「育てる、養う」という意味がある(cf. nut-, nutri-)ともおしゃっていました。今日もひとつ賢くなりました。(lua

bedridden 復習

横浜市神奈川区の大口病院で入院患者が点滴に異物を混入されて殺害された事件で、別患者も同じく中毒死で亡くなっていたことが分かりました。

Death count rises to 2 in poisoned drip hospital killings

YOKOHAMA--A second elderly inpatient was found to have been killed by poison at a Yokohama hospital after an antiseptic solution was added to his intravenous drip bag, police said.

Sozo Nishikawa was the same age, 88, as the other confirmed victim, Nobuo Yamaki. Both men shared a room at Oguchi Hospital and were killed in an identical manner.

A strong sterilization agent used in hospital disinfectants was found in both men's bodies, police said Sept. 26.

Police suspect that someone put the antiseptic solution into intravenous drip liquid hooked up to both men.

Two other elderly people on the fourth floor who have also died since Sept. 18 died of disease and were not poisoned, judicial autopsies have confirmed. One was a man in his 80s who died on Sept. 18 while the other was a woman in her 90s, who died on Sept. 20.

Nishikawa, of Yokohama’s Aoba Ward, was admitted into the hospital in the city’s Kanagawa Ward on Sept. 13, according to police. He was bedridden but no abnormal conditions were seen until Sept. 17. After being given the intravenous drip Sept. 18, his physical condition gradually deteriorated and later on the day a nurse found him dead.

His death was confirmed at 7 p.m., and initially it was diagnosed that he died of a disease, not from poisoning.

Yamaki, from Yokohama’s Kohoku Ward, died of poisoning two days later.

The antiseptic solution believed to have been used in the killings was placed in various parts of the hospital, including on the fourth floor.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609270035.html

今回取り上げる表現は、“bedridden”です。この単語は“bed”「ベッド」と“ridden”「rideの過去分詞形」に分解することができます。これらが組み合わさった“bedridden”は、「(病気・老齢で)寝たきりの」という意味になります(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)。

確認のためLDOCEを引いたところ、“unable to leave your bed, especially because you are old or ill”と定義されていました。

ウィズダム英和辞典』によると、“ridden”の形容詞的用法の項目に「…に支配[抑圧]された;…に悩まされた、苦しめられた」とありました。定義に“old”や“ill”という言葉が使われていたので、“ridden”の形容詞的な意味も“bedridden”には含まれているのかもしれません。

(Blue Sky)

今回の表現は以前にも取り上げられております。同義語なども紹介されているで、ぜひご覧ください。

bedridden 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rip through 復習

イラク、バクダッドでまたもイスラム国による爆弾テロが起き、少なくとも17人が死亡しました。

IS Bombings in Baghdad Kill at Least 17 Civilians

Separate suicide bombings ripped through busy commercial areas in Shiite-dominated neighborhoods of the Iraqi capital on Tuesday, killing at least 17 civilians, officials said.

The deadliest attack took place in the eastern New Baghdad neighborhood, where a bomber approached a gathering of construction workers and set off his explosives-laden vest, killing 11 civilians, a police officer said. At least 28 civilians were wounded and the explosion damaged nearby shops and cars, he said.

Hours later, another suicide bomber blew himself up in an outdoor market in the southwestern neighborhood of Bayaa, killing six shoppers and wounding 21 others, another police officer said.

Medical officials confirmed the casualty figures. All the officials spoke on condition of anonymity as they were not authorized to release the information.

In online statements, the Islamic State group claimed responsibility for the attacks, saying it targeted Shiite militia members. The Associated Press could not verify the authenticity of the statements, but they were posted on a militant website commonly used by the extremists.

The militants, who control parts of Iraq, have recently relied on insurgency-style attacks away from front lines as they suffer losses on the battlefields. The biggest urban area they control in Iraq is the country's second-largest city of Mosul, about 225 miles (360 kilometers) northwest of Baghdad. Iraqi officials have said they plan to retake the city by the end of the year.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/iraq-suicide-attack-baghdad-kills-civilians-42385327

今回取り上げる表現は"rip through"です。

まず、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"rip"を引いてみると「(髪、布、服などを)裂く」や「もぎ取る」「破れる」「ひったくる」などの意味があり、そこに「通り抜ける」という意味の"through"をつけ、"rip through"で「(場所など)を荒々しく通過する、(爆弾などが)(場所)を吹き飛ばす」となります。

さらにLDOCEを見てみると、"to move through a place quickly and with violent force"と載っていました。

したがってここでは「爆弾が商業が盛んな地域を吹き飛ばした」となります。(Akim)


rip through#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rip through #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rip through - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

axel 復習

14歳のフィギュアスケート選手がトリプルアクセルを決めました。

Kihira makes history with triple axel at Slovenia JGP

Rika Kihira jumped into the record books in a big way at the Junior Grand Prix in Slovenia on Saturday night.

The 14-year-old from Nishinomiya, Hyogo Prefecture, opened her free skate to “Rhapsody in Blue” in Ljubljana with a triple axel and went on to hit eight triple jumps in total to move up from second place after the short program and win the event.

The level of Kihira’s accomplishment can’t be overstated. In landing the triple axel, she became just the eighth woman and fourth Japanese female ever to accomplish the feat in competition.

Kihira joins Midori Ito (who first did it in 1988), American Tonya Harding (1991), Russia’s Ludmila Nelidina (2002), Yukari Nakano (2002), Mao Asada (2004), American Kimmie Meissner (2005) and Russia’s Elizaveta Tuktamysheva (2015) in the triple axel club.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/09/27/figure-skating/kihira-makes-history-triple-axel-slovenia-jgp/#.V-qW-49OJrR

(以下省略)

今回取り上げる単語は、axelです。日本でも「ダブルアクセル」や「トリプルアクセル」とフィギュアスケート用語として広く知れわたっているように思います。

ジーニアス英和大辞典用例プラス対応』(大修館)で調べたところ、「[フィギュアスケート]アクセル〈ジャンプ技の一種;一方のスケートのつま先でジャンプし空中で一回転半,二回転半,もしくは三回転半して、反対のスケートのかかとから着地する〉」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a jump in skating from the forward outside edge of one skate to the backward outside edge of the other, with one (or more) and a half turns in the air”とのことでした。

語源は “1930: named after Axel R. Paulsen (1885-1938), Norwegian skater.”と書かれておりました。

Axel選手についてインターネットで検索したところ、 “Axel Paulsen (18 July 1855 – 9 February 1938) was a Norwegian figure skater and speed skater. He invented the figure skating Axel jump and held the world title in speed skating from 1882 to 1890. In 1976 he was inducted into the World Figure Skating Hall of Fame.”とウィキペディアに載っておりました。スピードスケートの選手でもあったようです。

https://en.wikipedia.org/wiki/Axel_Paulsen

もう一つ詳しく書かれているものを見つけたのですが、引用ができないためリンク先だけ下に記載しておきます。ご覧ください。(Gomez

https://books.google.co.jp/books?id=LSEkqy6BS44C&pg=PA27&lpg=PA27&dq=Axel+R.+Paulsen&source=bl&ots=9f-8FsPKfs&sig=rGc-xPZ_51NaGDhM66Adcsh6NVE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiCoqmC-a_PAhUMnZQKHZQnAi8Q6AEIQTAI#v=onepage&q&f=false

divvy up 復習

国際民間航空機関は, 国際線におけるCO2排出量を規制する考案に合意する意向を示しました。この会合は27日より11日間, モントリオールで開かれます。

Airlines embrace U.N. pollution plan

The aviation industry is supporting a U.N. proposal to limit pollution from international flights even though the measure may eventually cost companies $24 billion annually.

Trade groups representing United Continental Holdings Inc., Boeing Co. and other industry leaders are pushing nations to join the agreement, which would require companies to offset their emissions growth by funding environmental initiatives. The accord, being brokered in Montreal during 11 days of talks beginning Tuesday, would be the first global climate pact targeting a single industry.

Exhaust from international flights accounts for about 2 percent of global greenhouse gases, yet was largely omitted from the Paris accord on climate change last year because delegates feared divvying up responsibility for global routes could derail the broader deal.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003240399

今回取り上げる表現は “divvy up” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<口>山分けする, 分配する」とありました。 動詞 “divvy” は “up” のほか, “out” と共起するそうです。

Merriam-Webster.comには “to divide or share (something)” と定義され, “We divvied up the money.” という例が挙げられています。本文では “divvying up responsibility” と表現されており, 環境保全における連帯責任を指しているのではないかと考えました。

ちなみに, 名詞 “divvy” は「分け前」以外に, 俗語で「変な(やつ), おかしな(やつ)」を表すそうです。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)

先生が過去に取り上げられていた記事のなかでも, 今回と同様に表現されていました。

penultimate day - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mint V. #3

沖縄古代ローマの硬貨が初めて発見されました。

Japanese first as ancient Roman coins found in Okinawa ruins

URUMA, Okinawa Prefecture--Ancient Roman coins have been discovered in Japan for the first time at the ruins of Katsuren Castle here, where they are thought to have arrived via the maritime trade in the 14th to 15th centuries with other parts of Asia.

Ten copper coins were excavated at the site, the city education board announced Sept. 26.

“This significant discovery will contribute to the study of world history including west Asia and the West,” said a city education board official.

Four of the coins, which bear what appear to be the faces of Roman emperors and Roman letters, are believed to have been minted in the fourth century.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609270055.html

今回取り上げるのは動詞のmintです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(貨幣を)鋳造する」とありました。

LDOCEでもシンプルに“to make a coin”と定義されています。

よって発見された硬貨はおよそ1700年もむかしに作られたとみられます。

語源をたどっていくと、調味料の方のmintは古英語の“minte”から、取り上げた動詞のmintは古英語の「コイン」を意味する“mynet”からきているということがわかりました。現在は同じ綴りでも元の定義は全く異なっていたようです。(flyingbird)

mint - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

freshly minted adults - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mint #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mint 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fad 復習

fad 復習

一大ブームを巻き起こしたポケモンGOですが、近頃の流行り具合はどうなのでしょうか。

Has ‘Pokemon Go’ fervor gone? Game falls from top-ranked spot

NEW YORK--Does "Pokemon Go" have a second act?

The mobile phone app was an instant hit when it debuted in July. Crowds stampeded after a Vaporeon in Central Park and people fell off cliffs playing it in California.

At an Apple event on Sept. 7, Niantic CEO John Hanke said 500 million people had downloaded the game in just two months. It was the first mobile game to go mainstream in a big way since "Candy Crush" in 2014 or "Angry Birds" in 2012. It was also the first to incorporate augmented reality, a blending of the real and virtual worlds.

But the buzz has decidedly cooled. Last Tuesday, the game ended its reign as the top-grossing U.S. iPhone app after 74 days on top, replaced by "Clash Royale," a popular battling game, according to research firm Sensor Tower. Twitter mentions of the game peaked at 1.7 million on July 11, five days after its launch, according to Adobe Digital Insights. That number had fallen by 98 percent, to 131,000, by Sept. 7, when Apple featured it.

Was it all a summer fever dream? While experts say the game is likely to remain popular for a while, it needs to evolve to have real staying power--just like its namesake digital creatures.

"Almost anything of this sort is a fad," says Steve Jones, a communications professor at the University of Illinois at Chicago. "I think we've seen the tapering off."

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609270026.html

今回取り上げるのはfadです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、可算名詞で「一時的流行、ブーム、熱狂」という意味が見つかりました。Cambridge Free Dictionaryには “a style or activity that suddenly becomes popular but which usually does not stay popular for very long” と定義されております。急に人気が出るけれども長続きしないという性質を別のことばで表すとするならば、熱しやすく冷めやすいといったところでしょうか。今後はどのようにしてゲーム利用者を確保していくのか気になるところです。

過去にもこの表現は取り上げられえておりました。(aqua)

jump the fads - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be head and shoulders better than

昨日,A30でも先生をはじめ,学生の多くが視聴していましたが,クリントン氏とトランプ氏の第一回討論会が26日に行われました。Washington Postの調査によると,クリントン氏に軍配があがったようです。

Winners and Losers from the 1st presidential debate

The first presidential debate between Hillary Clinton and Donald Trump is in the books. I tweeted, took notes and picked some winners and losers. They're below.

Winners

Hillary Clinton: Clinton wasn't perfect in this debate. At times she came across as overly rehearsed and robotic. I thought her answer on race relations was way too much head and not enough heart. But, Clinton was head and shoulders better than Trump. She was, unsurprisingly, very well prepared -- using a slew of facts and figures to not only make her positive case but also to slam Trump. She was terrific in bashing Trump on taxes. Her response to Trump's attack on her temperament -- the shoulder shimmy! -- was effective. Her birtherism response -- while low-hanging fruit -- was effective. And, on her biggest weakness -- her decision to establish a private email server at the State Department, Clinton skated. She delivered a full and unequivocal apology -- what a concept! -- and the debate moved on without much of a stir. This was a clear win for her on virtually every front.

https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/winners-and-losers-from-the-1st-presidential-debate/?hpid=hp_hp-top-table-main_winnerslosers-1115pm%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“be head and shoulders better than”です。意味を確認するために『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,“be head and shoulders above”で「〈人〉よりはるかに優れている」と記載されていました。ここでは,“above”の代わりに“better than”が用いられていますが,意味は変わりません。

さらに英語の定義を見てみると,Cambridge Dictionaryには,“If someone or something is head and shoulders above other people or things, he, she, or it is a lot better than them”とあり,「人」以外に「物・事」にも使うことが可能なようです。

また,調べていく中で,“head”と“shoulders”が用いられた表現をブログで発見したので,下記にURLを貼付しました。(Nao)

have a good head on one's shoulders - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

surfactant

横浜市にある大口病院で入院患者が点滴に異物を混入させられ死亡した事件に続き、新たに別の入院患者も中毒死していたことが確認されました。

2nd patient at Yokohama hospital possibly killed by poisoning

YOKOHAMA — A second elderly male patient is suspected of being killed by poisoning at a hospital in Yokohama, following the first such death last week, police said Monday, leading to investigations into possible serial murder cases involving the elderly victims.

中略

Yamaki was found last week to have died of poisoning after traces of a surfactant component used in hair conditioner and insecticide were found in his body and in the bag of an intravenous drip device at his bedside.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/2nd-patient-at-yokohama-hospital-possibly-killed-by-poisoning

今回取り上げるのは、“surfactant”という表現です。/sɜːˈfæk.tənt /と発音されます。この単語をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“a substance that reduces the surface tension of a liquid (= the natural force existing in a liquidthat holds its surface together)”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、今回の一連の事件に使用された「〔化〕界面活性剤」という意味が記載されていました。

「界面活性剤」は、物質の境目で作用し、性質を変化させる物質の総称で、石鹸や洗剤などの成分として私たちの身の回りでも広く使用されています。しかし、それが高濃度で体内に入れば、今回の事件のように最悪の場合死に至ることもあります。

“surfactant”を見たとき、“surface”「表面、外面」という単語と似ていると思い、語源を確認すると“surface-active”「界面活性の」+接尾辞“-ant”「人、もの」から来ていると分かりました。(ninetails)

http://www.nikkei.com/article/DGXLASDG24H5V_U6A920C1CC1000/

2016-09-27

slob

 米大統領選のテレビ討論が始まりました。討論のテーマは雇用テロ,人種についてです。討論ではしばしば個人攻撃が起こりました。ヒラリー氏は,トランプ氏が税務申告を行った書類を開示しないことを批判しました。一方トランプ氏は,大統領になるための体力がないことや,公職中に私的なメールを送ったことを非難しました。

 記事の中で気になった単語は"slob"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「⦅くだけて・けなして⦆まぬけ,ばか,だらしないやつ」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"informal A person who is lazy and has low standards of cleanliness"と定義されております。アメリカ大統領選挙まで2ヶ月を切りましたが,今後どのような討論が行われるのか気になります。(Ume)


Clinton: 'There is something he is hiding'

Mrs Clinton made a brief response to Mr Trump's attacks about her use of a private email server - which has haunted her on the campaign trail.

She said there were no excuses for the "mistake" and that she takes responsibility for it.

But she was also uncomfortable when defending her changing position on the controversial Trans-Pacific Partnership trade deal.

Other debate highlights:

He said she did not have the stamina to be president, to which she replied that she visited 112 countries as secretary of state

African Americans are living "in hell" in the US due to gun violence, Mr Trump said

Mrs Clinton criticised him for saying climate change was a Chinese hoax

She was attacked by him for being weak on Islamic State militants and soft on Iran

"You've been fighting Isis [Islamic State group] your entire adult life,'' Mr Trump mocked

In a wider assault on his treatment of women, she said he had called women "pigs, slobs and dogs"



scaredy cat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

go to the dogs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

15年記念

本日このようなものをいただきました(式典そのものは出張のため欠席)。

   f:id:A30:20160927171248p:image

もう15年,されど15年。途中,転出のお誘いも正直,数回ありましたが,キャンパスの緑と学生の素直さにこころは動きませんでした。ときの流れはやきもの。もう少しここでがんばります。(UG)

get a load of 復習


James Patterson の小説『3rd degree』の冒頭をゼミで読みました。その時に学んだ、“get g load of”という表現を取り上げます。


ジーニアス英和辞典』によると「…を注意して見ろ, …に注意を払え」という意味だとわかりました。

主人公の友人のJillDVの被害を受けていますが、シャワーを浴びている時にぶつけたと嘘つき、この“You should get g load of how it looks.”とウィンクをして言います。

LDOCEによると“used to tell someone to look at or listen to something that is surprising or funny”と定義されており、例文で Get a load of that outfit! というのを見つけましたが、何か派手なドレスなど、驚くようなものを見つけた時にも使う俗語であることがわかりました。

一方で今回での使われ方は、loadに「積荷」という意味があるように、無理をして言っているような感じで、友人に直接は言えないけれど、気づいてほしいというJillの気持ちが含まれている気がしました。(lua)

take the nation by storm #3

アニメ映画君の名は。」が公開から28日間で興行収入100億円を突破しました。

Japanese animated film 'your name.' taking nation by storm

TOKYO — The animated film “your name.” is taking Japan by storm, with its box office revenues surpassing the 10 billion yen ($99 million) mark in just 28 days since its release, marking a milestone for a Japanese animation other than the works of renowned director Hayao Miyazaki.

Since Makoto Shinkai’s blockbuster hit about two teenagers in a body-swapping fantasy opened at cinemas on Aug 26, it has drawn 7.74 million people and throngs of fans have scurried to visit destinations featured in the film.

It is now the ninth-highest grossing Japanese film, and the only Japanese animation to rack up more than 10 billion yen in revenues apart from Miyazaki’s works.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/japanese-animated-film-your-name-taking-nation-by-storm

今回取り上げるのは、“take the nation by storm”という表現です。“storm”と聞くと、名詞の「嵐、暴風」や動詞の「激しい勢いで突進する、強襲する」といった意味が思い浮かびます。そこで“take somewhere by storm”を『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、私が連想した「〈とりで、町など〉を強襲して占領する」の他にも「〈聴衆など〉を魅了する」を意味すると分かりました。さらにLDOCEでは、“to be very successful in a particular place” と定義されています。したがって、ここでは「日本中に「君の名は。」旋風が巻き起こる、日本中を虜にする」などと表せます。(ninetails)

take business world by storm - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take A by storm #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

yolk 復習

勉強などに集中する際、子供たちの脳の働きを良くするのに役立つ食べ物には、このようなものがあります。

Top 5 foods to boost your child's brainpower

Now school has started again, it’s the perfect time to start thinking about the best foods to help concentration. We’re all aware of the importance of enough fruit and vegetables, but what else can we offer our children to optimise their chances of having a good day at school? Here are my top five foods to include in your child’s diet weekly, from 12 months of age:

Eggs

Children’s brains are developing at a significant rate, especially for the first years of their life. Choline is a very important vitamin that plays an integral role in this, as it is vital for the creation of memory cells deep within the brain. Rich in choline, the yolk of an egg almost meets the daily needs of children up to eight years. Egg are also high in protein and contain iron, folate and vitamin A – all of which are important for growth, repair and development of cells. So encourage your kids to eat eggs regularly, unless they are allergic.

Oily fish

Rich in omega-3 which is vital for brain development and health, oily fish has so many benefits. Omega-3 fatty acids are essential components of the building blocks needed for cell development. Certain types of omega-3 fats are the most abundant fat found in the brain and some studies have shown they may help manage behavioural problems due to their role in neurotransmitter function. Other studies have linked poorer reading ability with low levels of omega-3 and supplementation was linked to improved memory function.

Oats, cereals & wholegrain breads

Packed with carbohydrates, wholegrains provide essential glucose and energy to fuel the brain. They are also full of B-vitamins, which nourish a healthy nervous system. Numerous studies have shown that a breakfast filled with wholegrains improves short-term memory and attention, when compared with refined carbohydrates or no morning meal at all. Wholegrains are found in oats, granary breads, rye, wild rice, quinoa and buckwheat. Wholegrain foods are also high in fibre, which regulates glucose supply into the body.

Beans

High in protein and packed with vitamins and minerals, beans are an excellent food choice for your kids. Kidney and pinto beans contain more omega-3 fats than other beans which we know are important for brain growth and function. Not only do they release energy slowly which keeps them filled with energy, it will help them concentrate in the classroom if they’re enjoyed at lunch time.

Milk, yogurt & cheese

Milk, yogurt and cheese are so nutritious and are packed with protein and B-vitamins which are essential for growth of brain tissue, neurotransmitters and enzymes which all play an important role in the brain. Another benefit is these foods are high in calcium which is vital for growth of strong and healthy teeth and bones. Children have different requirements for calcium depending on their age, but you should aim to include two to three calcium-rich sources a day. For more information about calcium requirements, click here.

http://www.bbcgoodfood.com/howto/guide/top-5-foods-boost-your-childs-brainpower

今回取り上げる単語は"yolk"です。

文脈的に、卵に関する言葉だと推測することができます。

LDOCEでは"the yellow part in the center of an egg"と表現されておりました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(卵の)黄身、卵黄」や「羊毛脂」と記載されています。

因みに「白身」は単純に"white"と表し、"separate an egg into yolk and white"で「卵を黄身と白身に分ける」という意味になります。(Akim)

in jeopardy #2

オペラ座の怪人』の呪いかもしれません。

Fire damage at Mogador Theatre threatens Phantom’s Paris premiere

The 30th anniversary production of The Phantom of the Opera could be in jeopardy after a fire hit the Paris theatre where the show is due to be staged.

It is set to be the first time the Andrew Lloyd Webber musical has played in Paris and will star Sierra Boggess as Christine.

The production is scheduled to open for previews at the Mogador Theatre in Paris on October 4, however the venue confirmed that a fire had broken out in the building's basement on September 25.

The stage and parts of the set were damaged in the incident, which occurred shortly before 9am on Sunday morning.

A statement from the Mogador's management confirmed no casualties had been reported, but that the extent of the required repairs to the stage and set was not yet clear.

It is not known whether the production will be postponed as a result of the fire, however the theatre added that the damage needed to be assessed before a decision is made about the show's future.

The cause of the fire is still unknown.

The 1,800-seat theatre, in Paris' ninth arrondissement, is owned by Stage Entertainment, and the show is a collaboration between the Really Useful Group and Stage Entertainment.

https://www.thestage.co.uk/news/2016/fire-damage-at-mogador-theatre-threatens-phantoms-paris-premiere/

今回取り上げるのはin jeopardyです。jeopardyの発音記号は/ˈdʒepədi/となります。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(危害・損失の)危険(にさらされていること)」とありました。

フランス語からきていて、チェスなどのゲームで「引き分け」を表していましたが、そこから「危険な状態」の意味合いをもつようになったそうです。

また、似た音が入っているdangerも古フランス語から由来しています。jeopardyはdangerよりも形式ばった言い方だそうです。

よって、この原因不明の火事によって「来月、予定通りに劇が上演されるか分からない状態」にあることがわかります。(flyingbird)

put 〜 in jeopardy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cut back on imbibing for

老舗メーカー・小澤酒造によると, 現在, 酒類の国内市場は縮小している一方, 海外では好調な売り上げを維持しているそうです。

Sake finds popularity overseas as local market slows down

Ozawa Shuzo brewery hums with activity as boxed bottles of sake are loaded onto trucks. But with the domestic market shrinking, more and more of it is bound for burgeoning overseas markets where the centuries old drink is all the rage.

The small establishment has recently drawn interest from potential new customers in Thailand, Vietnam and South Korea, on top of a coterie of existing ones in the United States, France and Singapore.

中略

Rapidly ageing Japan has no shortage of old men. But many have cut back on imbibing for health reasons while companies trim the entertainment budgets that once financed all-night drinking sessions.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003239295

今回取り上げる表現は “cut back on imbibing for” です。

“imbibe” は今夏の裏ゼミで「(光・熱などを)吸収する」という意味であることを学びましたが, 今回はさらに『新英和大辞典』(第五版, 研究社)で調べると, 「<酒を>(むやみに)飲む(drink)」とありました。

English.Oxforddictionaries.com には, “drink (alcohol)” と定義され, “They were imbibing far too many pitchers of beer.” という例が挙げられています。

以上より, 今回の “…cut back on imbibing for” は, (健康を気遣って)アルコールの摂取を控える, と捉えられるのではないかと思いました。(Cayu)

過去に “cut back on the frills” という記事が取り上げられていました。

cut back on the frills - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

get a load of

今回は,ゼミ読んだJames Pattersonの3RD DEGREEから表現を取り上げます。

She tossed her sweatshirt over her shoulder, seemingly caught off guard. “Mashed myself getting out of the shower,” she said. “You should get a load of how it looks.” She winked.

注目する表現は,“get a load of”です。これは,主人公のLindsayと同僚のJillがペットの犬を連れてジョギングし終わった後,Jillがシャツを着替えている際に言った中から出てきました。

意味を確認するために,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,通例命令文で「を(注意して)見ろ[聞け]」や「に注意を払え」といった定義があります。さらにCambridge Dictionaryを見てみると,“used to tell someone to pay attention to a person or thing that is interesting, surprising, or attractive”と定義されており,興味深いものや驚くもの,ひきつけるものなどにも用いられるようです。(Nao)

well-wisher 復習

熊本県上天草市にある天草五橋ギネス記録に挑戦するイベントが行われました。

Pinky promise’ for quake-hit Kumamoto sets world record

KAMIAMAKUSA, Kumamoto Prefecture--It suffered a series of devastating earthquakes, but Kumamoto Prefecture can count on the support of well-wishers who linked pinky fingers for its recovery, setting a Guinness World Record in the process.

The crowd united to make the world’s longest ever “pinky promise” chain on Sept. 25, joining pinky fingers in a symbolic gesture made when people swear on a promise together. The move is said to demonstrate the importance of the promise, as well as intimacy and trust between those involved.

As well as to pledge support for Kumamoto Prefecture’s recovery from the series of April earthquakes, the event was held to celebrate the 50th anniversary of the opening of five local bridges, collectively called “Amakusa Gokyo” (Amakusa five bridges) that connect the main island of Kyushu with Amakusa.

Interlocking their little fingers, the 2,267 participants arranged themselves in a line, stretching about 2.2 kilometers from bridge No. 2, Ooyano bashi, to bridge No. 4, Maeshima bashi, on Route 226.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609260053.html

今回取り上げる表現は “well-wisher” です。wishにerがついているので、何か願掛けをする人のことを表しているのではないかと思われました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、可算名詞で「人の幸福を祈る人、好意を寄せる人、支持者、応援者」という意味があることがわかりました。Merriam-Websterには “someone who wants another person to be happy, successful, etc.” と説明されており、人の幸せを願う人以外に、人の成功を願う人のことも表すようです。今回は熊本地震復興を願う人々をwell-wishersと表現しています。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

well-wisher - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pinky promise

九州本土と天草の島々を結ぶ天草五橋が開通してから50年のなったのを祝うイベントが開かれました。イベントでは1658人が一列になり、熊本地震被災地復興を願いながら指切りげんまんをし、ギネス世界記録を更新しました。

Pinky promise’ for quake-hit Kumamoto sets world record

KAMIAMAKUSA, Kumamoto Prefecture--It suffered a series of devastating earthquakes, but Kumamoto Prefecture can count on the support of well-wishers who linked pinky fingers for its recovery, setting a Guinness World Record in the process.

The crowd united to make the world’s longest ever “pinky promise” chain on Sept. 25, joining pinky fingers in a symbolic gesture made when people swear on a promise together. The move is said to demonstrate the importance of the promise, as well as intimacy and trust between those involved.

As well as to pledge support for Kumamoto Prefecture’s recovery from the series of April earthquakes, the event was held to celebrate the 50th anniversary of the opening of five local bridges, collectively called “Amakusa Gokyo” (Amakusa five bridges) that connect the main island of Kyushu with Amakusa.

Interlocking their little fingers, the 2,267 participants arranged themselves in a line, stretching about 2.2 kilometers from bridge No. 2, Ooyano bashi, to bridge No. 4, Maeshima bashi, on Route 226.

Waving their arms up and down, they chanted, “Thank you, Amakusa Gokyo! Hang in there, Kumamoto!” beating the previous pinky promise chain record of 1,343 people, which was achieved in Chiba Prefecture in December last year.

Although the interlocking fingers were at one point accidentally cut off in the middle of the chain, an official adjudicator and observers of the Guinness World Records visually assessed the chain and confirmed that the Amakusa pinky promise chain with 1,658 people smashed the existing world record.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609260053.html

今回注目した表現は、“pinky promise”です。よく知られているように、“pinky”は「小指」、“promise”は「約束」を意味します。これらの意味から、“pinky promise”は日本において約束をするために行われる「ゆびきり(指切り)」という意味になります。“pinky swear”でも同じ意味です。

ちなみに、指切りは中国で誕生し、アジアに広がっていったものだそうです。ベトナムでは小指ではなく、人差し指で指切りを行うなど、国によって方法は異なります。

(Blue Sky)

scrawny

幕末から明治にかけて西洋化が進むにつれ、天皇の装いも和装から洋装へと変わりました。

When Japan's Emperor Dropped His Kimono

Emperor Meiji sat for a photograph in 1872 wearing a courtier’s robe and hat that reached for the sky — a symbol of tradition in the East. But to Europeans? Not so much. The 20-year-old leader, despite all the pomp, looked baby-faced and scrawny. But by the time he sat for a new photograph one year later, Meiji was sporting a beard and military regalia, and had parted his hair in a fashion not unlike Jefferson Davis.

In the 1850s, Japan ended its entrenched isolationist policy on the world stage to open its doors. The West rushed in and built trading hubs in Japanese cities like Sapporo and Yokohama. The Meiji emperor, meanwhile, was coming of age, and the young leader — thanks to Japan’s newly minted Western ties — influenced generations to come on how they would look and dress in Japan.

In 1865, men are in skirts. A decade later, an elite man is to be wearing a suit or growing a beard.

Robert Hellyer, Wake Forest University

He was made into a “public figure in the European mold,” says Robert Hellyer, associate professor of history at Wake Forest University, who teaches about East Asia and Japan.

(以下省略)

http://www.ozy.com/flashback/when-japans-emperor-dropped-his-kimono/71303

今回取り上げる単語は、scrawnyです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「やせこけた」と載っておりました。

同じような意味の単語でscraggyとskinnyがあり、それぞれ「(骨が浮き出るほど)やせこけた」、「やせこけた、がりがりの、骨と皮ばかりの」と定義されておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “unattractively thin and bony”とのことでした。

個人的な解釈として、記事内で “baby-faced and scrawny”と表現することにより、天皇はまだ幼く決して強い存在ではなかったことを表しているように思いました。(Gomez

2016-09-26

derelict #2

 イタリアのあるゴーストタウンが賑わいを見せ始めたようです。その原因は,移民が町に引越してきたためです。15年ほど前は廃村の危機にあった町ですが,計画的に移民を受け入れることにした結果,経済的な活気が蘇ったようです。

 記事の中で気になった単語は"derelict"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(長期間にわたり) 遺棄[放置]された, 見捨てられた; 荒廃した <土地・建物など>」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"In a very poor condition as a result of disuse and neglect"と定義されております。移民を多く受け入れている国々では様々な軋轢も生じているようですが,このような成功事例が増えれば良いと思いました。(Ume)

Riace: The Italian village abandoned by locals, adopted by migrants

The hilltop medieval village of Riace on Italy's south coast was almost a ghost town 15 years ago. Houses were derelict and the local school was near to closing.

The village was in danger of becoming extinct as residents disappeared to northern Italy, and abroad, for jobs during the economic boom.

Since then Riace has seen a change in its destiny, by openly welcoming a controlled number of migrants, who live and work as part of the community.

This transformation was instigated by the mayor, Domenico Lucano, who set up a scheme, funded by the Italian government, to offer refugees the abandoned apartments and training. It has helped to rebuild both the town's population and economy.

"I do nothing more than what I think is right for our little community," says Lucano, who started the pioneering programme in 1998.

"The multiculturalism, the variety of skills and personal stories which people have brought to Riace have revolutionised what was becoming a ghost town.

http://www.bbc.com/news/in-pictures-37289713

dereliction - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

通訳入門 受講者へ

本日,予定していた内容がまったくカバーできなかったので,10月3日に予定している語彙試験は,17日へと泣く泣く,変更します。なお,50点満点中,30点以上あげられない学生にはそれなりの課題を課す予定です。(UG)

研究会のお知らせ

JACET関東支部月例研究会(11月)

日時:2016年11月12日(土)16:00-17:20

場所:青山学院大学総研ビル(14号館)9階第16会議室

発表者:鳥飼玖美子(立教大学名誉教授)

発表題目:「<グローバル人材育成>政策が英語教育にもたらすもの」

参加費:無料(事前申込不要)

問合せ先:JACET関東支部事務局 jacet-kanto-office@cl.aoyama.ac.jp

会場の詳細については、以下をご覧ください。

交通アクセス:http://www.aoyama.ac.jp/other/access/index.html

キャンパスマップ:http://www.aoyama.ac.jp/other/map/aoyama.html

発表概要:

政府が2012年より推進している「グローバル人材育成」政策は、日本の英語教育に多大な影響を与えている。本講演では、その影響を、英語格差、大学入試改革と英語検定試験、数値による成果主義などの面から検証した上で、「グローバル市民としての異文化コミュニケーション能力育成」を提案する。

発表者略歴:

Columbia University Teachers College, MA in TESOL. University of Southampton, School of Humanities, Ph.D.

立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科教授・初代委員長(2002-2011)。東京大学大学院教育学研究科学校

教育高度化専攻客員教授(2007-2009)、大学共同利用機関法人人間文化研究機構 国立国語研究所客員教授(2012-2016)。

2016年より立教大学名誉教授。近著:『英語教育論争から考える』(2014, みすず書房)、

『本物の英語力』(2016, 講談社現代新書

weather an early storm 復習

女子テニスの決勝が行なわれ、大坂なおみは元世界1位のキャロライン・ウォズニアッキ選手に敗れ、初優勝とはならなりませんでした。


Wozniacki blocks Osaka for Toray title


TOKYO (AFP-Jiji) — Former world No. 1 Caroline Wozniacki overpowered Japan’s Naomi Osaka 7-5, 6-3 to capture the Pan Pacific Open on Sunday, her first tournament victory since February 2015.

The Dane, who has battled back from a wretched run of injuries this year, weathered an early storm from her teenage opponent before running out a comfortable winner, claiming a second Tokyo title and the 24th of her career.

http://the-japan-news.com/news/article/0003239374

“weathered an early storm”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「あらしを乗り切る」という意味の他に比喩的に「難局を切り抜ける」とありました。LDOCEでは“to experience a difficult period and reachthe end of it without being harmed or damaged too much”と定義されています。

対戦相手だったキャロライン・ウォズニアッキ選手はメディカルタイムアウト第一ゲームで取っていたことがわかり、これも早い段階で難局を切り抜けるための1つの作戦なのかと思いました。(lua)

weather the storm #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

動詞のウエザー - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

afoot

afoot

小池百合子都知事は、東京駅八重洲口周辺にインターナショナルスクールを誘致する考えを明らかにしました。

International school planned in front of Tokyo Station

Moves are afoot to open an international school near Tokyo Station as part of efforts to attract more companies from overseas to set up operations in the capital.

I will urge operators to open an international school in front of Tokyo Station,” Tokyo Governor Yuriko Koike said at a symposium on Sept. 12. “When we call on foreign companies to expand into Tokyo, an important problem is how to secure schools for their employees’ children.”

According to the metropolitan government, plans are under way for an international school to open in the Yaesu 2-chome district in Chuo Ward near the station.

The district is designated a pro-business National Strategic Special Zone where the government has eased standards for floor space for facilities that will help bolster Japan’s international competitiveness.

Companies in the special zone can also benefit from corporate tax breaks, and the metropolitan government will recommend that the operator of the international school take advantage of the tax credit system.

I will set up a project team to sort out relevant issues,” Koike said.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609250001.html

今回取り上げる表現は、“afoot”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「〈事が〉(詳細は不明だが)計画中で;進行中で;起ころうとして」とありました。

LDOCEでも確認してみたところ、“being planned or happening”と定義されていました。

ウィズダム英和辞典』の定義にもあったように、“afoot”を使うことによってまだ計画が初期段階であることを表現することができます。一方で“plan”は“something you have decided to do”とLDOCEに載っており、決定事項を表現する際に用いられるようです。(Blue Sky)

stairwell

自動車メーカーマツダ」の社員寮で19歳の男性社員が殺害された事件で、同じ寮に住む同僚の上川容疑者が逮捕されました。

Mazda employee arrested over murder of colleague in company dorm

HIROSHIMA — Police in Hiroshima have arrested a 20-year-old man on suspicion of killing a 19-year-old employee of Mazda Motor Co, who was found dead in the company dormitory in Minami Ward on Sept 14. The suspect, Suguru Kamikawa, also a Mazda employee, lived on the 7th floor of the company dorm—the same as the victim, Kyohei Sugano.

According to police, Kamikawa has admitted to the crime and said he killed Sugano by beating him with a fire extinguisher at around 3:30 p.m. on Sept 14, Fuji TV reported Saturday. Sugano’s body was found by another dorm resident on the emergency exit stairwell on the second floor at around 4:15 p.m.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/crime/mazda-employee-arrested-over-murder-of-colleague-in-company-dorm

今回取り上げるのは、“stairwell”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“the space going up through all the floors of a building, where the stairs go up”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「階段開口部、吹き抜け」と記載されていました。ちなみに“well”だけでも「(階段の)吹き抜け、(エレベーターの)縦穴」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)を意味します。(ninetails)

footwell - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

well - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

revocation 復習

稲田防衛大臣沖縄を訪問し、アメリカ軍基地辺野古移設に関して翁長知事会談を行いました。

Government, Okinawa remain apart over U.S. air base issue

Defense Minister Tomomi Inada and Okinawa Gov. Takeshi Onaga held their first meeting on Saturday, and they failed to narrow differences over a planned U.S. military base in the prefecture.

During the 40-minute meeting in the prefectural government office in Naha, Onaga requested in writing that the central government abandon the plan to build a facility in the Henoko coastal area of Nago that will take over the functions of the U.S. Marine Corps’ Futenma air base in Ginowan, another Okinawa city.

Inada, who took office last month, said the administration of Prime Minister Shinzo Abe is committed to the base relocation plan.

Onaga noted that the prefectural government has appealed a recent high court ruling against his revocation of his predecessor’s permission for land reclamation in Henoko.

Inada said it is important for the national and prefectural governments to continue out-of-court talks as well.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003238396

今回取り上げるのはrevocationです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「(格式)廃止、取り消し」とありました。LDOCEには “the act of revoking a law, decision, or agreement” とあり、法律や何かの決定事項、契約などの廃止や取り消しを表すようです。これの動詞の形がrevokeにあたり、「(格式)(法律、決定、許可など)を取り消す、無効にする、解約する」(『ライトハウス英和辞典』)となります。今回は移設許可の取り消しという意味合いで用いられていると考えられます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

revocation of a degree - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

練習不足で勝てるほど,世界は甘くない

やっぱりそうでしたか。オリンピックの選手でもそうなのだから,一般のひとはもっと...。エイゴの練習も右に同じと感じた次第です。1週間に数回英語を数分口にする程度で上手くなろうなんて...。それはありえないこと。(UG)

       f:id:A30:20160926154645j:image

         本日の「毎日新聞」から

thumb one’s nose at somebody

北朝鮮で航空ショーが行われました。

North Korean air show thumbs nose at sanctions, draws aviation enthusiasts

WONSAN, NORTH KOREA – Just weeks after carrying out its fifth nuclear test, North Korea put on an unprecedented civilian and military air display Saturday at the country’s first ever public aviation show.

The two-day Wonsan International Friendship Air Festival was held at the newly refurbished Kalma Airport — previously a military airfield — completed last year to boost tourism in the area around the eastern port city of Wonsan.

The festival was already scheduled before North Korea conducted its fifth nuclear test on Sept. 9, triggering international outrage and threats of still further sanctions against the deeply isolated nuclear-armed country.

The show kicked off with an aerial display by a U.S. Hughes MD-500 military helicopter — one of a number acquired in the 1980s by using a third country to circumvent U.S. export restrictions.

Sunday featured flights by one-sixth scale models of the U.S. F-16 and Chinese J-10 fighters, with the F-16 launching fireworks.

The choice of an F-16 at the show was an odd one considering the outrage North Korea regularly expresses over the presence of U.S. troops and air force bases in South Korea.

The North was particularly outraged over recent flights by B-1B Lancer bombers, which are capable of dropping nuclear weapons, near the Demilitarized Zone that divides the Koreas in a display of power after the North’s latest nuclear test.

Sunday’s events also included a demonstration of military parachuting, with the first two skydivers descending with huge North Korean and ruling party flags.

North Korea’s aviation industry was targeted by provisions in the U.N. Security Council resolution passed after its fourth nuclear test on Jan. 6.

The provisions prevent member states selling or supplying North Korea with aviation fuel, aviation gasoline or naphtha-type jet fuel or kerosene-type jet fuel.

But a recent report by the Nautilus Institute for Security concluded that domestic supply of jet fuel was probably adequate to keep air force aircraft flying, especially given their very low annual exercise rate.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/25/asia-pacific/north-korean-air-show-thumbs-nose-sanctions-draws-aviation-enthusiasts/#.V-f3e85OJdg

今回取り上げるのはthumbs nose atです。

LDOCEで“thumb your nose at somebody/something”の形で“to show that you do not respect rules, laws etc or you do not care what someone thinks of you”と定義されているように「(人を)ばかにする」の意味で用いられていることが分かります。

thumbを動詞として使うことで、同じ意味の“make a long nose at”と同様に「親指を鼻に突き立てる」動作を表し、小馬鹿にするような格好が想像できます。

国連安全保障理事会による、北朝鮮への航空燃料輸出の禁止の制裁があるにも関わらず、ショーを堂々と行う北朝鮮の様子が表されています。(flyingbird)

make a long nose at - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bolishness

少し前の記事になりますが,ブラッド・ピットアンジェリーナ・ジョリーの離婚に関する記事です。

Don’t look for reason yet in the Brangelina fight

There are six good reasons to be discomfited by what’s turning out to be a very messy and public divorce for Angelina Jolie and Brad Pitt – their kids. Apart from those innocent and vulnerable souls (and however much the Jolie-Pitt brood strut through their gilded, red-carpeted lives, they remain innocent and vulnerable), it seems to be a case of grab your popcorn and enjoy the spectacle.

This is why, while there’s much to be said for the measured, mediated approach (not least for any children involved), I find Heard and now Jolie’s brand of bolshiness noteworthy and fascinating. I’m not suggesting they have anything in common with the powerless or penniless who divorce, but that’s the point – women like them appear to be rebelling against the controlling A-list status quo (speak no evil/tweet no evil”?) and accepting the public censure that comes with that.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/25/angelina-jolie-brad-pitt-celebrity-divorce

今回取り上げる表現は,“bolishness”です。辞書を調べてみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,“Bolshie”,“Bolshy”,“bolshy”の名詞とありました。形容詞では,「左翼の」や「非協力的な」,「反抗的な」などの意味が記載されています。さらにMerriam-Websterを引いてみると,“refusing to obey or help, defiant and uncooperative”と定義されており,日本語のものとの差異はあまりないようです。

語源は,“Bolshevik”「ボリシェビキ」から来ています。これは,ロシア社会民主労働党の多数派の人を指しています。反意語は少数派の人を意味する“Menshevik”「メンシェビキ」です。

ちなみに見出しには,“Brangelina”という造語が用いられ,ブラッド・ピットアンジェリーナ・ジョリーと名前が組み合わさって出来ています。これは他所でもよく見かけますので,あちらのエンタメではこなれた言い回しなのでしょうか。(Nao)

crest 復習

記録的大雨で洪水の被害が予想されているアイオワ州では住民を避難させるなど、対策を取っています。

Iowa Braces for Flooding With More Rain on the Way

Volunteers filled sandbags and homeowners began moving things out of their basements on Saturday, and one small town evacuated about 100 homes in preparation for flooding along the Cedar River in Iowa.

The river is expected to crest Tuesday in Cedar Rapids, Iowa's second largest city with a population of about 130,000. But with more rain expected Saturday night, officials there warned people to evacuate downtown areas of the city near the river by 8 p.m. Sunday.

"We have emergency personnel that can help you if needed," Cedar Rapids Mayor Ron Corbett said Saturday. "They'll risk their lives for you. But we don't want them to risk their lives."

At the Cedar Valley Montessori School in downtown Cedar Rapids on Friday, about 100 volunteers from area high schools helped move all the school equipment above the ground floor.

Stacy Cataldo, head of the Montessori school, told television station KCRG that many remember how flooding damaged the school in 2008 and don't want that to happen again.

"We're applying those lessons as we move forward," she said.

Just upriver in the small town of Palo, about 100 homes in low-lying areas were evacuated Saturday.

City Clerk Trisca Dix told The Associated Press that the mandatory evacuation in the town of about 1,000 took place Saturday afternoon before the river was expected to crest Sunday night at 24.5 feet.

Mayor Tom Yock told the Des Moines Register that volunteers and work crews scrambled Saturday to protect as much as possible of the town, which was devastated by record flooding in 2008.

Many people moved their belongings to the upper levels of their homes and built sandbag barriers before evacuating, he said.

"We're just trying to be more proactive than we were in '08, trying to save as many homes as we can," Yock said.

In Cedar Falls, about 55 miles (90 kilometers) upriver from Cedar Rapids, Lynn Hoth was among a group of volunteers who spent Friday filling sandbags and building flood barriers.

"Last time, we were an island for three days and we couldn't get in or out," Hoth told KCRG, referring to the catastrophic flood of 2008, which caused billions of dollars in damage. This time around, "we've had notice, so that's good, and people help each other."

In southeastern Minnesota, roads were reopening Saturday as floodwater receded. But north of Minneapolis, parts of Highway 169 remained closed in both directors because of flooding.

Parts of southern Minnesota will remain under a flood warning until Monday morning. In central Wisconsin, a flood warning was issued for the Yellow River at Babcock until Sunday morning, but the river wasn't causing any major problems, according to National Weather Service meteorologist Rick Mamrosh in Green Bay, Wisconsin.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/iowa-braces-flooding-rain-42330946

今回取り上げる単語は"crest"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、名詞では「山頂、波頭、最上」や「とさか、首筋、たてがみ」、「家紋、紋章」などの意味があり、動詞では「羽根飾りを付ける」の他に他動詞では「(山の)頂上に達する、(波の)峰に乗る」、自動詞では「(波が)うねり立つ、(恐怖などが)頂点に達する)」とありました。

LDOCEで確認してみると、"to reach the top of a hill or mountain"と載っていました。

したがって、ここでは、川の水の量が頂点に達するということから、「火曜日には川が氾濫する恐れがある」と解釈できるかと思います。(Akim)


crest - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hum 復習

酒の人気が海外で高まってきているようです。

Japan sake pours overseas as local market dries up

Ozawa Shuzo brewery hums with activity as boxed bottles of sake are loaded onto trucks. But with the domestic market shrinking, more and more of it is bound for burgeoning overseas markets where the centuries old drink is all the rage.

The small establishment has recently drawn interest from potential new customers in Thailand, Vietnam and South Korea, on top of a coterie of existing ones in the United States, France and Singapore.

Sake, a fermented drink made of rice, has hit hard times in its homeland amid changing tastes, but manufacturers are welcoming growing popularity overseas.

A steady flow of tourists visiting Ozawa Shuzo could be a sign of things to come.

"We cannot easily go abroad to explain what sake is all about, so by doing this (tours) at our brewery I hope visitors will get a better understanding of its value," Junichiro Ozawa, president of the 300-year-old Ozawa Shuzo, told AFP at his brewery on Tokyo's mountainous western fringe.

Underlining sake's increasing global renown, the influential guide Robert Parker's Wine Advocate this month issued ratings for the beverage.

Sake exports have doubled in the past decade to some 18,180 kilolitres, according to Japanese government figures, with the United States the largest single foreign market, accounting for about one-quarter of the total.

Impressive growth, but that is just three percent of total shipments, suggesting plenty of room for further expansion abroad.

(以下省略)

http://www.dailymail.co.uk/wires/afp/article-3806160/Japan-sake-pours-overseas-local-market-dries-up.html

今回取り上げる単語は、humです。「ハミング」のイメージを持っていたため、良い意味として使われているのかなと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、ハミングの他に「〈場所が〉ブーンという音で満ちている,[…で]活気にあふれている[with]」などと載っておりました。例として “The street hummed with life [activity].”、「通りは活気にあふれていた。」と記載されておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “be in a state of great activity”、 “make a low, steady continuous sound like that of a bee”などと書かれておりました。

記事内では “Ozawa Shuzo brewery hums with activity as boxed bottles of sake are loaded onto trucks.”と書かれており、「活気があふれている」という意味で使われていると思われます。(Gomez)  

cauterize

軽視されがちな「鼻血」ですが, 出血の頻度や部位によって, 治療法も多岐にわたることが紹介されています。

Even mild nosebleeds nothing to sniff at

A 14-year-old boy in Saitama Prefecture had been suffering from nosebleeds since January. Blood suddenly dripped from his left nostril when he was sleeping or practicing with the school’s tennis club.

The nosebleeds sometimes occurred twice a day. Even though he cooled down his nose, pinched between his eyebrows or stuffed his nose with tissues, the nosebleeds continued for more than 15 minutes. His mother waited to see how things would go, but gradually began to fear her son was suffering from a serious disease.

中略

Although the Saitama boy treated his nosebleeds for about a week with the method he learned from the doctor, the bleeding continued. After another examination, the inside of his nose was anesthetized, and the damaged membrane was cauterized with a high frequency current. The treatment took only a few minutes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003203779

今回取り上げる表現は “cauterize” /kˈɔːṭərὰɪz/ です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「腐食する, 焼灼する」とありました。今回は鼻腔の粘膜を治療するという内容から, 後者の意味で用いられています。 “cauterize” は上記のほか, 「<良心などを>麻痺させる」という場合にも使われるそうです。

Merriam-Webster.comには “medical : to burn (something, such as a wound) with heat or a chemical substance in order to destroy infected tissue” と定義されています。

さらに, 上記の英和辞典で調べると, 名詞 “cauterization” は医学用語で「焼灼[法]術」と「腐食」の両方を指すことがわかりました。(Cayu)

2016-09-25

pow-wow 復習

テニス界に新たな勢いが生まれ、大坂なおみ選手が、逆転勝ちで決勝進出となりました。

Osaka rallies to make 1st WTA final at Toray


Teenager Naomi Osaka, settling down after a dismal start, forged out a three-set victory over Ukraine’s Elina Svitolina on Saturday to advance to the first WTA final of her career at the Toray Pan Pacific Open in Tokyo.

Osaka, a wild-card entry ranked 66th in the world, turned the match around to defeat the 20th-ranked Svitolina 1-6, 6-3, 6-2 in 1 hour 46 minutes.

(中略)

But Osaka, after a self-assuring pow-wow with coach David Taylor, regained her concentration and her effective groundstrokes. After chalking up her first service break in the sixth game, she overcame two double faults on game point in the seventh game, then endured a series of deuces to take the game and go up 5-2. She then went on to serve out the set.

http://the-japan-news.com/news/article/0003238172

“pow-wow”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(北米先住民の)祈祷会 会合」「会議」とありました。LDOCEでは“a meeting or discussion – used humorously”“a meeting or council of Native Americans”と定義されています。この‟pow-wow”はアメリカインディアンの踊りの集会・祭りで、「パウワウ」そのものに宗教的な意味はないということで、病気平癒や狩猟の成功などを祈るためにも行う儀式であることがわかりました。

ここで使われているようにスポーツの時にも使われる表現であることがわかりました。大坂選手がコーチと話し合うための「作戦会議」のようなものであることがわかりました。(lua)

powwow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mire in #2

 ノースカロライナ州シャーロットで発生した警察による黒人男性射殺事件について,警察は当時の映像を公開しました。公開された映像は警官が携帯していたものとパトカーに取り付けられていたものの2つになります。射殺した警察の主張では,男性が銃を携帯し,かつこちらに向けてきたと供述しておりますが,映像からは判別ができませんでした。 

 記事の中で気になった単語は"mire in"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「《窮地などに》陥る」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Involve someone or something in (a difficult situation)"と定義されております。映像を公開しましたが,結局事件の全貌をつかむことにはつながらないようです。(Ume)

Police release bodycam footage of Keith Scott shooting

Speaking at a press conference earlier, Mr Putney released the first specific details from police on a case that has been mired in controversy and uncertainty.

Mr Putney said Mr Scott, 43, was in possession of marijuana and that he had committed another crime, which the police chief would not elaborate on.

He said that the officers who confronted Mr Scott were conducting surveillance when they spotted marijuana in the victim's car, and subsequently saw a gun.

In a video released on Friday, filmed by Mr Scott's wife, she can be heard telling officers repeatedly that he does not have a weapon.

Mr Putney said that the bodycam footage contained "no definitive visual evidence that he [Mr Scott] had a gun and pointed it at officers", but that police were satisfied he did.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37464614

mire - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

quagmire 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

foreign substance 復習

わたしもなぜかoverlapしてしまいました。

横浜市神奈川区にある大口病院で20日、入院中の高齢の男性患者が死亡し、死因が中毒死だったことが神奈川県警の調べでわかりました。県警は23日、何者かが点滴から異物を体内に入れた殺人事件だと断定しました。

Murder probe in progress over death of patient after taking drip

YOKOHAMA--Police opened a murder investigation into the sudden death of a male inpatient at a hospital here.

The death occurred after an intravenous drip had been administered at the Oguchi Hospital in the city's Kanagawa Ward. Police said Sept. 24 that an autopsy turned up a foreign substance in the man's body.

It turned out to be a surface-activating agent that is widely used in detergents and whiteners.

Traces were also found in a medical drip bag to treat Nobuo Yamaki, 88, a resident of the city's Kohoku Ward who had been an inpatient since Sept. 14.

According to police, a nurse administered the drip to Yamaki around 10 p.m. on Sept. 19 to provide him with nutrition. Bleeping monitors alerted nurses to his fading heartbeat around 4 a.m. on Sept. 20. He was pronounced dead at 4:55 a.m.

Soon after that, the nurse noticed that something was wrong with the medical drip. The hospital reported his death to police at 10:43 a.m., saying, “There is a possibility that a foreign substance was mixed into a medical drip for a patient who died.”

Police performed a judicial autopsy on Sept. 21 and concluded two days later that a foreign substance had been injected into the medical drip, causing Yamaki's death by poisoning.

Not all surface-activating agents are poisonous.

Three other elderly inpatients, who like Yamaki were staying on the fourth floor, died one after another since Sept. 18. The men were in their 80s and the woman was in her 90s.

The two men were also on medical drips.

Police are investigating the three inpatients' deaths through autopsies to see whether foreign substances were mixed into their drips or other materials.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609240035.html

今回取り上げる表現は、“foreign substance”です。“foreign”は「外国の、他国の」などの意味がよく知られていますが、今回の記事では違う意味で用いられています。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、第3義に「異質な、有害な」とありました。

LDOCEでは、“a piece of dirt, glass, or other material that has got inside something, especially someone’s body, and that should not be there”と定義されていました。この意味で“foreign”を用いる場合、“foreign body/matter/object”という形で用いられることが多いようです。

今回の記事で用いられている“foreign substance”は、LDOCEに載っていた“foreign body/matter/object”と同じ表現だと思われ、意味は「異物」です。(Blue Sky)

foreign substance 復習

aquaさんとかぶりました。横浜市の病院で、点滴に界面活性剤と呼ばれる成分が混入され、入院中だった男性が死亡しました。

Foreign substance found in drip given to Yokohama hospital patient who died

YOKOHAMA -- Traces of a surface-activating agent used in soap and detergents have been found in a bag containing a medical drip believed to have been administered to a patient who died at a hospital earlier this month, as well as in his body, investigative sources said.

Noting that a bag that contained the intravenous fluids was not broken, the sources said investigators suspect that someone may have mixed the agent with the fluids in a way that did not draw attention from medical staff, such as by using a syringe.

http://mainichi.jp/english/articles/20160924/p2a/00m/0na/012000c

今回取り上げるのは、“foreign substance”という表現です。“foreign”という単語を聞くと、“foreign language”や“foreign country”などのように「外国の、外国産の、外国からの」といった意味が思い浮かびますが、この記事ではこれらとは違った意味で用いられています。

“foreign”をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“A foreign object or substance has entered something else, possibly by accident, and does not belong there”と定義されており、ここでは「異質の、外から入ってきた、無関係の」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)という意味で使われていると分かります。したがって、“foreign substance”で「点滴に元々含まれていなかった成分」、すなわち「異物」を表しています。(ninetails)

It sounds foreign to her - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teem with

シベリアの森の中で3日間行方不明になっていた3歳の男の子が無事発見されました。

Lost toddler rescued after 3 days in Siberia

A Russian toddler who went missing in the Siberian wilderness teeming with wild animals was found three days later on Wednesday, alive and in satisfactory condition, Russian media and the emergencies ministry reported.

Video and photo material provided by the ministry shows emergency workers carrying the child out of a helicopter wrapped in a blanket.

Three-year-old Tserin, from a remote village in Tyva in southern Siberia, disappeared in the woods last weekend when he was left unattended and ran after his dogs that led him into the forest.

Three days of of searches, involving more than 100 police and rescue workers, sniffer dogs and a helicopter, yielded no results until finally the boy heard his uncle's call and replied. He was discovered just a few kilometres from his house.

http://www.cbc.ca/news/world/lost-toddler-rescued-russia-1.3775837

今回取り上げるのはteem withです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(場所などが)(人・動物・物)でいっぱいである」とありました。

Oxford dictionaries.com.では“Be full of or swarming with.”と定義されています。

同音のteamと関連しており、ドイツ語からきた古英語の「産む、妊娠する」からあ「〜でいっぱいにする」の意味に転じたようです。

この「危険な野生動物でいっぱいの森」の中で保護された男の子は、ポケットに入っていたチョコレートを食べ、湿っていない乾燥した寝床を見つけて三日間過ごしたそうです。このニュースを知った時、北海道で行方不明になっていた少年の一件を思い出しました。(flyingbird)

tree-lined 復習

米国ノースカロライナ州のシャーロットで、黒人男性のキース・スコットさんが警察に射殺されたことに対して起きた抗議が激化しました。

Video by Wife of Keith Scott Shows Her Pleas to Police


CHARLOTTE, N.C. — A cellphone video made by the wife of Keith Lamont Scott as he was fatally shot by the police here shows the moments before and after the episode, including the wife’s pleas to her husband to get out of his truck, and her pleas to the officers not to shoot him.


But the video, which was given to The New York Times on Friday by lawyers for the family, does not include a view of the shooting itself. Nor does it answer the crucial question of whether Mr. Scott had a gun, as the police have maintained. This question and others surrounding the case have transformed Charlotte into the latest crisis in the divisive debate over police treatment of minorities. In the last several nights here, hundreds of protesters have taken to the streets demanding justice. Many have done so peacefully. Others have vandalized property and clashed with the police.

One of the lawyers, Justin Bamberg, who is representing the family along with Eduardo Curry, said in an interview on Friday that the video did not prove whether the shooting was justified. Rather, he said, it offered “another vantage point” of the episode. He said he hoped the Police Department would release its own videos of the shooting, as protesters have demanded since Mr. Scott was killed on Tuesday. The video provided a vivid glimpse of the drama that played out as Mr. Scott’s wife of 20 years, Rakeyia, first pleaded for a safe outcome to her husband’s encounter with the police, and then was heard reacting in uncomprehending horror as he was shot to death.

Mr. Scott, a father of seven, had parked his white Ford Explorer in a visitor’s space at the apartment complex where he lived, about a half-mile south of the University of North Carolina at Charlotte. He often waited there, on a tree-lined stretch of Lexington Circle, for one of his children to return home from school.

http://mobile.nytimes.com/2016/09/24/us/charlotte-keith-scott-shooting-video.html

取り上げる表現は"tree-lined"です。

そのまま訳すの「木の線の」となりますが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(道が)両側に木の植えてある(並木のある)」とありました。

LDOCEでは"a tree-lined road has trees on both sides"と、シンプルに説明されていました。

したがって、「Lexington Circleの真っ直ぐな並木道で」となります。(Akim)

http://www.nytimes.com/interactive/2015/07/30/us/police-videos-race.html

ご指名質問Deer me回答(Lbow-Shoulder) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

faux-wolverine-lined anorak - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

boil someone in oil

トランプ氏とその支持者について,今まで起きた事件や事故を絡めながら筆者の意見が述べられています。

More bigotry from the Trump brigade

Donald Trump supporters may be passionate, but they’re a bit irony-challenged.

In the days since I wrote that Hillary Clinton wasn’t necessarily wrong to say that half of Trump’s supporters are racists and other “deplorables,” the response has been, well, deplorable. A sampling of the thousands of emails and social media replies:

Many others suggested I perform an impossible sex act on myself and another sex act on male genitals, called me a “scumbag” and far worse, and suggested I eat feces. Some took the opportunity to inform me that my fellow Jews and I are “the most racist people on the Earth,” that I worship Satan, and that my children and I will be boiled in oil.

https://www.washingtonpost.com/opinions/more-bigotry-from-the-trump-brigade/2016/09/23/67b96f14-81a1-11e6-8327-f141a7beb626_story.html?tid=hybrid_collaborative_1_na&utm_term=.37da387ec07e


今回取り上げる表現は,“boil someone in oil”です。直訳すると,「人を油で茹でる」となり,ネガティブな意味であることが推測できます。そこで,意味を確認してみたところ,手持ちの辞書にはなかったため,英英辞典を見てみました。Dictionary.comには,“To punish or rebuke severely”と記載されていました。人を油で茹でることを考えると,意味が想像しやすいのかなと思いました。

日本語にすると,「厳しく罰する,非難する」といった意味になるのでしょうか。また,記事で使われている部分を見ていくと,受動態の用法で用いられており,「(筆者とその子どもが)厳しい批判を受けるだろう」となるのではないでしょうか。(Nao)

throw caution to the wind

大相撲秋場所は14日目を終え, 大関豪栄道が念願の初優勝を果たしました。

Perfect Goeido closes in on 1st title

Goeido threw caution to the wind and, by throwing down yokozuna Harumafuji in spectacular fashion, moved to the verge of his first career title.

Not bad for a wrestler whose main concern starting the tournament was to secure the majority of wins he needed to keep his rank.

Goeido made it 13 wins in 13 days at the Autumn Grand Sumo Tournament on Friday at Tokyo’s Ryogoku Koku-gikan, putting him into position to clinch the championship with one day to spare today.

Goeido will be assured of taking home the Emperor’s Cup with either a victory over No. 6 maegashira Tamawashi, or a loss by No. 14 maegashira Endo in his match against sekiwake Takayasu. With an 11-2 record, Endo is the only wrestler with a mathematical chance of catching Goeido and forcing a playoff.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003235969

今回取り上げる表現は “throw caution to the wind” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「思いきった行動に出る」とありました。

The Free Dictionary.com には “to take a risk” と定義され, “As a young man he was always ready to throw caution to the wind.” という例が挙げられていました。

文中にある “threw caution to the wind” の後には, “~by throwing down” と続いており, 今回は “throw” がかけられているようです。これまで怪我などに苦しんだ豪栄道がみせた, 今季の見事な快進撃を “threw caution to the wind~” と表現しているのではないかと思います。(Cayu)

intravenous drip 復習

横浜市にある大口病院で入院患者が死亡した原因について、司法解剖が行われた結果、点滴への異物混入が原因であることがわかりました。

Murder probe in progress over death of patient after taking drip

YOKOHAMA--Police opened a murder investigation into the sudden death of a male inpatient at a hospital here.

The death occurred after an intravenous drip had been administered at the Oguchi Hospital in the city's Kanagawa Ward. Police said Sept. 24 that an autopsy turned up a foreign substance in the man's body.

It turned out to be a surface-activating agent that is widely used in detergents and whiteners.

Traces were also found in a medical drip bag to treat Nobuo Yamaki, 88, a resident of the city's Kohoku Ward who had been an inpatient since Sept. 14.

According to police, a nurse administered the drip to Yamaki around 10 p.m. on Sept. 19 to provide him with nutrition. Bleeping monitors alerted nurses to his fading heartbeat around 4 a.m. on Sept. 20. He was pronounced dead at 4:55 a.m.

Soon after that, the nurse noticed that something was wrong with the medical drip. The hospital reported his death to police at 10:43 a.m., saying, “There is a possibility that a foreign substance was mixed into a medical drip for a patient who died.”

Police performed a judicial autopsy on Sept. 21 and concluded two days later that a foreign substance had been injected into the medical drip, causing Yamaki's death by poisoning.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609240035.html

今回取り上げるのは “intravenous drip” です。intravenous /ˌɪntrəˈviːnəs/を『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、形容詞で「(医学)静脈内の」という意味が見つかりました。他の意味もあるだろうと思い、電子辞書に内蔵されている『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)でも調べると、上記の意味の他に「静脈注射の(略 IV)」という意味があることがわかりました。LDOCEには “through or into a vein (=tube in the body taking blood back to the heart)” とありました。今回は“intravenous drip” で「点滴」となります。点滴では少しずつ静脈内に薬液を注入しますが、dripということばを用いることで薬液がポタポタと点滴の袋から落ちてくる様子が想像できるなと思いました。(aqua

drip 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Got an IV - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

born and bred 復習

チーズと一緒にウィスキーを飲むという新しい楽しみ方がでてきたようです。

Lady Mary on the other hand is treated over time with locally foraged wild garlic applied to the cheese with truffle oil. The end result is two true Scottish cheeses with subtly different tastes that are making an impact in the specialist cheese market.

Drew is a local lad, born and bred in Crieff. Pierre on the other hand was born near Paris, spent his formative years in the Loire area and met Drew when he was working for a cheese stockist in Edinburgh. France produces countless different cheeses; indeed, General de Gaulle once lamented: “How can one run a country that has 227 different sorts of cheese?”) but now the UK and particularly Scotland are belatedly spawning an amazing variety of cheeses after decades when many shops stocked just mild and mature cheddar and mousetrap.

However, whisky-flavoured cheese is a bold step in a new direction – a Scotch homage to fromage – and I hope to be sampling Strathearn with oatcakes and, appropriately, a dram of Glenturret.

(一部抜粋)

https://www.thecourier.co.uk/fp/lifestyle/food-drink/amber-lights/265600/cheese-whisky-perfect-combination/

今回取り上げる表現は “born and bred”です。最初はただの動詞だと思っていたのですが、調べてみたところイディオムとして使われているようです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “by birth and upbringing, especially with reference to some considered a typical product of a place”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[be動詞・名詞の後で]生粋の,生まれ育った」と載っておりました。

文中では “born and bred in”と使われておりますが、 “I am a Londoner, born and bred”のように使用することもできるようです。(Gomez)

from sunrise to sunset - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

生え抜き - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-24

intramuscular

 ツール・ド・フランスに出場していたWiggins氏のチームドクターが,競技で禁止されているステロイドを試合前に投与していたことが明らかになりました。ツール・ド・フランスにおいてステロイドは,純粋な治療目的のみで認められている薬品になります。Wiggins氏のドクターは治療目的であったと述べておりますが,選手が投与を開始したのは2012年の試合の3日前からになります。

 記事の中で気になった単語は"intramuscular"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では「筋肉内の」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Situated or taking place within, or administered into, a muscle"と定義されておりました。Wiggins選手は,ステロイドを投与した大会で好成績を収めたということもあり,疑いが生じるのも最もだと思います。(Ume)

Sir Bradley Wiggins: Former team doctor 'surprised' at drug prescription

Dr Prentice Steffen was team doctor at Wiggins's former team Garmin Slipstream that year, when Wiggins had his breakthrough in road racing, finishing a surprise fourth in the Tour de France.

Though he could not comment on Wiggins's private medical records, he was said he was "surprised" he needed this sort of intervention.

"I was surprised to see there were TUEs documented for intramuscular triamcinolone just before three major events - two Tours de France and one Tour d'Italia.

"You do have to think it is kind of coincidental that a big dose of intramuscular long-acting corticosteroids would be needed at that… exact time before the most important race of the season.

"I would say certainly now in retrospect it doesn't look good, it doesn't look right from a health or sporting perspective."

http://www.bbc.com/news/uk-37456623

on-the-go texting 復習

かぶりのninetailsです。

多くの観光客が集まるJR浅草橋駅周辺で、歩きスマホ防止の呼びかけが行われました。

Campaign aims to stop on-the-go texting

A campaign calling on commuters to not use smartphones while walking was held near Asakusabashi Station in Taito Ward, Tokyo.

As the nationwide autumn traffic safety campaign kicked off on Wednesday, about 60 people from groups including the Taito Ward Office, telecommunications companies, Kuramae Police Station and the Japan Traffic Safety Association handed out fliers to commuters and passersby in front of the station. “Let’s get rid of smartphone use while walking!” they called.

http://the-japan-news.com/news/article/0003232767

今回取り上げるのは、見出しにある“on-the-go texting”という表現です。まず“on-the-go”をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“busy and active all the time”と定義されており、「〈人が〉(常に)忙しく働いて、活動して」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)を意味します。

次に“text(ing)”を『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で確認すると、「携帯電話で(文字メッセージを)送る」とあり、記事の“on-the-go texting”は「歩きスマホ」または「ながらスマホ」を表していると分かります。(ninetails)

crossing the road while texting on mobile phones and smartphones #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

getting texts - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

texting #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the go - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問回答;information on the go - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the apple and the tree 復習

Gossip girl season1から表現を取り上げます。

セリーナの祖母であり、リリーお母さんであるシシーはセリーナの彼氏のダンが自分の孫とは釣り合わないと思い、別れさせようとダン父親のところを訪れます。

Lily's mother : So I see it's true what they say about the apple and the tree.

リリーとダン父親も昔付き合っていた仲で、シシーは身分や階級が違うと別れさせていました。そして今度は偶然にもその子供達が付き合っているということになっています。

“the apple and the tree”が気になって調べました。appleはフルーツの中で最も典型的なものとされていて、いくつかことわざや様々な表現に使われていることがあります。その1つとして“The apple doesn't fall far from the tree.”ということわざがあることがわかりました。今回のセリフはこれを用いたものだとわかりました。

ジーニアス英和辞典』によると特に親の悪い部分が子供に遺伝するという意味が含まれているということです。今回取り上げたセリフは「本当にあの親にしてこの子ありとはよく言ったものだわ。」という訳になることがわかりました。(lua)

“The apple doesn’t fall far from the tree.” - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stubby

ペルーの民家にペンギンが迷い込みました。

Family finds lost penguin, not burglar in their home

(CNN)It is not every day you wake up to the sound of pots and pans crashing on the kitchen floor. It's even more peculiar when the culprit is a lost Humboldt penguin.

Fearing an intruder had entered to rob their home, a family in the northern Peruvian town of Chimbote jumped out of bed to find the unexpected -- a medium-sized penguin wandering around on the hunt for food.

How he ended up there remains a mystery. But there are theories.

One is that barking dogs forced the stubby bird to seek refuge in the family's home.

"We don't know how he got there, but there were reports of some dogs in a patio barking and acting like they were going to attack," Douglas Calderon Morrillas, a dipatcher at the town's local police station told CNN.

http://edition.cnn.com/2016/09/22/americas/peru-lost-penguin-trnd/index.html

今回取り上げるのはstubbyです。

ここではpenguinの言い換えとして“the stubby bird”と使われています。

LDOCEで“short and thick or fat”と定義されているように、「短くて太い、ずんぐりした」という意味をもつことがわかりました。

stubの名詞の「(鉛筆・ろうそくの)残り、たばこの吸い殻」という定義から、このような「短い」様子が連想されます。

確保されたペンギンはこれが3羽目で、地元の漁師たちが捕まえて飼おうとしていた可能性もあるそうです。(flyingbird)

chubby 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

earth 復習

築地市場の移転問題に関して、また新たな問題が明らかとなりました。

Another problem beneath Toyosu market comes to the surface

The Tokyo metropolitan government must amend its environmental assessment of the relocation site for the famed Tsukiji fish market because it failed to cover basement levels now inundated with possibly polluted water, sources said.

The assessment was based on the premise that soil beneath the planned buildings at the Toyosu site in Tokyo’s Koto Ward would be replaced with fresh soil, and an additional layer of earth would elevate the buildings.

However, the soil replacement and land elevation work has yet to be conducted. And the actual design of the new market features underground spaces in the form of basements where the fresh soil was supposed to fill.

An experts’ council will have to recheck the safety situation concerning the underground spaces. However, when the checks will end is unknown.

“After the experts’ council issues its conclusion, we will modify the documents of our environmental assessment,” an official of the government’s Metropolitan Central Wholesale Market said Sept. 22.

Tokyo Governor Yuriko Koike has already postponed the November relocation of the Tsukiji fish market in Chuo Ward, one of the world’s largest, to Toyosu. Among the reasons she cited was the unreleased result of a final groundwater test at the new site.

The Toyosu site once housed a Tokyo Gas Co. factory, and measures, such as the soil replacement, were adopted because the original earth was contaminated with hazardous substances

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609230038.html

今回取り上げるのは “original earth” です。earthと聞くと地球という意味を思い浮かべるかもしれませんが、今回はどのような意味で用いられているのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でearthの項目を見てみますと、theがつくものは「地球」や「(空や海に対して)大地、地、地面、陸」とありましたが、earthだけですと「土、土壌」と載っておりました。例には “rich earth” で「肥えた土」とありました。今回は “original earth” で「もともとそこにあった土」という意味でとらえることができるかと思われます。

earthを用いた表現で、「現実的な、地に足がついている」という意味の表現が過去に取り上げられておりました。(aqua

down-to-earth #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

down-to-earth #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

down-to-earth - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on-the-go texting

東京浅草駅周辺では, 歩きスマホ禁止の呼びかけが自治体によって強化されています。

Campaign aims to stop on-the-go texting

A campaign calling on commuters to not use smartphones while walking was held near Asakusabashi Station in Taito Ward, Tokyo.

As the nationwide autumn traffic safety campaign kicked off on Wednesday, about 60 people from groups including the Taito Ward Office, telecommunications companies, Kuramae Police Station and the Japan Traffic Safety Association handed out fliers to commuters and passersby in front of the station. “Let’s get rid of smartphone use while walking!” they called.

Accidents involving bicycles accounted for about 40 percent of all traffic accidents in the ward, exceeding Tokyo’s average of about 30 percent, according to the ward office. “We hope to decrease the number of accidents involving pedestrians and bicycles by eradicating the use of smartphones while walking,” an official of the ward said.

以下省略

今回取り上げる表現は “on-the-go texting” です。

はじめに『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で “on-the-go” を調べると, 「進行中で, <口>絶えず活動して」とありました。

English-Oxforddictionaries.com には, “very active or busy” と定義されています。

今回は “on-the-go” の後ろに “texting” が続いており, 人々がスマートフォンを絶えず操作している様子を表現していることがわかります。以上より, “on-the-go texting” は「ながらスマホ、歩きながらテキストを入力する」を表す英語として, ぴったりだと思いました。(Cayu)

leprosy 復習


米国カリフォルニア州の小学校で2人の学生がハンセン病と診断されました。

Leprosy Found in California Elementary School Student

A case of leprosy, extremely rare in the United States, has been diagnosed in a Southern California elementary school student, sending health officials scrambling to reassure parents and the public that the disease is hard to transmit and easy to treat.

Two children from Indian Hills Elementary School in Jurupa Valley had initially been diagnosed by a local doctor with the condition known medically as Hansen's disease, Riverside County health officials said Thursday. But this week they received results from the National Hansen's Disease Laboratory Research Program in Baton Rouge, Louisiana, and they showed that only one of the children had tested positive.

Emails were sent to parents at the elementary school, where classrooms had been sanitized since the initial diagnosis, emphasizing how hard it is to contract leprosy and that there is no danger to the child's classmates.

"It is incredibly difficult to contract leprosy," said Dr. Cameron Kaiser, Riverside County's public health officer. "The school was safe before this case arose and it still is."

The U.S. sees only about 150 leprosy cases occur each year, and over 95 percent of the population is naturally immune to it.

Despite its reputation as an incredibly infectious plague that makes sufferers shed body parts, the disease can only be passed through prolonged contact, and is fairly easily treated with antibiotics.

It is not spread through short-term contact like handshakes or even sexual intercourse.

Those most at risk are family members who are in constant contact with an untreated person, and is usually contracted by people who have traveled to places like India, Brazil and Angolawhere it's more common.

County health officials would say only that the child got the disease through prolonged contact with another person who is not in the county.

They would say nothing about the identity of either child who was tested.

"The only way to protect the two students is for nobody to know who they are," district Superintendent Elliott Duchon told the Riverside Press-Enterprise.

Duchon was at the school on Thursday afternoon to answer questions from concerned parents.

Leprosy remains a problem in tropical hot spots of the world with some 250,000 new infections reported each year. Similar to tuberculosis, it can stay dormant for years before attacking the skin and nerves.

The disease has long been misunderstood, with false stories of fingers and toes falling off adding to the stigma. Fear led some countries to quarantine people.

Antibiotics typically kill the bacteria within days and make it non-contagious. It usually takes a year or two to fully clear the germ from the body.

If left untreated, it can cause severe nerve damage, deformity and disability.

http://abcnews.go.com/Health/wireStory/leprosy-found-california-elementary-school-student-42301096

取り上げる単語は"leprosy" /léprəsi/です。

以前にも取り上げられましたが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)を見てみると「ハンセン病(癩病)[Hansen's disease のほうが好まれる]」とありました。

LDOCEでは"a very serious infectious disease in which the flesh and nerves are gradually destroyed "と表現されていました。

ハンセン病は、らい菌による慢性感染症ですが、通常の生活の中で感染することはほとんど無く、遺伝性もありません。しかし、日本でも長年問題となってきたように、偏見の目で見られることが多く、「癩病」という言葉は差別的であるとされているため、「ハンセン病」という名前がよく使われます。

このように、英語でも"leprosy"よりも"Hansen's disease"のほうが差別的意味が少ないのではと推測できます。(Akim)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20160426/1461641462:title

vape 復習

来年からは電子タバコを吸っている人を見かける機会が多くなるかもしれません。

Japan Tobacco to roll out e-cigarette next year

All tobacco companies face falling volumes in developed markets due to higher taxes and growing health concerns. Yet Japan Tobacco's near-term growth prospects are even more limited, Jefferies analysts said earlier this week, by its large exposure to Japan and Russia, where there is less scope for the regular price increases that attract profit-hungry investors.

"We own tobacco stocks because they are high-quality, high-margin businesses that generate a lot of cash flow and the profit pool is still growing," said Jonathan Fell, portfolio manager of Ash Park Capital, which owns shares in Japan Tobacco.

E-cigarettes could accelerate that growth in the long term but the global picture is as yet unclear as regulations differ in various countries.

"It's a real wait-and-see thing at the moment," he said.

The global market for "vaping" products was worth about $8 billion in 2015 and many public health specialists think e-cigarettes are a lower-risk alternative to smoking, but some question their long-term safety.

(一部抜粋)

http://mobile.reuters.com/article/idUSKCN11T0VG

今回取り上げる単語は、vape(vaping)です。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(電子タバコを)ふかす、吸う」と載っておりました。

インターネットで検索したところ、Oxford Living Dictionariesに “Inhale and exhale the vapour produced by an electronic cigarette or similar device.”と載っておりました。

残念ながら手持ちの電子辞書には載っておらず、比較的新しい単語なのかなと思いました。

いつ頃から使われ始めたのか気になったので調べてみたところ、Oxford Dictionariesのサイトで面白いビデオを見つけました。

http://blog.oxforddictionaries.com/2015/01/video-origin-word-vape/

このビデオに映っているRob Stepney氏によると、1980年代から使用されているとのことです。

(Gomez) 

'vape' - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://www.fumakilla.co.jp/products/insect/docodemo-vape/-60-1.html

gerrymander

イギリスのメイ首相選挙せずに首相になったことやイギリス政治家選挙事情などといった筆者の意見が述べられています。

May has never won an election as prime minister. We must ensure she never does

As Labour gathers in Liverpool, we should reflect on the past year. We mourn the loss of Jo Cox, who was killed doing the job she loved, in the community she loved. Her loss reminds us that there are those, motivated by hate, who would tear down everything we hold dear. Jo will forever remind us that we have far more in common than that which divides us.

There must be strong opposition in parliament. It is vital if we are to challenge the reintroduction of grammar schools, the unfair changes to political party funding that will break the link between Labour and the trade unions, or the Tories’ decision to ignore two million voters in their bid to gerrymander the parliamentary boundaries. Theresa May has a tiny majority in parliament, and a party split over Europe. Labour must be giving a voice to the many communities that need us across the country.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/23/theresa-may-never-won-election-prime-minister-labour-never-does


今回取り上げる表現は,“gerrymander”です。発音記号は,/dʒérimæ`ndər/です。これは,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「(選挙区を)自党に有利なように勝手に改変する」や「(規則などを)都合よく変える,ごまかす」といった意味があります。名詞になると,「ゲリマンダー《勝手な選挙区改変》」という意味になります。さらに,英語の定義を確認してみると,Oxford Dictionary“Manipulate the boundaries of (an electoral constituency) so as to favour one party or class.”とあり,日本語と差異は,あまりないように感じます。


この表現の由来は,同上の辞書に,アメリカのマサチューセッツ州知事Gerry/géri/が改変した選挙区の地形がsalamanderに似ていたことから,Gerry+salamanderで,“gerrymander”になりました。(Nao)

thwart 復習

この記事では、FBIという組織のテロに対するあり方が述べられています。

Why Didn’t the F.B.I. Stop the New York Bombing?

WASHINGTON — The F.B.I. is the government agency in charge of investigating terrorism. But the bureau has been criticized for failing to thwart a series of terrorist attacks in recent years in Boston; Orlando, Fla.; Garland, Tex.; and now New York. In each of those cases, the person suspected of carrying out the attack had been investigated previously by the F.B.I. The latest case involved Ahmad Khan Rahami, 28, who was charged with setting off bombs in New York and New Jersey.

Why wasn’t the F.B.I. able to prevent the attacks by arresting those now believed to be responsible?

None of the people in those cases had broken the law or given a clear indication that they intended to kill. The F.B.I. is not allowed to conduct open-ended investigations without justification. Traveling to Pakistan or Afghanistan, or expressing admiration for Osama bin Laden or the Islamic State, could put someone on the F.B.I.’s radar, but none are illegal. The F.B.I. cannot jail someone without evidence of a crime and must follow extensive guidelines that are intended to protect privacy and civil liberties.

James B. Comey, the F.B.I. director, is fond of reminding the public of the F.B.I.’s checkered past and what happens when the rule of law is not followed. He keeps a copy on his desk of then-Attorney General Robert F. Kennedy’s approval to wiretap the Rev. Martin Luther King Jr., a move that later brought shame to the bureau.

以下省略

http://www.nytimes.com/2016/09/22/us/fbi-terror-ahmad-khan-rahami.html?_r=0

今回取り上げる表現は、“thwart”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「〈計画など〉を阻止する、くじく;〈人〉の «…を» 妨げる «in»」とありました。

LDOCEでは、“to prevent someone from doing what they are trying to do”と定義されていました。

“prevent”や“hinder”などをはじめ類義語として思い浮かべましたが、「goo辞書」で調べたところ、“thwart”は人の努力を妨害して断念させるという意味を含むようです。(Blue Sky)

今回の表現は以前にも取り上げられております。ご覧ください。

thwart & put a crimp in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

thwart 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-23

extoriton

 ISに関する概要がまとめられております。ISが支配する地域には一般市民が600万人近く居住しております。この数字は昨年の1,000万人から400万人近く減少しております。ISが支配する地域が昨年と比較して4分の1減少したためです。勢力は徐々にではありますが弱まっているのかもしれません。

 記事の中で気になった単語は"extortion"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「恐喝罪; 強要, 強奪, ゆすり; 法外な代金[利息]請求強奪[詐取]したもの[金]」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"he practice of obtaining something, especially money, through force or threats"と定義されております。ISは石油資源を支配して資金を獲得しておりましたが,プラントを扱う能力がないため,採掘量が落ち込んでいるようです。支配地域の財産を強奪することで資金を獲得するようになっております。(Ume)

Islamic State and the crisis in Iraq and Syria in maps

According to the Center for the Analysis of Terrorism, IS also lacks the technology to maintain ageing equipment, and wells are becoming more depleted, making the oil more difficult to extract.

CAT found that extortion was the primary source of funding for IS in 2015. Money raised from taxes, fees, fines and confiscations accounted for 33% of the group's income, up from 12% the previous year, it said.

As well as charging for services like water and electricity, IS levies taxes on products like wheat and cotton and it makes money from confiscating goods and property, which are then sold on.

Analysis by the IHS Conflict Monitor said IS was now so short of funds it was imposing random fines for offences like driving on the wrong side of the road.

The loss of territory and people under IS control means these sources of revenue are likely to continue decreasing.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-27838034

‘sextortion’ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swath 復習

Yahoo2014年に攻撃されたハッキングで約5億人のユーザー情報が漏れたことを発表しました。Yahooは各ユーザーにパスワードの変更を促しているようです。

Attack on Yahoo hit 500 million users -

Yahoo says hackers stole information from about 500 million users in 2014 in what appears to be the largest publicly disclosed cyber-breach in history.

The breach included swathes of personal information including names and emails as well as “unencrypted security questions and answers”.

It did not include any credit card data, the site said, adding it believed the attack was state-sponsored.

In July, Yahoo was sold to US telecoms giant Verizon for $4.8bn (£3.7bn).

The FBI has confirmed it is investigating the attack.

以下省略

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-37447016

今回取り上げる表現は"swath"という単語です。はじめに文脈から「多くの」という意味を思い浮かべました。

ジーニアス英和辞典』(第5版)を調べてみると「草刈り機の一刈りの幅、長細い列、多数の物・人」と記されており、Word reference com には"1 the space covered by the cut of a mowing machine or other cutting device 2 agriculturethe piece or strip so cut 3 a strip, belt, or line of anything."と定義されていました。ここでは三番目の意味で使われていると考えられます。

この記事では「多数の個人情報を含んでいる」というように訳せると思いました。

p.s. 過去にも同じ単語が取り上げられています。

swaths of 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swath #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swath of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

springing up

日本は先進国の中でも突出して、貧困状態にある子どもが多いそうです。その対策として行われている「子供食堂」についての記事から取り上げます。

'Children's cafeterias' combat poverty, neglect in Japan

Laughter and lively chatter filled a room at a modest apartment in Tokyo one recent Thursday night as more than two dozen kids and volunteers gathered around tables laden with curry, rice, salad and fruits.

Misako Omura’s weekly dinner is one of a growing number of “kodomo shokudo,” or “children’s cafeterias,” that are springing up across Japan. The mostly grassroots efforts seek to address a range of child-related issues, from poverty to ensuring that those with late-working parents get a proper dinner. A tally by the national Asahi newspaper found 319 such places serving free or low-cost meals across Japan as of May, up from 21 in 2013.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/lifestyle/childrens-cafeterias-combat-poverty-neglect-in-japan


“springing up”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「跳ねる」という意味の他に「生じる」とありました。LDOCEでは“to suddenly appear or start to exist”と定義されていました。春は植物が芽を出す季節でもあり、意味を想像しやすいと思いました。語源は古期英語でspringanから来ており、「突然とびだす、はねる」意味があります。余談ですが、spring が「春」の意味になったのは16世紀のことで, それまでは古英語でlencten と言っていたそうです。(lua)

spring - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

en masse 復習

大雨警報などが出された際、スマートフォンに警戒を促すメッセージが届くことがありますが、洪水が起こりそうな時にもメッセージを発信する取り組みが行われています。

Ministry plans to distribute flood information by text message

The land ministry has started a project to send flood warnings via text message to the mobile phones of people in two cities, in the wake of large-scale floods caused by torrential rain in the Kanto and Tohoku regions in September last year.

The project began on Sept. 5 in Joso, Ibaraki Prefecture, and Ozu, Ehime Prefecture.

Within the next five years, the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry aims to widen areas where the service will be available to those along 109 river systems under the control of the central government.

According to the ministry, the rivers that are subject to the new warning system are the Kinugawa river in Joso and the Hijikawa river in Ozu.

The banks of the Kinugawa river overflowed when torrential rain hit the Kanto and Tohoku regions in September last year, while the Hijikawa river flooded when torrential rain fell in September 2011. Both times, large-scale flood damage occurred in areas along the rivers.

The ministry started the system of emergency warning text messages in the two cities because the city governments have made sufficient preparations, such as prior notification to residents.

With cooperation from major mobile phone service companies, the ministry will send emergency warning text messages en masse to smartphones and other types of mobile phones belonging to residents and visitors in the cities.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003196239

今回取り上げる表現は “en masse” /ˌɒn ˈmæs / です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べましたが載っておりませんでしたので、電子辞書に内蔵されている『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると、副詞で「(正式)ひとまとめに、全部一緒に、集団で」という意味が見つかりました。語源はフランス語です。Cambridge Free English Dictionaryには “If a group of people do something en masse, they do it together and at the same time” とありました。「一緒に、しかも同時に」というニュアンスを表すことばのようです。今回は “send emergency warning text messages en masse to smartphones” となっており、「スマートフォンに緊急速報を一斉に送信する」という意味合いになるのではないかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

en masse 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

en masse #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

en masse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mecca 復習

男子バスケットボールの新たなプロリーグ「Bリーグ」がついに開幕しました。

Alvark hold off Golden Kings as B. League opens inaugural season

Yoyogi National Gymnasium holds a special place in Japan basketball history, including its role in hosting tournament games during the 1964 Tokyo Olympics.

So it was only appropriate that the B. League ushered in a new era of men’s pro basketball by staging its inaugural season opener at the historic arena in the heart of Tokyo on Thursday night. Yoyogi has been considered the mecca of Japan basketball for decades, with men’s and women’s national team games, annual college and high school tournaments and Emperor’s Cup contests enriching its significance year after year, decade after decade.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/09/22/basketball/b-league/alvark-hold-off-golden-kings-b-league-opens-inaugural-season/#.V-P9ojRKOnM

今回取り上げるのは、“mecca”/ˈmekə/という表現です。この単語を聞くと、ムハンマドの生地で、サウジアラビア中西部にあるイスラム教の聖地「メッカ」を連想しますが、この記事ではどのような意味で用いられているのでしょうか。

“mecca”をLDOCEで調べてみると、“a place that is very popular for a particular reason, attracting a lot of people to go there”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で確認すると「聖地、〔信仰・活動などの〕中心地、発祥地」、また「goo辞書」には「ある物事の中心地として、それに関係する多くの人が集まったりあこがれたりする場所」などと記載されていました。イスラム教の聖地「メッカ」から転じて、上記の意味になったと考えられます。(ninetails)

schmooze - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pop the cherry and parka - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

suboptimal

あまり馴染みのないお米、ゴールデンライスについての記事です。

Potential Benefits Of Golden Rice Would Be Greatest For The Poorest


They found that the usual intake of vitamin A intake was less than optimal — especially in the three regions studied in Bangladesh, where 93 percent of women and young children had inadequate intakes. The situation was not as bad in Indonesia, where 68 and 34 percent of women and children, respectively, had inadequate intakes, or in the Philippines where the figures were 74 and 43 percent. These figures certainly indicate that such suboptimal intakes demand attention.

As expected, the researchers found that the percentages of inadequacy fell the most in their model— particularly in Bangladeshi women and children — when 70 percent of the population switched to golden rice. For those individuals, the poorest group studied, rates of inadequacy dropped from 93 percent to about 20 percent for women and 13 percent for children. And of course, the more beta-carotene the rice contained, the greater the decrease in inadequacy. The models of both the Indonesian and Filipino groups also indicated a substantial decline in levels of deficiency, though not as significant as that seen in Bangladeshis.

(一部抜粋)

http://www.acsh.org/news/2016/09/21/potential-benefits-golden-rice-would-be-greatest-poorest-10190



今回取り上げる単語は、suboptimal です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "of less than the highest standard or quality"とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、「最適とは言えない、次善の」と載っておりました。suboptimumとも綴るようです。

ちなみにoptimalあるいはoptimum で「最適の、最高の」などと載っておりました。名詞では、「最適の度合、最適条件」という意味になるそうです。またコンピュータ用語で「最適」という意味で使われているそうです。(Gomez

charred and brittle 復習

あまり良くない保存状態で見つかった史上最古級の旧約聖書の写本の中身が最新技術により明らかにされました。

Scientists finally read the oldest biblical text ever found

Scientists have finally been able to read the oldest biblical text ever found.

The 2,000-year-old scroll has been in the hands of archaeologists for decades. But it hasn’t been possible to read it, since it was too dangerous to open the charred and brittle scroll.

Scientists have now been able to read it, using special imaging technology that can look into what’s inside. And it has found what was in there: the earliest evidence of a biblical text in its standardised form.

The passages, which come from the Book of Leviticus, show the first physical evidence of a long-held belief that the Hebrew Bible that’s in use today has is more than 2,000 years old.

The discovery was announced in an article in Science Advances written by researchers from Kentucky and Jerusalem. It described how the researchers used a tool called “virtual unwrapping”, which provides a 3D digital analysis of an X-ray scan.

By using that, it was the first time that researchers have been able to read an ancient scroll without actually opening it.

http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/scientists-finally-read-the-oldest-biblical-text-ever-found-a7323296.html

今回取り上げるのはcharred and brittleです。

charを『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると、「(火・熱などが気などを)灰にする、…を黒焦げにする」とありました。Oxford dictionaries.com.によると「木炭、炭」の“charcoal”からの逆成語だそうです。

また、brittleは“break up”と同じ意味の古英語の“breotan”から来ていて「(物が)固い、もろい」という意味があります。

よって“the charred and brittle scroll”で「黒焦げで、すこしでも触れたら今にも崩れそうな巻物」を表しているかと思います。

この巻物は3〜4世紀頃に記されましたが、6世紀に起きた火災によってこのような状態となってしまったそうです。(flyingbird)

char - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

charred 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

char 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

charcoal briquette - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

charcoal briquettes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

halberd

現在, 多くの観光客から注目を集めている, 劇場アイア2.5シアタートーキョーの魅力が紹介されています。

Taking a global view: Theater uses glasses with subtitles, other features to draw foreigners

AiiA 2.5 Theater Tokyo has introduced various features to appeal to foreign visitors and enhance their enjoyment, including glasses that display subtitles in foreign languages for live performances.

Located in the heart of Tokyo in the Shibuya area, AiiA 2.5 Theater Tokyo is the exclusive home of “2.5-dimensional musicals,” an entertainment format unique to Japan that depicts the world of manga, anime and games through live performances by actors on stage.

中略

The production is based on the popular game “Touken Ranbu-ONLINE-.” Warriors armed with Japanese swords and halberds battle enemies beyond space and time.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003201547

今回取り上げる表現は “halberd” です。

はじめに文脈から, 武器であると判断しました。そこで『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「[史]鉾槍(15-16世紀に使われた槍と鉾をいっしょにしたような形の5-7フィートの武器)」と記されていました。

English-Oxforddictionaries.com には, “a combined spear and battleaxe” と定義されています。

上記の英英辞典によると, “halberd” は15世紀後半から使われ始めたそうです。 語源の一つとして, ドイツ語 “helmbarde” が挙げられていました。(Cayu)

my newt

ロボットと人間の違いやロボット技術などについて筆者の意見が述べられています。

What's the difference between robots and humans? It's my newt

What on earth qualified me to judge the Turing test, the gold standard for artificial intelligence (AI)? I’ve been sceptical – but I hope open-minded – about the whole idea for years. But then, I am human (mainly). I did write a short biography of Alan Turing himself. And it was Turing, in 1950, who first suggested a mathematical proof that computers would one day assume a kind of humanity.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/22/robots-pass-humans-turing-test-loebner-prize


今回取り上げる表現は,見出しにある“It’s my newt”です。見出しの始めに「ロボットと人間の違いは何か」と述べているにも関わらず,なぜ「私のイモリです」と使われているのか疑問に思いました。


何かヒントがないかと記事を読んでいくと,“why is it called Tiny? Because it’s my newt.”という文を発見しました。これを読んで,見出しの表現にある“my newt”と“minute”(=tiny)が音声面で掛けているのではないかと考えました。これらを踏まえると,見出しの“It’s my newt”は,「ロボットと人間の違いは,わずかである」となるのではないでしょうか。(Nao)

snarl 復習

プエルトリコ発電所で火災が発生し、大規模な停電に見舞われました。

Crews Rush to Restore Power in Blacked-out Puerto Rico

Repair crews on Thursday worked to restore electricity to Puerto Rico's 3.5 million people after a fire at a power plant blacked out the entire U.S. territory.

The government canceled classes at public schools and universities, while hospitals canceled all elective surgeries and non-urgent appointments. The majority of government employees were given the morning off.

"We hope that by Friday everything will have returned to normal," Javier Quintana, executive director of the Electric Power Authority, said.

Power was restored to more than 130,000 customers out of a total of 1.5 million by early Thursday morning, but Gov. Alejandro Garcia Padilla warned it would be a slow process.

"Given that the system is so old, numerous setbacks could occur," he told reporters.

Several fires were reported overnight as a result of people using candles and generators, but no one was injured, Garcia said, adding that no looting or other opportunistic crimes occurred as a result of the blackout.

The Electric Power Authority said investigators were trying to determine what caused the fire that broke out Wednesday afternoon at a power plant in southern Puerto Rico that serves a majority of customers on the island. The fire began at a switch and caused two transmission lines of 230,000 volts each to fail. The outage was the latest hit for an island mired in a decade-long economic crisis and whose government has warned it is running out of money as it seeks to restructure nearly $70 billion in public debt.

"This is a very serious event," Garcia said. "The system is not designed to withstand a failure of this magnitude."

Many Puerto Ricans expressed doubts that power would be restored quickly, saying the economic slump has affected basic government services. Hundreds of people took to social media to criticize the Electric Power Authority, noting that they already pay bills on average twice that of the U.S. mainland.

It was unclear how much damage the fire caused or where the power company would obtain the money to repair or buy new equipment. The utility is struggling with a $9 billion debt that it hopes to restructure as it faces numerous corruption allegations. Company officials have said they are seeking more revenue to update what they say is outdated equipment.

The governor, however, said that no amount of money or maintenance would have prevented the fire. He said the switch where the fire began had received proper maintenance.

Authorities said Wednesday's outage caused 15 fires across Puerto Rico as a result of malfunctioning generators, including at the upscale Vanderbilt hotel in the popular tourist area of Condado and at the mayor's office in the northern coastal town of Catano. All those fires were extinguished and no one was injured, officials said.

The blackout knocked out traffic lights, snarling the island's roads. Businesses, universities and government offices closed early, putting even more cars on chaotic roads. Some people opted to not go home and hotels in the capital of San Juan quickly filled up.

As the sun set, people crowded into restaurants running on generators. Others chatted with neighbors while standing or sitting at opened doors and windows trying to beat the hot night.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/crews-rush-restore-power-blacked-puerto-rico-42268174

取り上げる単語は"snarling"です。

"snarl"と聞くと、「うなる、ガミガミ言う」などの意味が思い浮かびますが、今回の記事の中では、それでは意味が通りません。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"snarl"を引いてみると、(交通、話、事態など)を混乱させる」とあり、"snarl-up"で「混乱、交通渋滞」という意味があることが分かりました。

したがって、「停電のため信号は機能しておらず、道路は混乱状態である」と解釈できます。

過去に先生や先輩が取り上げられています。

snarl #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snarl-upにはまった - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-22

decontamination

 ISがイラク化学兵器を使用したようです。使われた兵器はマスタードガスと呼ばれるものです。

 記事の中で気になった単語は"decontamination"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(放射能・汚染物質などの) 除去, 排除, 除染」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"The neutralization or removal of dangerous substances, radioactivity, or germs from an area, object, or person"と定義されております。マスタードガスは,からし,ニンニクもしくはセイヨウワサビに似た臭気を持ち、これが名前の由来であるという説があるようです(https://goo.gl/oOPIVX)。(Ume)

US probes 'IS chemical rocket attack' on American troops in Iraq

"On September 20, mid-afternoon Iraq time, the Iraqi air base at [Qayara] West came under attack by indirect fire," the Pentagon said in a statement.

"An initial test of the remnants of the weapon used returned a positive test for a mustard agent. The device, likely a rocket or mortar, was imprecise and crude."

Following decontamination, no service personnel showed signs or symptoms of mustard exposure, the Pentagon said.

'IS making and using chemical weapons'

Islamic State and chemical weapons use

"This attack has not impacted our mission in any way, nor have we changed our security posture in the area around [the base]," the statement added.

"We train and equip ourselves and our partners for just this type of eventuality."

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-37436152

Yoshihiko Noda is prime minister of Japan. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hazmat suit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ominous

東京都議会公明党は20日、豊洲市場の地下で採取した水から、シアン化合物が1リットルあたり0・1ミリグラム検出されたと公表しました。

Cyanide found in basement water at site of Tokyo’s new fish market

Cyanide was found in trace amounts in a sample of water pooling in the basement of one of the three main buildings of Tokyo's proposed new wholesale market in Toyosu.

The finding was revealed by Tokyo metropolitan assembly members of Komeito on Sept. 20.

The sample contained 0.1 milligram of cyanide compound per liter of water. Government environmental standards dictate that cyanide must not be present in soil at all.

The members collected the sample of water accumulating in the basement of the wholesale facility for seafood on Sept. 14 and sent it to a private research lab to be analyzed.

They also took water samples from buildings to be used by intermediate wholesalers of seafood and traders of fruit and vegetables, but no cyanide was detected.

Other toxic chemicals, such as benzene arsenic or hexavalent chromium, found in the samples were below environmental standards.

“(The amount of cyanide detected) was the same level of concentration as a clean, unpolluted river. At this level, it is usually harmless to human health,” said Takeshi Hasegawa, a former director of the Tokyo Metropolitan Research Institute for Environmental Protection and one of the members of the metropolitan government’s “technological meeting” that looked at ways of dealing with soil contamination of the Toyosu premises.

However, Akio Hata, former chairman of the Japan Association on Environmental Studies and a former professor of environment at the graduate school of Osaka City University, suggests there is a more ominous possibility.

“Finding highly toxic cyanide compound in the water is an extremely serious situation. Cyanide compounds are volatile, and this discovery must constitute what is left from an amount that has already evaporated,” said Hata.

A Tokyo Gas Co. factory formerly stood on the Toyosu site in Koto Ward.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201609210037.html

今回取り上げる表現は、"ominous"です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「不吉な、胸騒ぎのする」とありました。

LDOCEでは、“making you feel that something bad is going to happen”と定義されていました。

今回の“ominous”は、“omen”という単語から発生した単語です。“ominous”が悪いことが起こる前兆を表現するのに対して、“omen”は「«良いまたは悪いことの»前兆、兆し、前触れ «for, of»」という意味になります(『ウィズダム英和辞典』)。今回の記事では“ominous possibility”という表現が用いられており、豊洲市場地下水にはさらなる問題がある可能性を示しています。(Blue Sky)

日本英語音声学会 特別講演 感想

本日、神田校舎にて行われた日本英語音声学会の特別講演に参加してきました。講師のMichael Ashby先生、及びPatricia Ashby先生をお迎えしての講演でした。

なかなか耳にすることのできない本場のイギリス英語ということで、いい経験をさせてもらいました。内容は難しく、自分のリスニング力が乏しいということもありますが、正直なところ理解できないことが多かったです。お

話の後にUG先生がおっしゃっておられましたが、こういった英語を常日頃から聞いておかなければならないなと実感しました。そんな中、わからないなりにも興味を持ったのは、Daniel Jonesがレコードスピーチを繰り返し聞き、五線譜にピッチなどを記していたというお話です。音声研究をするにあたり、音楽の五線譜を用いるのは面白いなと思いました。

Michael Ashby先生が最後の質疑応答の際におっしゃっていたように、モチベーションを保ちつつ、動画などでネイティブスピーカーの発音を聞いて真似をし、発音リスニングを強化していけたらなと思います。(Blue Sky)

eke out 復習

iPhoneシリーズで初の耐水性を備えたiPhone 7ですが、製造にはiPhone 6よりもコストがかかるようです。

iPhone 7 costs more to make than 6S

Apple Inc. is spending more to manufacture its iPhone 7 smartphone than predecessor iPhone 6S due to features such as a bigger battery and larger storage capacity, according to a teardown by IHS Markit Ltd.

Including $5 in basic manufacturing costs, total cost to manufacture the iPhone 7 mobile rises to $224.80, $36.89 higher than the business research provider’s estimates for the iPhone 6S.

Apple retails an unsubsidized 32GB iPhone 7 at $649.

The company unveiled the iPhone 7 with high-resolution cameras and no headphone jack at its annual launch on Sept. 7.

IHS Markit also said on Tuesday the iPhone 7’s Bill Of Materials (BOM), a financial estimate of the raw materials used, was “in line” with flagship smartphones made by rival Samsung Electronics but Apple ekes out better margins.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003229911

今回取り上げる表現は “eke out” です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、他動詞で「(文語)(不足)を(十分ではないが)補う、節約して長持ちさせる(by, with)」という意味があることがわかりました。また、 “eke out a living (an existence)” で自動詞の「かろうじて生計を営む」という意味になります。Cambridge Free English Dictionary では “to obtain or win something only with difficulty or great effort” と説明されておりました。簡単には手に入らないものを苦労して手に入れるというニュアンスになるようです。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

eke out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

eke out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

特別講演 感想

日本英語音声学会の関東支部特別講演会が、専修大学神田キャンパスで行われました。Michael Ashby先生とPatricia Ashby先生のお話を拝聴しました。

最初に行われたMichael先生の講演では、以前UG先生に教えていただいたDaniel Jonesについてのお話もありました。印象に残っているのは、英語のイントネーションがどのようになっているかを音の波形で考えるということです。スライドの図には、話している際の音の高低が線で表されていて、耳で聞いただけではわからない部分も可視化されるとこのようになるのかと思いました。

Patricia先生のお話はWritten Intonationについてでした。強く読むところが変わると、それによって意味合いが変わってくるということも印象に残りました。以前ゼミでは音読をする際に声の大きさや高さなどに注意することで声の表情がつくということを学びましたが、今日のお話もこれに共通するところがあると思いました。ただ文章の意味を理解するだけではなく、文に含まれるもっと深い部分に注目することは興味深いなと感じました。

最後になりますが、今回このような貴重な機会をいただけたことに感謝いたします。ありがとうございました。(aqua

alluringly 復習

ジュエリーブランドTASAKIから, 真珠があしらわれたユニークなデザインのアクセサリーが紹介されています。

Gorgeous, mysterious and lively: Pearl accessories with innovative designs

Pearls, with their gorgeous spherical shape and sense of mystery and liveliness, are becoming even more elegant as innovative designs further enhance their beauty.

A ring bears five pearls, each eight millimeters in diameter and perfectly aligned on an 18-carat gold stick. When worn, the pearls appear to be floating in air, as the stick is hidden from view.

中略

Another alluringly mysterious piece is a choker from the “gulper” series. Thorn-shaped precious-metal pieces have been attached to each pearl, giving it the appearance of a shark’s jaw.

A necklace released this month has been formed with 107 pearls attached to an 18-carat gold star-shaped frame. This piece is a new addition to the “abstract star” series.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003196449

今回取り上げる表現は “alluringly” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 形容詞 “alluring” で「魅惑的な, うっとりさせるような」とありました。

Oxford-Learner-Dictionaries.com に “alluringly” は “in an attractive and exciting way” と定義されています。

今回は, 個々の真珠が放つ神秘的な輝きとその美しさを “alluringly” と表現していたことがわかりました。(Cayu)

“alluringly” に関連した記事が過去に取り上げられていました。

ご指名質問:tantalisingly - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

特別講演会 感想

昨日は神田校舎で行われた特別講演会に参加させていただきました。前半はMichael Ashby先生が, 後半はPatricia Ashby先生がそれぞれ音声学にまつわるお話をしてくださいました。おふたりの先生のご講演を生で聞かせていただき, 大変貴重な体験となりました。

まず, 全体を通して強く感じたことは、自身のリスニング力の弱さです。先生方が話されるスピードに合わせ, 内容を理解することの難しさを体感しました。同時に, この弱点を克服するためには, このような英語にたくさん触れることが大切であると改めて感じました。日常的にこうした機会に接することは難しいですが, ラジオ等を積極的に利用し, 耳で英語に触れる機会をもっと増やしていきたいです。講演の最後には, 日本の大学に留学されている中国の学生が積極的に英語で質問されている姿を見て, とてもよい刺激を受けました。英語で受け取った情報を処理し, 伝わる英語で自分の意見を発信する力を今後も強化していきたいです。

今回の講演会を通じ, 以上のような改善点を新たに発見しました。英語で聞く力・話す力を伸ばすことができるよう, 今回の体験を今後に活かしていきたいと思いました。

Michael先生, Patricia先生, この度は専修大学でご講演くださり, 本当にありがとうございました。(Cayu)

morph into #4

アンジェリーナ・ジョリーが夫であるブラット・ピットに離婚を申請しました。「理解しがたい不和」が理由となっているそうです。

Jolie seeks divorce from Pitt

NEW YORK (AP) — Angelina Jolie Pitt has filed for divorce from Brad Pitt, bringing an end to what began as the world’s most tabloid headline-generating romance before morphing into a glamorous engine of family and philanthropy.

Jolie Pitt, 41, cited “irreconcilable difference” in divorce papers filed Monday in Los Angeles. She is seeking physical custody of their six children, with visitation rights for Pitt.

An attorney for Jolie Pitt, Robert Offer, said Tuesday that her decision to divorce was made “for the health of the family.” The filing dated the couple’s separation to last Thursday.

“I am very saddened by this, but what matters most now is the wellbeing of our kids. I kindly ask the press to give them the space they deserve during this challenging time,” Pitt said in a statement to People.

Though together for 12 years, Pitt and Jolie Pitt — known as “Brangelina” — only wed in August 2014. They married privately at their French chateau in the Provence hamlet of Correns with their children serving as ring bearers and throwing flower petals. They announced the ceremony days later.

Their children are: 15-year-old Maddox, 12-year-old Pax, 11-year-old Zahara, 10-year-old Shiloh, and 8-year-old twins Knox and Vivienne.

This is the second marriage for Pitt, 52, who previously wed Jennifer Aniston. It is the third for Jolie Pitt, who was previously married to Billy Bob Thornton and Jonny Lee Miller.

http://the-japan-news.com/news/article/0003230019

今回取り上げるのはmorph intoです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を引くと「1.(コンピュータで)モーフィンする(徐々に形を変えて表示する) 2.変身する(させる)」という意味がるということがわかりました。

ここでchangeではなく、morphが使われている理由として、このビッグカップルが取り上げられていたのは写真・ゴシップ記事が中心のタブロイド紙が主だったことからと考えられます。

また、morphは「著しい変化」を表す名詞のmetamorphosisからきているそうです。(flyingbird)

morph into ~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20151007/1444162180;title

morph 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Ashbyご夫妻 特別講演 感想

本日は神田キャンパスで行われた、Micheal Ashby先生とPatricia Ashby先生の講演を聴講しました。普段、なかなか生のBritish Englishでお話しを聴く機会がないのでとても貴重な経験となりました。

専門的な内容や用語で難しいと感じることもありましたが、授業やゼミで学習したり、聞いたことのある人名や身近な話題だと理解しやすいということを強く感じました。後期は前期に比べて様々な読み物に挑戦するにあたり、母語における知識や普段何気なく聞く未知の領域の話でも、一秒一秒を大切に自分のものにしていきたいです。また、イギリス英語をしっかりと聞き取ることができるか、とても不安でしたが、思っていたよりも理解できた部分があったので、今後勉強していく上でアクセントの違いを恐れずにたくさんリスニングしていきたいです。(flyingbird)

日本英語音声学会 特別講演の日

ゼミ生の感想にあるように昨夕は、ほんのひとときのことでしたが、専大神田キャンパス7号館のあの教室は確かにイギリス教室となりました。わたし自身久しぶりに「本場の講義」を堪能し、甘酸っぱい若き日のあれこれを思い出していました。

今回、UCLをご退官されたAshby前音声学科長が奥様のPatricia Ashbyウエストミンスター大学教授をともなわれ来日されたのは、実験音声学の泰斗 故千葉勉博士の遺品を東京外大に持ち帰られるためでした。一昨日にはその式典が同大で行われたそうです。

https://tufstoday.com/articles/160906-2/

専大でのご講演は、せっかく英語音声学の泰斗が来日されているのでこれを見逃す手はない!、ということで、式典翌日の昨夜、日本英語音声学会関東支部の主催という形でUCLの雰囲気を公開するために開催されました。

専門的なことはわからなくとも、学生達がなにかをつかみとってくれたことは間違いありません。教育とはこうした有形無形のものが少しずつ積み重なって、個々人のなかに染みいっていく過程でもあります(そのなかから将来、UCLで学ぶものが本当に出てくるから教育はたまんない!)。(UG)

以下、いつものごとく、写真点描。


     f:id:A30:20160922094451p:image

     f:id:A30:20160922094520p:image

     f:id:A30:20160922094602p:image

     f:id:A30:20160922094631p:image

     f:id:A30:20160922094748p:image

     f:id:A30:20160922094811p:image

     f:id:A30:20160922094855p:image

Ashbyご夫妻 特別講演 感想

日本英語音声学会に参加してきました。特別講演ということでMichael Ashby先生とPatrisia Ashby先生の講演があり、音声学者のイギリス英語を生で聞くことができました。

なかなか本場のイギリス英語を聞く機会はないですし、昨年参加したUCLのSCEPではお会い出来なく残念でしたが、日本で御二方のお話を聞くことができ、貴重な時間を過ごすことができました。

Michael Ashby先生のお話からはDaniel Jones氏が記録したイントネーションが機械で測ったものとさほど変わらないことを知りとても驚きました。何度か流れていた音声を聞いても、スクリーンに映されていた発音記号を見なければ、聞き取れませんでした。英語だけではなく、フランス語の音声も聞き取っていましたが、フランス語で女性の声でビブラートのような震えた音も聞き取れるほど聴覚がよかったのはすごいと思いました。


Patrisia Ashby先生のお話ではストレスを置く場所によって意味が変わることがCharles Dickensの小説など多くの例からよくわかりました。ストレスやピッチについてはSCEPでも学びましたが、また違った視点で聞くことができ興味深かったです。

ストレスイントネーションについてのお話からか、Patrisia先生のほうは女性ということもあり、より高いピッチで音の高低差があったり、アメリカ英語の/ou/という音やrを発音しない音など、イギリス英語をより感じやすく感じました。

内容については難しい部分が多々あり、英語を聞き取るということで精一杯なところもありましたが、SCEPで学んだことと繋げることができたと思いました。参加させていただきありがとうございました。(lua)

see the light of day

奈良県明日香村キトラ古墳壁画を保存、公開する「キトラ古墳壁画体験館 四神の館」が今月24日から正式オープンします。

Kitora Tomb's ancient murals, star chart finally see light of day

ASUKA, Nara Prefecture—A special storage facility showcasing exquisite ancient animal murals that have been painstakingly restored, along with what is thought to be the world's oldest depiction of the heavens, will open here Sept. 24.

For a limited period, visitors will have an opportunity to view the images and the ceiling star chart at close range, something that has been much-anticipated for many years.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201609210060.html

今回取り上げるのは、“see the light of day”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“if an object sees the light of day, it is taken from the place where it has been hidden, and becomes publicly known”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〈計画文書などが〉日の目を見る、公表される」といった意味が記載されていました。

“see the light of day”の表記から「今まで埋もれていたものが、掘り起こされて日の光を浴びる」イメージがわき、そこから上記の意味になったのではないかと考えました。(ninetails)

日本英語音声学会 特別講演 感想

昨日、専修大学神田キャンパスで行われた日本英語音声学会特別講演に参加しました。講演は2つあり、最初にMichel Ashby先生が音声学者Daniel Jonesについてお話され、次にPatricia Ashby先生が“Written”Intonationをテーマに講演されました。

講演が始まって、まず私はRPの声の高低や綺麗さにとても驚きました。今までイギリス英語を生で聞く機会があまりなかったので、本場の発音に触れることができ、非常にうれしかったです。

講演内容のDaniel Jonesについては、ゼミの活動の中でUG先生が教えてくださることもあり、この機会に様々な資料を実際に見ながら今まで学んだことを確認できました。またIntonationに関しては、これまで個々の音の発音にばかり目が行き、それについての学習がおろそかになっていたので、今回の講演を機会にこれからもっと詳しく学んでいきたいと思いました。(ninetails)

infrared heat detection 復習

先月カリフォルニアで発生した山火事は現在も猛威を奮っています。

Wildfire Near Vandenberg Air Force Base Rages On

A wildfire near Vandenberg Air Force Base in California continues to rage, growing in size to around 12,272 acres Wednesday, authorities said, noting the fire is 45 percent contained as of early this morning.

The fire boundary is relatively stable as of late Tuesday night, as the fire continues to burn along part of the south-east ridgelines, Air Force base fire officials said. The fire is not likely to spread beyond containment lines, Vandenberg Air Force Base officials added in a statement this morning.

"Overnight tonight, a specially equipped aircraft will survey the fire boundary to determine its size and location," Air Force base officials said in a statement. "Using infrared heat detection, the aircraft will gather data that is used to build a map of the fire. Fire officials are hopeful the flight tonight will show gains made over the course of the day."

The wind is forecast to blow northwest, according to authorities at the base, and that wind is expected to aid firefighting efforts by directing the fire towards already burned areas.

About 1,000 firefighters have been deployed to fight the fire and "steady progress" has been made, officials said, though "hot spots" will likely linger for several days.

http://abcnews.go.com/US/wildfire-vandenberg-air-force-base-california-rages/story?id=42243456

取り上げる表現は"infrared heat detection"です。

"infrared"をLDOCEでしらべてみると、"infra-red light gives out heat but cannot be seen"とあり、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「赤外(線)の、赤外部の」という意味がありました。

"infra-red"の"infra"は「以下に、後に、以後の」という意味があり、「赤の外側」から「赤外線」という解釈ができます。

したがってここでは「赤外熱探知」となります。(Akim)

infrared - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

infrared rays 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Ashbyご夫妻 特別講演 感想

昨日、専修大学神田キャンパスで行われた日本英語音声学会特別講演で、イギリスからいらっしゃった英語音声学で世界的に有名なMichael Ashby先生とPatricia Ashby先生のプレゼンテーションを聴講させていただきました。

ネイティブイギリス発音の英語を聴く機会は滅多に無いので、とても刺激になりました。

初めに、Michael Ashby先生のプレゼンテーションは、Daniel Jonesが行った機械を使った場合と耳で聞いた場合のイントネーション測定の研究についてでした。お話の中で、high riseやupspeakなどの新しいイントネーションについても述べており、最近ゼミでも学んだことを思い出しました。

次にPatricia Ashby先生は、"Written Intonation"についてお話しされました。Italicやboldやcapsを使ってイントネーションや重要な部分を強調し、またその強調の仕方によって意味が変わってくるということで、様々な例とともに理解を深めることができました。

お二人のお話はとても興味深いトピックでしたが、私の英語力はまだまだ乏しく、全てを理解することが出来なかったため、これからさらに英語学習に励むと同時に、音声学の知識も深めていきたいと思います。(Akim)

hamlet 復習

Johanna Spyri作 "Heidi"を読んでいたところ、hamlet という単語に出くわしました。最初はシェイクスピアのhamlet のことだと勘違いしていたのですが、調べてみたところ全く違う単語でした。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "a small settlement, generally one smaller than a village, and strictly (in Britain) one without a church "とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、「(教会、学校のない)村、小部落」などと載っておりました。

以上から、小さな町のことを指す単語であることが分かりました。

ちなみに作中では、 “they came to the hamlet known as Dorfli”と書かれてました。「ドルフリという小さな町にたどり着きました。」のような訳になるかと思います。

ちなみにvillage は、 "lager than a hamlet and smaller than a town"と載っており(ODOE)、hamlet<village <townの順番であることが分かりました。(Gomez)

sleepy hamlet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Ashbyご夫妻 特別講演 感想

昨日,専修大学で行われた日本音声学会の特別講演に参加させて頂きました。講師は,Michael Ashby先生とPatricia Ashby先生で,それぞれ70分ほどの講演でした。Michael先生の演題が“Listening and measuring in phonetics: why Daniel Jones was better than Praat”で,Patricia先生は“Written Intonation”でした。

最初に行われたMichael先生の講演では,内容が難しいなと感じましたが,Daniel Jones氏とソフトのPraatの記述の比較を見て,驚きました。両方のイントネーションにほとんど差異がありませんでした。イントネーションを正確に聞き取っていたことが,Jones氏の凄さを物語っていると感じました。

次のPatricia先生の講演は,三人の有名な小説家の作品を題材にIntonation phraseにおけるnucleusの特定の仕方に関するものでした。inntonationが持つ働きや使われている理由など様々な事を学びました。偶然にも,最近,本を読み始めたので,昨日学んだことを踏まえて,読み進めたいです。

また,講演の内容も良かったですが,RPの英語を生で聴けたのは,うれしかったです。音の響きやイントネーション,個々の音など先生が仰っていたことを踏まえながら,英語を聴けたのは,良かったです。

最後になりますが,このような大変貴重な機会を頂き,音声学会の関係者,専修大学の関係者,そして先生,ありがとうございました。(Nao)

Ashbyご夫妻 特別講演の感想

本日は専修大学神田キャンパスで行われた、Ashby 夫妻による講演に参加させていただきました。

Michael先生の講演で一番印象的に残ったことは、Daniel Jones が真似た音声の図と現在 用いられている音声認識ソフト Praatが出した結果がほぼ同じであったことです。ピッチとリズムが一致しなければ同じにはならないそうで、いかにpitch judgement (?)の達人であったかが目に見えて分かりました。人間の能力はここまで伸ばせるのかと感心しました。機械にたよりがちな今だからこそ、偉人の凄さをより感じました。

Patricia先生は、 "Written Intonation "について話されました。文学(文字)ではイタリックや大文字などでそれを表すしか方途はありませんが、その観点からイントネーションに迫られた研究の一端をご披露されました。一つの事柄に対し、沢山の例を挙げておられました。また実演もしてくださったので、難しい内容ではあったものの理解しやすかったです。

また今回はイギリスのアクセントを聞く絶好の機会でした。 "so"や "body"の発音が特に印象に残っています。普段聞くリスニングのCDなどはほとんどがアメリカ英語のため、イギリス英語にはあまり馴染みがありません。英語を学ぶ者として、イギリス英語も日頃から聞くように心がけたいです。それと同時に他の国の訛りも気になってきました。

内容を全て把握することはやはり難しく、正しく理解できた自信はありません。しかし有名な先生方のお話をイギリス英語で聴けたことは、本当に貴重な体験となりました。

UG先生、このような機会を与えてくださりありがとうございました。またはるばるロンドンからいらしたAshby夫妻にも感謝申し上げます。(Gomez)

bravado 復習


日清食品が「カップヌードル45周年記念」として、「謎肉」という名前のカップヌードルを発売しました。これが爆発的人気を誇っているそうで、3日で販売停止となってしまったようです。

Cup Noodle Mystery Meat Festival sales suspended due to overwhelming demand


Generally mystery meat is something to be avoided, unless you’re talking about Cup Noodle brand mystery meat.

It was with great fanfare that Cup Noodle rolled out their commemorative flavor in honor of the instant ramen’s 45th birthday. Dubbed Cup Noodle Big Mystery Meat Festival, it features a heaping helping of the product’s beloved indescribable meat.

Even if you’ve only eaten Cup Noodle once, you have probably taken note of the tiny cubes of meat the origin of which cannot be discerned by the naked eye. And because most people don’t have the spectrometers or DNA analysis equipment (or patience to read the ingredients) to identify them as pork, those little cubes has been lovingly dubbed “mystery meat” (“nazo niku”).

It was a little surprising for Nissin to embrace this less-than-flattering nickname in their 45th anniversary product. But they did so with bravado and loaded the Mystery Meat Festival with 10 times the amount of processed pork cubes than is found in conventional Cup Noodles. 

https://www.japantoday.com/smartphone/view/business/cup-noodle-mystery-meat-festival-sales-suspended-due-to-overwhelming-demand

“bravado”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「虚勢, からいばり」という意味で、語源はスペイン語の“bravade”で「得意, 自慢」という意味から由来していることがわかりました。braveと似ていると思い、語源を調べてみましたがフランス語で「りっぱな,勇ましい」とあり、また別の語彙であることがわかりました。

“bravado”をLDOCEで調べてみると、“behaviour that is deliberately intended to make other people believe you are braveand confident”と定義されており、英和の意味では、少しマイナスなイメージがありましたが、英英の定義ではあまり感じられないと思いました。(lua)

go viral - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-21

triage

 シリアの都市アレッポ空爆を受け,国際医療協力機構の派遣者4名が死亡しました。アメリカロシアの犯行であると非難しております。一方ロシアは,関与自体を否定すると同時に,空爆ではなく地上戦による攻撃で亡くなったと主張しております。

 記事の中で気になった単語は"triage"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「負傷者の治療優先順位づけ」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"(in medical use) the assignment of degrees of urgency to wounds or illnesses to decide the order of treatment of a large number of patients or casualties"と定義されております。街が戦場と化しているため責任の所在を特定しにくい状況になっているのだと思います。(Ume)

Syria conflict: Air strike kills four medical workers

It is unclear who carried out the attack on the medical centre in the rebel-held town of Khan Touman late Tuesday night local time.

The Syrian Observatory said either Syrian or Russian warplanes were responsible, Reuters news agency reports.

The strike hit a medical triage point, and killed two ambulance drivers and two nurses who had arrived to transport wounded patients to a more advanced medical facility, UOSSM said in a statement (in French).

Another nurse remains in a critical condition and the medical centre was completely destroyed. More victims are feared buried under the rubble.

The rebels killed were from Jaish al-Fatah, an Islamist group not officially part of the Western-backed alliance but one that works alongside the Free Syrian Army, the BBC's James Longman in Beirut reports.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-37429296

jot down "復習程度" - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

日本英語音声学会 特別講演

本日の第5回関東支部特別講演会(講師:Michael Ashby先生,及びPatricia Ashby先生)は

予定通り実施いたします。

なお,終了後の食事会の残席が残り少なくなっております。まだ,ご予約をされていらっしゃらない方で,ご参加希望の方は,講演会開始前に,事務局三浦までお申し出ください。

日時: 2016年9月21日(水) 18時15分〜20時45分(受付開始18時05分)

会場: 専修大学神田キャンパス)7号館(大学院棟)3階 731教室

http://www.waseda.jp/assoc-epsj/koenkai/tokubetsu_koenkai_5_2016.pdf

ご参加の程,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関東支部事務局(Hiroshi Miura <miuraアットisc.senshu-u.ac.jp>)

patchwork 復習

オバマ大統領は24日,ニューヨークで開催中の国連総会での演説で,米外交の当面の重点課題としてイランの核問題解決中東和平交渉の進展に取り組む姿勢を示しました。

Obama at UN warns Americans against walls and nationalism

UNITED NATIONS (CNN) —President Barack Obama took to the most prominent international stage Tuesday to deliver a stark warning to American voters of the dire global consequences they face should they embrace isolationism and ultra-nationalism in November.

Obama continued his tradition at the UN of acknowledging areas where the US has fallen short in its practice of democracy, saying his country and other developed nations must set a better example for emerging democracies.

Citing the pervasive role of money in politics, entrenched party allegiances and a patchwork of voting laws, Obama said it was up to long-established nations to show the way forward.

http://www.wmur.com/politics/obama-makes-last-pitch-for-diplomacy-amid-tumult-at-home-and-abroad/41742640

ここで取り上げる表現は,“a patchwork of”です。“patchwork”というと,日本語になっていますが,「パッチワーク」という意味がぱっと思い浮かべました。しかし,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみると,「パッチワーク」のほかに,「寄せ集め」,「ごたまぜ」という意味があります。

さらに,Merriam-Websterを確認してみると,“something composed of miscellaneous or incongruous parts”と記載されていました。ただの寄せ集めではなく,多方面から集められたもの,もしくは,矛盾しているものであることが英語の定義から捉えられます。記事では,様々な法律から集められて作ったものとなるのではないでしょうか。(Nao)

on the patchwork basis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

入門ゼミの受講者へ

英語英米文学科1年生へ

専修大学文学部英語英米文学


1  コース分けガイダンスについて

 2年次からのコース分けについてガイダンスを行います。全員かならず出席してください。

10月4日(火)昼休み(12:25-12:55 )

場所:10102教室

2 TOEIC IP全員受験について

10月22日(土)13:00-15:45 

試験会場:10201教室

開始・集合時刻を厳守してください。全員受験を原則とします。受験時に、2年次以降の所属コース(「英語コミュニケーンコース」か「英語文化コース」の希望調査も行います。

10月のTOEIC IPスコアは、コース分けの際の選抜データとして使用し、かつ、2年次のクラス分けの際のデータとしても使用します。

player-coach


ハマの番長」の愛称でファンから親しまれ、現役最年長で活躍していた横浜DeNAベイスターズ三浦大輔選手が、今季限りでの現役引退を表明しました。

Ageless BayStars hurler Miura to close career

Veteran Yokohama DeNA BayStars right-hander Daisuke Miura will end a pro career spanning a quarter of a century — all spent pitching for the Yokohama-based team — when he retires after the current season.

中略

From the 2014 season, he served as a player-coach. This season, he started two games, but was unable to extend his streak.

http://the-japan-news.com/news/article/0003227651

今回取り上げるのは、“player-coach”という表現です。“player”と“coach”はそれぞれ広く知られる単語ですが、この記事ではその2語がハイフンでつながれ1単語として用いられています。Oxford Dictionary Onlineで“player-coach”を調べてみると、“A person who both plays for a team and coaches it”と定義されており、ここでは三浦選手が2014年から務めた「選手兼任(投手)コーチ」を表しています。

三浦選手は、24日の巨人戦で最後の先発登板に臨みます。どうにかその試合で今季初勝利をつかんでほしいです。(ninetails)

frenzied

マンハッタンで発生した爆弾テロの容疑者が逮捕されました。

Ahmad Khan Rahami Is Arrested in Manhattan and New Jersey Bombings

The man who the police said sowed terror across two states, setting off bombs in Manhattan and on the Jersey Shore and touching off a furious manhunt, was tracked down on Monday morning sleeping in the dank doorway of a neighborhood bar and taken into custody after being wounded in a gun battle with officers.

The frenzied end came on a rain-soaked street in Linden, N.J., four hours after the police issued an unprecedented cellphone alert to millions of people in the area telling them to be on the lookout for Ahmad Khan Rahami, 28, who was described as “armed and dangerous.”

Even as the remarkably swift arrest eased fears across the region, investigators were still in the earliest stages of trying to determine what provoked the attacks, why a street in Chelsea was one of the targets and whether the bomber was aided by others. While investigators have been focused on Mr. Rahami’s actions immediately before and after the bombings, they were also working on Monday to trace his activities and travel in both recent months and years.

One law enforcement official said that the bomb technicians involved in the investigation believed that Mr. Rahami constructed all the devices and that his handiwork raised the possibility that he had received training from someone with experience building improvised explosive devices.

“If you’re working off the premise that the guy made all these devices,” the official said, “then the guy is a pretty good bombmaker. And you don’t get that good on the internet.”

It could not be determined on Monday whether Mr. Rahami had a lawyer, and his father did not respond to questions from reporters waiting outside the family’s apartment.

Mr. Rahami and his family had traveled periodically to Pakistan, and on one trip, he stayed for nearly a year. A senior law enforcement official said that no evidence had yet been uncovered that he had received military training abroad.

The senior law enforcement official said agents with the Federal Bureau of Investigation were examining Mr. Rahami’s electronic devices as part of an effort to determine if he was inspired or directed by the Islamic State or any other terrorist organization.

以下省略

http://www.nytimes.com/2016/09/20/nyregion/nyc-nj-explosions-ahmad-khan-rahami.html

今回取り上げる表現は、“frenzied”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「熱狂的な、半狂乱の、取り乱した;大変興奮した〈行為・人など〉」とありました。”frantic”が類義語であるとも載っていました。

LDOCEでは、“frenzied activity is fast and uncontrolled, usually because it is done by someone feeling very anxious or excited”と定義されていました。

今回の記事の中では“frenzied end”と用いられております。銃撃戦も行われたということなので、慌ただしい終わりを迎えたことを表現しています。(Blue Sky)

以前に今回の表現の名詞形である“frenzy”を含む表現が取り上げられておりました。そちらもご覧ください。

"post-pie shopping frenzy"回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

medical exemption 復習


世界アンチ・ドーピング機関は、ロシアからハッキングを受けており、アメリカの体操選手でリオ五輪メダリストバイルズ選手や同じくアメリカのテニス選手であるウィリアムズ姉妹などがその標的となっています。

Simone Biles and Williams Sisters Latest Target of Russian Hackers

Russian hackers — possibly the same group that compromised the Democratic National Committee’s computer servers — have made top American athletes their latest target.

Joining an intercontinental dispute over sports doping, the hackers penetrated the World Anti-Doping Agency’s athlete database and publicly revealed private medical information about three of the United States’ most famous athletes: Serena Williams, Venus Williams and Simone Biles.

The hackers published documents this week showing that Ms. Biles, who won four gold medals in gymnastics at the Rio Olympics last month, and the Williams sisters received medical exemptions to use banned drugs.

The antidoping agency confirmed the authenticity of the documents in a statementTuesday, attributing the hack to Fancy Bear, a Russian cyberespionage group that forensics specialists have tied to breaches against government agencies, nonprofit organizations and corporations. That group is believed to be associated with G.R.U., the Russian military intelligence agency suspected of involvement in the recent theft of emails and documents from the D.N.C.

“These criminal acts are greatly compromising the effort by the global antidoping community to re-establish trust in Russia,” WADA’s director general, Olivier Niggli, said Tuesday, referring to revelations of elaborate government-ordered doping by Russia that prompted more than 100 of the country’s athletes to be barred from the Rio Games.

The hackers wrote on their website that the United States had “played well but not fair” in Rio de Janeiro, and the medical documents were hailed in Russia on Tuesday as evidence of both widespread doping among American athletes and the double standards of global antidoping regulators.

Dmitry Peskov, spokesman for President Vladimir V. Putin, said that the Kremlin was not involved in the hacks. “It’s simply ruled out,” Mr. Peskov said.

Russia has gone to to great lengths to maintain plausible deniability in matters of espionage. The Kremlin often delegates high-profile political attacks to third parties, such as in the case of a 2007 attack on Estonia, according to one classified American intelligence estimate.

On their website, the hackers claimed to be both members of Anonymous, the global hacking collective, and Fancy Bear, which typically works in extreme stealth and takes great measures to cover its tracks. Those two groups have not been aligned before.

http://mobile.nytimes.com/2016/09/14/sports/simone-biles-serena-venus-williams-russian-hackers-doping.html

取り上げる表現は"medical exemption"です。

LDOCEで調べてみると、"an amount of money that you do not have to pay tax on"や

"permission not to do or pay something that you would normally have to do or pay"という意味があり、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「(義務、支払いなどの)免除(する、されること)」や「(課税多少からの)控除(額)」とありました。

ここでは「医療免除」となるので、「ハッカー達は、バイルズ選手とウィリアムズ姉妹が、違法ドラッグを使うための医療免除を受けたことを示すドキュメントを公開した」となります。(Akim)

exemption - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bollocks

英国で大人気のドラマでも、他の国ではあまり人気が出てないようです。

Too downbeat for America, too rude for Japan: does Bridget Jones get lost in translation?

Furukawa’s research notes that Bridget’s swearing is censored: the first film’s use of the phrase “the bloody bastard” is bowdlerised in the Japanese subtitles as “Usuratonkachi no rokudenashi” (literally, ‘a foolish good-for-nothing’), while “Oh, bugger bugger!” is left with no subtitled translation.

According to Furukawa, “the nuance is modified” and “Bridget’s foul-mouthed character is lost”. At a crucial moment in the first movie, when Bridget believes she has lost Darcy forever, she runs barefoot out into the snow, and exclaims: “Bollocks!” In the Japanese subtitles, this becomes, “Tsumetai!” (‘It’s cold!’), and the real, emotional meaning of her line is left out.

With a new Bridget Jones novel, The Diaries, hitting bookshops on October 11, it seems that the world’s Bridgexperts won’t be running out of material any time soon.

(一部抜粋)

http://www.telegraph.co.uk/films/2016/09/20/too-downbeat-for-america-too-rude-for-japan-does-bridget-jones-g/

今回取り上げる単語は、bollocksです。日本語訳では「冷たい!」と訳されていたようですが、本当の意味合いはどういったものなのでしょうか。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “the testicles”、 “nonsense; rubbish (used to express contempt or disagreement, or as an exclamation of annoyance)”とのことでした。どうやらイギリススラングのようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「たわごと、睾丸、くそったれ」などと載っておりました。

ちなみにbollockとsを後ろにつけない場合は、「に小言を言う」という動詞になります。

以上をふまえると、「冷たい!」という訳は違うというのには納得できます。(Gomez) 

fait accompli


頻発する中国船の侵入を防ぐため, 尖閣諸島周辺における監視態勢を強化することが検討されています。

Beef up JCG to deter China’s entry into waters around Senkaku Islands

China’s self-serving maritime expansion should not become a fait accompli. It is imperative to strategically reinforce the Japan Coast Guard’s surveillance posture.

Intrusions by China Coast Guard vessels into Japanese territorial waters and the contiguous zone around the Senkaku Islands have continued. Despite Prime Minister Shinzo Abe’s call for self-restraint during a Sept. 5 bilateral meeting with Chinese President Xi Jinping, four Chinese government vessels entered Japanese territorial waters on Sept. 11.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003226949

今回取り上げる表現は “fait accompli / ˌfeɪt əˈkɒmpli /” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「既成事実」とありました。

English-oxforddictionaries.com には “a thing that has already happened or been decided before those affected hear about it, leaving them with no option but to accept it” と定義され, “The results were presented to shareholders as a fait accompli.” という例が挙げられています。

さらに, 『クラウン仏和辞典』(三省堂, 第5版)で調べると, フランス語で 「事実」を意味する “fait” と, 「完全な」を意味する “accompli” から成り立っていることがわかりました。(Cayu)

end with a bang #4


リオデジャネイロパラリンピックがついに閉幕し、小池知事が旗を引き継ぎました。

Koike takes flag as Paralympics ends with a bang in Rio

RIO DE JANEIRO--An armless guitarist ripped out riffs with his toes, dancers in wheelchairs performed handstands and Tokyo Governor Yuriko Koike was handed the Paralympic flag by Rio Mayor Eduardo Paes.

They marked the highlights of the closing ceremony of the Rio Paralympics on Sept. 18, as all eyes were shifting to the 2020 Paralympics in Tokyo.

The closing ceremony at the Maracana Stadium to wrap up 12 days of absorbing athletic feats began with a stirring performance by guitarist Jonathan Bastos, who was born without arms and plays with his feet.

Athletes celebrated by dancing in a circle to the Latin American rhythm, and the sounds of reggae and Bossa Nova filled the air.

“The noise you created, the passion you shared, the warmth you provided inspired Paralympians to achieve what some thought impossible,” International Paralympic Committee President Philip Craven told the crowd.

Footage of the Tokyo 1964 Paralympic Games was shown on the big screen.

It featured Fujio Watanabe, a table tennis gold medalist in that Paralympic Games, who said he was inspired by the attitude of overseas disabled athletes at the time who enjoyed their lives just as much as people who are not physically challenged.

"Disability will become a new possibility" was the message emblazoned across the stadium's big screen.

Professional dancer Koichi Omae, who has lost part of one leg, danced powerfully on the stage, and spectators erupted into applause for performers who had artificial legs or Down syndrome.

At the end of the ceremony, spectators sung songs that celebrated “love” and “joy” together with athletes and performers, who were given a standing ovation.

Fireworks were set off to give the event an explosive finale, and this announcement echoed around the stadium: “Brazilians don’t say goodbye. Let’s meet in Tokyo the next time.”

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609200048.html

今回取り上げるのはend with a bangです。

LDOCEでは“in a very successful way”と定義され、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(略式)うまくいって、大成功で」とありました。

成功を祝って花火をドンと打ち上げる様子が浮かびます。

よってend with a bangで「大成功でパラリンピックが閉幕した」ことがわかります。

オリンピックの閉会式では着物を着ていた知事ですが、今回は友禅染の黄色の服に白いパンツといったスタイルで登場しました。(flyingibrid)

P.S.過去の記事で取り上げられていたT.S.Eliotの詩の一節もおさえておきたいと思います。

go out with a bang, not a fizzle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

end with a bang - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

end with a bang もうひとつ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

with a bang - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

with a bang 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flip phones


blue skyと同じ記事から表現を拾います。

Manhattan Bombs Built for Carnage Provide Clues Into Attack

A bomb that injured 29 people on Saturday in the Chelsea neighborhood of Manhattan, and another that failed to detonate, were filled with shrapnel and made with pressure cookers, flip phones and Christmas lights that set off a powerful explosive compound, law enforcement officials said on Sunday.

Both bombs appeared designed to create maximum chaos and fatalities — they also provided a trove of clues even as any suspects remained unnervingly at large.

http://www.nytimes.com/2016/09/19/nyregion/new-york-explosion-chelsea.html?emc=edit_na_20160918&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

今回気になったのは爆弾に取り付けられていたflip phonesです。

「はじく」などの意味で知られているflipですが、LDOCEでも“to move something with a quick sudden movement so that it is in a different position”と定義されているように「すばやく動く」意味から、フタ(画面)をパカパカと早く動かす様子から「ガラケー」を指していると思いました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「二つにたためる携帯電話」とありました。また、「携帯を開ける」は“flip open a cell phone”と表現するそうです。(flyingbird)

embezzlement

韓国ロッテグループの会長である重光昭夫氏に対し、背任や横領の疑いで事情聴取が行われました。

Lotte group chairman questioned in scandal

The Seoul Central District Prosecutors’ Office, which has been investigating an off-the-book funds scandal involving South Korea’s Lotte group, questioned the group’s Chairman, Akio Shigemitsu, on Tuesday on suspicion of breach of trust and embezzlement.

Akio Shigemitsu, 61, whose Korean name is Shin Dong Bin, is the second son of the Lotte group’s 93-year-old founder, Takeo Shigemitsu, or Shin Kyuk Ho. Akio Shigemitsu is also vice chairman of Japan’s Lotte Holdings Co.

According to local media reports, the younger Shigemitsu is suspected of breach of trust as he allegedly made affiliated companies cover massive losses the core group company suffered through corporate mergers and acquisitions. He was also allegedly involved in amassing off-the-book funds at Lotte Engineering & Construction.

Furthermore, he is suspected of having committed embezzlement by receiving massive salaries as a board director of a group company in Japan without actually doing any work in the post.

Among members of the Lotte group founding family, Takeo Shigemitsu’s eldest daughter, 73, was arrested and indicted in July on charges of breach of trust and embezzlement.

The father himself and his 62-year-old eldest son, Hiroyuki Shigemitsu, or Shin Dong Joo, have been questioned since earlier this month on suspicion of tax evasion and embezzlement.

http://the-japan-news.com/news/article/0003228090

今回取り上げるのはembezzlementです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には不可算名詞で「使い込み、横領」と載っておりました。Cambridge Free English Dictionaryには “to secretly and illegally take money that is in your care or that belongs to an organization or business you work for” と説明されており、ある組織や会社からの横領を表すようです。そしてsecretlyという部分から、気づかれないようにこっそりとというイメージがわきました。

この表現は過去にも取り上げられておりました。

embezzlement 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

embezzlement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cannabis 復習

EU世論調査によると、危険ドラッグを服用したことのある若者が以前に比べ増加していることが判明しました。EU28カ国のうち危険ドラッグを使ったことがあると答えた青少年の割合は全体の5%で2011年に行われた調査の時よりもやや増えたとのことです。

Teenage cannabis use rises in Europe - EU Espad survey

Cigarette and alcohol use among 15- and 16-year-olds is declining across Europe but the numbers using cannabis are growing, an EU survey shows.

The Espad report for 2015 includes most EU countries, but not Germany or the UK, and data for Spain is incomplete.

In 2015 "current smokers" accounted for 21% of those surveyed, and the highest total was in Italy (37%).

In 1995-2015 those using alcohol in the past 30 days fell from 56% to 47%. Top incannabis use were the Czechs (37%).

That figure for Czech teenagers reporting a lifetime experience of cannabis was higher than the level in the US - 31% in comparable surveys.

The average for cannabis use in the European countries surveyed was 16%. Thatwas lower than the comparable figure for Spain - 27%.

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-37419072

今回取り上げる表現は"cannabis"という単語です。この記事の中で何回か出てきて気になったので調べてみることにしました。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には、「カナビス(麻薬)の一種」と書かれており、Word reference com には”any of the various parts of the plant from which hashish, marijuana, bhang, and similar drugs are prepared”と定義されていました。なお、cannabisアメリカ英語で、イギリス英語では”marijuana”と表記されることもわかりました。

この大麻の入手経路で最も多いのは親しい人から貰うことだそうです。EUは今危険ドラッグどのように管理していくのか若い人たちに聞いているようです。(Mt.Fuji)

p.s 過去にも同じ単語が取り上げられています。

cannabis 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cannabis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cannabis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-20

infiltrate #2

 インドパキスタンの国境が面するカシミール地方のインド軍基地が攻撃を受け,17名が死亡しました。攻撃を行ったうち,4名は射殺されております。カシミール地方はインドパキスタン両国領有権を巡って争っており,非常に治安が悪化しております。

 記事の中で気になった単語は"infiltrate"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「<スパイなどが> <組織など> に潜入する, 《・・・に》 <スパイなどを> 潜入させる, 〘しばしば非難して〙<物・考えなど> を普及させる」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Enter or gain access to (an organization, place, etc.) surreptitiously and gradually, especially in order to acquire secret information"と定義されております。これまで以上に両国間の関係が悪化することが懸念されます。(Ume)

Militants attack Indian army base in Kashmir 'killing 17'

The militants infiltrated across the Line of Control from Pakistan before attacking the base, west of Srinagar, the army officer said, speaking on condition of anonymity.

Gunfire and explosions were heard for several hours.

Many tents and temporary shelters caught fire during the attack, according to the army's Northern Command.

Disputed Kashmir is claimed in its entirety by both India and Pakistan and has been a flashpoint for more than 60 years, causing two wars between the neighbours.

http://www.bbc.com/news/world-asia-india-37399969

infiltration - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

明日の特別講演について

明日の専大神田キャンパスでの特別講演は、今のところ予定通りに行われるようです(また進展があればここでお知らせします)。

通訳入門、応用言語、入門ゼミ、英語科教育研究、加えて白金支所の英語教授法、英語科教育研究の受講者は出席をとりますので,参加してください(ただしその時間帯に通常授業があるものは除く)。

講演終了後にたなべゼミ4年のところに行き、コメントペーパーをもらってください。それを出席代わりにします。(UG)

        f:id:A30:20160920123403p:image

http://d.hatena.ne.jp/A30/20160911/1473591242

英語英米文学科 学術講演会

専修大学英語英米文学学術講演会

10月13日(木)5時限 於10209教室


テロ文学――9・11後のアメリカと世界」 学習院大学教授 上岡 伸雄先生


9・11アフガンイラク戦争を経てアメリカ社会はどう変わったか? アメリカは本当に自由の国なのか?

今現在のアメリカ社会の状況は? アップ・トゥ・デイトな問題を、アメリカの最新の文学作品(スパイ小説やミステリーを含む)を通して読み解く。

今年の学術講演会は、現代アメリカを代表する作家の翻訳で有名な上岡伸雄先生をお招きします。演題と同じタイトルの近著『テロ文学―― 9・11後のアメリカと世界』(集英社新書)は新聞や雑誌で取り上げられた話題の本。

上岡先生には、ほかにも著書として

ニューヨークを読む――作家たちと歩く歴史と文化』(中公新書

『英語力は英訳本でみがく――日本の文豪作品からオタク文学まで』(NHK出版

『名演説で学ぶアメリカの文化と社会』(研究社)

ヴァーチャルフィクション――マルチメディア時代のアメリカ文学』(国書刊行会)(アメリカ学会清水博賞受賞)等、

翻訳に、

ドン・デリーロ『墜ちていく男』(新潮社

エイミー・ウォルドマン『サブミッション』(岩波書店

ロバート・クーヴァーノワール』(作品社

フィリップ・ロス『ダイングアニマル』(集英社)等多数

があり、アメリカ文学研究者翻訳家英語学習指導者として幅広く活躍されています。

five-a-side

five-a-side

リオデジャネイロで行われているパラリンピックが閉会式を迎え、その様子について書かれています。

Rio Paralympics end with music -- and relief

RIO DE JANEIRO —

Rio said farewell to the 2016 Paralympics in a closing ceremony showcasing Brazil’s passion for music and celebrating what many consider to have been a surprisingly successful Games.

The famous Maracana football stadium was packed, with the Paralympians themselves seated across the field, as proceedings kicked off with fireworks.

Among the first performers was Jonathan Bastos, a Brazilian who was born without arms but has became an accomplished musician, playing the guitar with his feet. Then it was Ricardinho, star of Brazil’s gold medal winning five-a-side Paralympic football team, who brought out the national flag.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/rio-paralympics-end-with-music-and-relief

“five-a-side”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によるとsideはもともと「側面」という原義がありますが、LDOCEで調べてみると、イギリス英語で“five-a-side football is played with five players on each side, usually indoors”と定義されていました。

ここでは「5人制」というように「〜人制」という時に使える表現だとわかりました。(lua)

pack #2

台風16号九州に上陸し、20日夜から21日朝にかけて関東甲信地方にも接近する見込みです。

Typhoon Malakas feared to directly hit Kyushu

Powerful Typhoon Malakas is feared to directly hit Kyushu sometime between late Sept. 19 and early Sept. 20, the Japan Meteorological Agency (JMA) said.

On the morning of Sept. 19, the typhoon, this year's 16th, was moving east-northeast above the East China Sea at about 20 kilometers per hour, according to the JMA. The atmospheric pressure at its center was 945 hectopascals. The typhoon is packing winds up to 45 meters per second, or 162 kilometers per hour, around its center. The maximum instantaneous wind speed was 60 meters per second, or 216 kilometers per hour.

http://mainichi.jp/english/articles/20160919/p2a/00m/0na/008000c

今回取り上げるのは、“pack winds”という表現です。直訳してみると「風を詰め込む」などとなりますが、これは台風がだんだんと大きくなっていく発達の様子を表しているように思えます。したがって、“up to”以下には台風がどれだけ発達したか、つまり「台風の最大風速」を意味する言葉が入ります。この記事においては、「台風の中心付近の最大風速は、秒速45メートル、もしくは時速162キロメートルにまで達する」などとなると考えられます。(ninetails)

pack - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

make landfall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hard scales

名古屋城のお堀でアリゲーターガーが最初に発見されてから7年が経ちましたが、未だ捕獲には至っておらず、生態系への影響が心配されています。

Alligator gars in castle raise ecosystem concerns

Since an alligator gar was first spotted in the moat of Nagoya Castle seven years ago, repeated attempts to catch the carnivorous nonnative fish have been unsuccessful, raising concern over the adverse impact on the ecosystem around landmarks of Nagoya.

After the discovery of the first alligator gar, a second one was found three years ago. Both are now about 1.5 meters in size.

Indigenous to North America, alligator gars are one of the world’s largest freshwater fish, growing to nearly 3 meters. With hard scales and sharp teeth, they look like alligators and are said to prey on carp, turtles and ducks.

Juvenile alligator gars are available at reasonable prices and popular as aquarium fish. Many of them in Japan were imported in the 1980s.

Some that grew too big to keep in captivity were abandoned and returned to the wild. The fish in the Nagoya Castle moat are believed to be examples.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003221640

今回取り上げるのは “hard scales” です。scaleは名詞では規模や縮尺などの意味がありますが、今回はこれらとは異なった意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、「(魚、蛇などの)うろこ、うろこ状のもの、(特に皮膚からとれる)薄片」という意味が載っておりました。今回の“hard scales” は「固い鱗」となります。また、うろこに関係して “The scales fall from …’s eyes” で「(文語目からうろこが落ちる、真実を悟る」という意味も載っておりました。この表現もこの機会に覚えておきたいです。

scaleは動詞では「〜によじ登る」という意味でも用いられるそうです。(aqua

scale v. #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scale v. 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scale - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

off-duty 復習

off-duty

ミネソタ州ショッピングモールで9人が襲われた刺傷事件は, 過激派組織イスラム国による犯行であったことが発表されました。

ISIL claims responsibility for Minn. mall attack

A man who stabbed nine people at a mall in central Minnesota before being shot dead is a “soldier of the Islamic State,” the militant group’s news agency said on Sunday, as the FBI investigated the attack as a potential act of terrorism.

The man, who was wearing a private security uniform, made references to Allah and asked at least one person if they were Muslim before he assaulted them at the Crossroads Center mall in St. Cloud on Saturday, the city’s Police Chief William Blair Anderson told reporters.

中略

Kleis said Jason Falconer, the off-duty officer from the Avon Police Department, a jurisdiction outside of St. Cloud, “clearly prevented additional injuries and loss of life” by shooting the man.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003224699

今回取り上げる表現は “off-duty” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「勤務を離れた, 非番の(時の)」とありました。

Merriam-Webster.comには “free from the responsibilities of one’s job: not working at a particular time” と定義されています。

さらに, 上記の辞典で “duty” の意義を確認すると, 「義務」を意味するだけでなく, 仕事上での「職責, 職分」, また形容詞として “duty” 自体が「当直の」を示すことがわかりました。(Cayu)

過去に “in the line of duty” という表現が取り上げられていました。

in the line of duty - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

conk out 復習

トライアスロンで兄弟愛にあふれる心温まる話です。

Alistair Brownlee gives up chance to win triathlon and helps brother over line

A dazed Jonny Brownlee was helped over the line by his brother Alistair, who shunned the chance to win the race to come to the aid of his younger sibling in a dramatic end to the World Triathlon Series in Cozumel, Mexico.

Alistair suffered similar drama in Hyde Park in 2010, and he told the BBC: “If it happened to anyone I would have helped them across the line because it’s an awful position to be in. If he’d conked out before the finish line and there wasn’t medical support it could have been really dangerous. It was a natural human reaction to my brother but for anyone I would have done the same thing. I think it’s as close to death as you can be in sport.”

https://www.theguardian.com/sport/2016/sep/19/alistair-brownlee-jonny-world-triathlon-series

今回取り上げる表現は,“conk out”です。“conk”は,以前ブログに取り上げられていましたが,意味は,「俗)<人《の頭》>を強くなぐる」になります。しかし,今回の場合,これとは異なる意味として用いられています。ここで使われている意味は,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,“out”と共起して「〈エンジンなどが〉止まる,故障する」となります。ここでは,「(足に痛みを感じ)動かなくなった」となるのではないでしょうか。


また,“conk”にはほかにも様々な意味があり,「〈ちぢれ毛〉を(薬品で)伸ばす」や「〈人が〉意識を失う」,「(疲労・深酒で)眠ってしまう」などといった意味もあります。(Nao)

conk off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

manhunt

manhunt 復習

先日に引き続きニューヨークでの爆破事件についての記事からです。

容疑者の身元が特定されたとのことですが、武装している可能性が高いため、注意を呼びかけています。

Police on Manhunt for 'Person of Interest' in Manhattan Bombing

Authorities are urgently searching for a "person of interest" in the New York City explosion, identified as 28-year-old Ahmad Khan Rahami, according to a memo circulated by the NYPD.

The FBI also released a wanted poster for Rahami with his photo, saying he is "wanted for questioning" related to the bombing. Rahami is a U.S. citizen originally born in Afghanistan, the FBI said. He is considered armed and dangerous.

3 Bombing Incidences in NY and NJ Linked, Sources Say

The address of a home being searched by FBI agents in Elizabeth, New Jersey is linked to a person with a similar name.

An emergency alert was sent out this morning asking people to call 9-1-1 if Rahami was seen.

http://abcnews.go.com/US/source-suspect-wanted-nyc-area-bombing/story?id=42190675

記事の中で気になった単語は"manhunt"です。

過去にも取り上げられていますが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみますと、「(組織的な)犯人(行方不明者)捜査」とありました。

LDOCEでは、"organized search for someone who might have committed a crime, or a prisoner who has escaped"と載っていました。

"search"や"chase"と同じ意味ですが、ここでは、ただの捜査ではなく、大規模な捜査であるため"manhunt"が使われています。(Akim)

massive manhunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mount a large-scale manhunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knot 復習

育児に積極的な日本の男性が通うイクメン大学というものがあるそうです。結婚する前から通う人もいるようです。

Inside Japan's male-only 'ikumen' - or child-rearing courses.

Participants were also taught how to improve spousal communication, and were asked to fill out a worksheet stating traits women were deemed to dislike in men.

Like Kurita, Yuji Inoue, 42, is also looking for a lifelong companion.

"Men must work, this is an age-old value of Japan. Men have to feed the women, so that is what I set out to do, and I've been working very hard," Inoue said. "But somewhere along the line, work got more fun (than dating), and that became all I did. Until I suddenly realised my age, and thought I had to do something about (my singlehood)."

Inoue is one of many young men in Japan, known for its male-centric work force, who have placed marriage on the backseat.

A recent survey of Japanese people aged between 18 and 34, conducted by the National Institute of Population and Social Security, showed that almost 70 per cent of unmarried men and 60 per cent of unmarried women were single.

On top of that, data published by the Ministry of Labor showed that men who did tie the knot rarely took paternity leave, tipping much of the burden of child-rearing onto women.

Only 2.65 per cent of men took paternity leave in Japan during the fiscal year of 2015, a far cry from Prime Minister Shinzo Abe's goal of 13 per cent by 2020.

(一部抜粋)

http://www.sbs.com.au/news/article/2016/09/19/single-men-japan-are-signing-baby-care-classes-hoping-find-partner

今回取り上げる表現は、 “tie the knot”です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “get married”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[…と]結婚する[with]」と載っておりました。 “tie the marriage knot”とも言うようです。

気になったのでもう少し調べてみたところ、以下の文をインターネットサイトで見つけました。

Tying The Knot - This saying supposedly originates in Roman empire when the Bride wore a girdle that was tied in knots; the Groom untied the knots prior to the consummation of their marriage. This custom grew to actually tying the couple's hands together as part of the ceremony. They were not allowed to remove it until they had consummated the marriage. Another origin speculation was that illiterate sailors and soldiers of would send a piece of rope to their sweethearts when they wanted to get married. If the rope returned with a knot, it meant yes. Other speculation is from Hindu weddings where a the bride and groom would each tie a necklace of flowers to consummate the marriage.

http://tyingtheknot.us/blog/post/wedding-traditions-and-their-origins

このサイトには結婚式の習わしが載っております。そのなかで”Tying The Knot”は三つ書かれており、一つは式の際にお互いの手を結びあうこと、二つ目はロープを結婚したい相手に送ること、三つ目はお花のネックレスをそれぞれ結ぶヒンドゥー教ウエディングが書かれております。(Gomez)

tie the knotの語源 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knot? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tie the knot with 〜 #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-19

deactivate

 ニューヨークで発生した爆発事件について,爆破を行った容疑者が特定されました。容疑者アフガニスタン出身で米国籍を取得しているAhmad Khan Rahami容疑者28歳です。写真もすでに公開されております。

 記事の中で気になった単語は"deactivate"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「<爆弾・アラームなど> を解除する, <機械> を停止させる, <薬品など> の効力を弱める」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Make (something) inactive by disconnecting or destroying it"と定義されております。事件をなぜ起こしたのかなど動機が気になるところです。(Ume)

New York bombing suspect named as Ahmad Khan Rahami

New York officials have identified a suspect wanted for questioning over Saturday's blast in the Chelsea area in which 29 people were injured.

The man has been named as Ahmad Khan Rahami, 28, a naturalised US citizen who was born in Afghanistan.

The New York Police Department (NYPD) also released a photograph.

Early on Monday, a backpack containing up to five devices exploded in Elizabeth, New Jersey, when a bomb disposal robot tried to deactivate it.

Investigators have warned the suspect, whose last known address was in Elizabeth, should be considered "armed and dangerous".

"Anyone who sees this individual or knows anything about him or his whereabouts needs to call it in right away," New York Mayor Bill de Blasio said on CNN.


http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37409441

post-mortem #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hot-wire - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rankle with

少し前の記事になりますが、共和党のトランプ氏がこれまで主張してきた「オバマ大統領は外国生まれだから大統領の資格がない」という疑惑を撤回したことについて取り上げたいと思います。

US election: Trump accepts Barack Obama was born in US -

Donald Trump, the main supporter of false claims about Barack Obama's birthplace, has finally said he accepts that the president was born in the US, "period".

But Mr Trump also falsely accused Hillary Clinton's team of starting the so-called "birther" campaign in 2008.

The "birther" movement had questioned Hawaii-born Mr Obama's citizenship and therefore his eligibility as president.

中略

Analysts say that although the birther issue has not been a major one in this campaign, it continues to rankle with African-Americans, who see it as an attempt to challenge the legitimacy of the country's first black president.

以下省略

http://www.bbc.co.uk/news/election-us-2016-37381452

今回取り上げる表現は"rankle with"という熟語です。文脈から「〜を困らせる」という意味になると思いました。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「侮辱などが長く心にうずく、心を苦しめる」と記されており、Word reference comには "to continue to irritate;

cause resentment"と定義されていました。

ここでは「バーサー運動(出生地を疑う人の運動)がアフリカ系アメリカ人を苦しめ続けてきた」というように読み取れると考えられます。(Mt.Fuji)

shrapnel 復習

つい昨日まで私が滞在していたニューヨークテロが発生しました。私が向こうを発った日の夜の出来事なので、驚いております。

Manhattan Bombs Built for Carnage Provide Clues Into Attack

A bomb that injured 29 people on Saturday in the Chelsea neighborhood of Manhattan, and another that failed to detonate, were filled with shrapnel and made with pressure cookers, flip phones and Christmas lights that set off a powerful explosive compound, law enforcement officials said on Sunday.

Both bombs appeared designed to create maximum chaos and fatalities — they also provided a trove of clues even as any suspects remained unnervingly at large.

http://www.nytimes.com/2016/09/19/nyregion/new-york-explosion-chelsea.html?emc=edit_na_20160918&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

今回取り上げるのは、"shrapnel"です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)には、「りゅう散弾; (りゅう散弾から飛散する粒状の)弾子; (砲弾・爆弾の)破片」とありました。

LDOCEでは、"small pieces of metal from a bomb, bullet etc that are scattered when it explodes"と定義されていました。

今回取り上げた"shrapnel"は、イギリスの軍人でりゅう散弾の開発者であるH.Shrapnelから取った単語です。イギリスでは"Shrapnel shell"とも表現するそうです。

今回のテロでは、圧力鍋を使って作られたりゅう散弾が使用されました。圧力鍋を用いたりゅう散弾というと、数年前に起きたボストンマラソンの会場で起きたテロを自分は思い出しました。

ニューヨークは自分が滞在した思い入れのある街でもあるので、早く平穏を取り戻して欲しいなと思います。

(Blue Sky)


今回の表現は以前にも取り上げられております。ご覧ください。

shrapnel shells - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shrapnel#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shrapnel #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wicked 復習


16日にWBCタイトルマッチが行われ、長谷川穂積選手は3階級制覇を達成し、山中慎介選手は11連続防衛に成功しました。

Boxing: Yamanaka, Hasegawa win WBC title fights

OSAKA (Kyodo) -- Japan's Shinsuke Yamanaka and Hozumi Hasegawa each won his WBC world title fight by technical knockout on Friday.

中略

The final bout at Edion ebbed and flowed as both fighters looked to counterpunch. Moreno landed the first telling blows but was knocked down with 19 seconds remaining in the first round by a wicked left counterpunch from Yamanaka.

http://mainichi.jp/english/articles/20160917/p2g/00m/0sp/042000c

今回取り上げるのは、“wicked”という表現です。この単語を聞くと「悪意のある、意地悪な、不道徳な」といったマイナスな意味ばかり思い浮かびますが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

“wicked”をOxford Dictionary Onlineで調べてみると、“Excellent; wonderful”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「⦅俗⦆すばらしい、上手な、優れた」といったプラスの意味が載っていました。したがって、記事の“wicked left (counterpunch)”は山中選手の代名詞である「神の左」を表しています。(ninetails)

Ain't No Rest For The Wicked - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

oozing 復習

CR Fashion Bookの最新号はリアーナがマリー・アントワネットに扮したカバー写真になっているそうです。

Exclusive: Rihanna stuns as modern Marie Antoinette in CR Fashion Book

Wearing a pink corset with long sleeves embellished with pink bows and French lace, a simple red ribbon choker around her neck and her face partly obscured by cigar smoke, Rihanna looks straight at Terry Richardson's lens, oozing the provocative allure of a modern day Marie Antoinette for CR Fashion Book's ninth issue, themed around the doomed French queen.

http://edition.cnn.com/2016/09/12/fashion/rihanna-cover-carine-roitfeld-cr-fashion-book/index.html

“oozing”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(自信, 魅力, 感情など)をあふれさせる, にじませる」とありました。LDOCEでは“to show a lot of a particular quality or feeling”と定義されています。

語源は名詞でも「泥」という意味がありますが、古期英語のwosから派生したもので「どろどろしたもの」という意味からきているようです。マリー・アントワネットがテーマとなっている9号では、現代のマリー・アントワネットとしてリアーナのセクシーさだけではない女性としての様々な魅力が引き出されていることがわかりました。(lua)

something oozing kitsch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

curmudgeon

名画Field of Dreamsにも登場し、キーパースンを演じていたカナダ人の作家W.P.キンセラ氏が亡くなりました。

W.P. Kinsella, whose book inspired 'Field of Dreams,' dies

Canadian author W.P. Kinsella, whose book inspired the film "Field of Dreams," has died. He was 81.

His agent Carolyn Swayze confirmed his death in a statement, but did not provide details on his health or when he died.

"He was a unique, creative and outrageously opinionated man," Swayze said. "He was a dedicated story-teller, performer, curmudgeon, an irascible and difficult man. His fiction has made people laugh, cry, and think for decades and will do so for decades to come."

Kinsella was born in Edmonton, Alberta, on May 25, 1935.

Swayze said Kinsella and his wife, Ann Knight, were her first friends when she moved to White Rock, British Columbia, in 1984. Kinsella persuaded her to become a literary agent in 1994 and to represent his work, she said.

(以下省略)

http://edition.cnn.com/2016/09/17/entertainment/author-wp-kinsella-dead/index.html

今回取り上げる単語は、curmudgeon /kəːˈmʌdʒ(ə)n/です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a bad-tempered or surly person”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(特に老人の)気難し屋,怒りん坊」と載っておりました。

Googleでも検索していたところ、 “curmudgeon beer”というビールを見つけました。このビールのパッケージには、不機嫌そうなおじいさんの絵が載っています。このことからも、特に老人に対して使うのかなと思いました。(Gomez)

http://www.lostinthebeeraisle.com/wp-content/uploads/2011/09/IMG_2435.jpg

ビールのサイト:https://foundersbrewing.com/our-beer/curmudgeon-old-ale/

Dumpster 復習

アメリカニューヨークマンハッタンで大きな爆発が起きました。

At Least 29 Injured in Explosion in Manhattan

A powerful explosion rocked the Chelsea neighborhood of Manhattan on Saturday night, injuring 29 people, shattering windows and forcing the closure of several blocks, the authorities said.

None of the injuries were believed to be life-threatening, the Fire Department said on Twitter.

The explosion was reported around 8:30 p.m. at 133 West 23rd Street, near the Avenue of the Americas, the department said, adding that there was a report that it emanated from a Dumpster.

The authorities were unsure of the cause of the explosion and were exploring various possibilities.

Mayor Bill de Blasio said at an 11:15 p.m. news conference that the explosion appeared to have been “an intentional act” but that there was no evidence that terrorism had been involved, although the investigation was continuing. The blast shattered windows in a five-story brownstone building and sent debris into the street, a law enforcement official said. The building is between a church on its eastern side and an apartment building under renovation on its western side.

Of the 29 people hurt, one suffered serious injuries, said Police Commissioner James P. O’Neill.

http://www.nytimes.com/2016/09/18/nyregion/chelsea-explosion-new-york-city.html?emc=edit_na_20160917&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

今回取り上げるのはDumpsterです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「ダンプスター(金属製の大型ごみ収容容器、商標)」という意味が見つかりました。LDOCEには “trademark a large metal container used for waste in the US [= skip British English]” とありました。イギリス英語ではskipというようです。

日本のニュースでは「ゴミ箱」と報道していましたが、先生によると日本でイメージするものとは違いかなり大型のものだそうです。ゴミ収集トラックが鉄のつめのようなクレーンでゴミ箱ごと持ち上げて、中味をトラックのなかに豪快に空けるそうです。画像を検索してみると、緑色や青色のものが多いように思われました。

      f:id:A30:20160919055430p:image

この表現は過去に取り上げられておりました。(aqua

dumpster - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dumpster #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shoot from the hip

一時期おとなしくなったトランプ氏でありましたが,以前よりも言動が激しくなっているようです。

After period of discipline, Trump turns more aggressive

Once again, the more disciplined Donald Trump is giving way to the Twitter-wielding Donald Trump.

After a stretch of more low-key campaigning, Trump is spending the weekend under fire for comments about Hillary Clinton that seem to invite violence against her, fighting with the media, and engaged in a dispute with a former Republican defense secretary — all on top of a revival of the "birther" issue involving President Obama.

Gates, appointed to the Pentagon by President George W. Bush and retained by Obama, criticized both Trump and Clinton in a Wall Street Journal op-ed on challenges facing the next commander-in-chief. But while Clinton has "credibility issues," Gates wrote that Trump is in a "league of his own" and is unqualified for the job.

“He has no clue about the difference between negotiating a business deal and negotiating with sovereign nations,” Gates wrote. “A thin-skinned, temperamental, shoot-from-the-hip and lip, uninformed commander-in-chief is too great a risk for America.”

http://www.usatoday.com/story/news/politics/elections/2016/09/17/donald-trump-hillary-clinton-robert-gates-immigration-houston/90575766/


今回取り上げる表現は,“shoot from the hip”です。そのまま直訳すると,「お尻から撃つ」となりますが,当然このような意味ではありません。これは,「状況にすばやく反応する」や「すばやく意見を述べる」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)という意味になります。


さらに,Merriam-Websterを見てみると,“to act or speak hastily without consideration of the consequences”とあり,先の結果を考えずに意見を述べたり,行動したりするニュアンスが含まれているようですね。記事では,ハイフンを使い,形容詞の用法として用いられています。


また,“shoot-from-the-hip”の後に“and lip”と続いています。“lip”を付け加えることで,トランプ氏の出まかせ発言を強調し,皮肉が込められているように感じます。(Nao)

eponymous label 復習

先月、初の来日コンサートを行ったセレーナ・ゴメスですが、衣装は一体どこのブランドを着用していたのでしょうか。

What does it take to dress Selena Gomez? Dion Lee has the answers

What does it take to dress Selena Gomez, the world's most followed celebrity on Instagram?

Australian fashion designer Dion Lee has the answers, as his creations were recently worn by the singer on stage during her Revival world tour.

Lee is a relatively new name in the fashion industry, having made his post-grad fashion debut in 2009.

In the years since, his eponymous label has become a regular at major fashion weeks around the world, and can be spotted worn by celebrities all across the red carpet.

Emma Watson, Cara Delevingne and supermodel Miranda Kerr can regularly be seen in his creations. The designer even considers rapper Kanye West a friend, after the two collaborated on a shoe for Lee's London Fashion Week debut in 2011.

http://edition.cnn.com/2016/09/12/fashion/dion-lee-interview/index.html

今回取り上げるのはeponymous labelです。

LDOCEでは“the eponymous character in a book, film, or play is the character whose name is in its title”とあり、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(主人公が)作品名と同じ名の;名祖としての;作品名の元となった」と定義されていました。

シャネルディオールなどと同じように、“eponymous label”は「人の名前(創業者)のブランド」を表していることがわかります。

Dion Leeで検索してみたところ、同ブランドのサイトが見つかりました。

https://www.dionlee.com/

ディオン・リー氏は23歳の時に自身のブランドを創業し、現在30歳です。(flyingbird)

eponymous - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #13

18日の16時頃、無事に帰国することができました。今は家に到着し、1ヶ月に渡るニューヨークでの生活が終わったことを実感しています。

1ヶ月という短い期間でしたが、様々な国の人とコミュニケーションをとったり、アメリカという異文化の中で生活できたことは自分にとって良い経験となりました。

この1ヶ月を通して特に痛感したのは、リスニング力のなさ、そして語彙力がまだまだ足りていないということです。ネイティヴの人と話をするときに、普通の会話のスピードで話されると大筋しか理解することができず、聞き返すことが多かったです。語彙力のなさは様々な場面で露呈しました。本当に伝えたいニュアンスが英語でどう表現するのかわからないため、なんとか自分の知っている表現で伝えようと頑張ってみるという場面が多々あり、もどかしかったです。

今回の留学を通して、多くの他国籍の友人ができました。そんな友人たちともっと円滑に英語でのコミュニケーションを取るためにも、上に挙げた課題をこれからクリアしていきたいと強く思っています。明日から大学の後期が始まります。心機一転また明日から頑張りたいと思います。(Blue Sky)

pressure cooker 復習

昨日、ニューヨークの中心地マンハッタンで爆発事件があり、少なくとも29人が負傷しました。何者かによって故意的に爆弾が仕掛けられた可能性があると指摘されています。

Powerful Blast Injures at Least 29 in Manhattan; Second Device Found

A powerful explosion caused by what the authorities believe was a homemade bomb injured at least 29 people on a crowded sidewalk in the bustling Chelsea neighborhood of Manhattan on Saturday night, according to the police.

A few hours later, the authorities found and removed what they described as a second explosive device four blocks away, raising the possibility that two bombs had been planted in the heart of the city.

Mayor Bill de Blasio called the explosion — which occurred about 8:30 p.m. on West 23rd Street — “an intentional act” but initially said there was no connection to terrorism and no immediate claim of responsibility.

Police officers swarmed Chelsea’s streets after the blast, which reverberated across a city scarred by terrorism and vigilant about threats, just days after the 15th anniversary of the Sept. 11 attacks.

“Whatever the cause,” Mr. de Blasio said, “New Yorkers will not be intimidated.”

As the authorities sought to identify what had caused the explosion, they described the second device as a pressure cooker resembling the one used in the deadly Boston Marathon bombings in 2013, according to a police official, who spoke on the condition of anonymity to discuss a continuing investigation.

It was unclear whether the blast on West 23rd Street had been caused by the same type of explosive.

In the immediate aftermath, the police shut down a swathe of Manhattan south of Midtown. The area from 14th Street to 32nd Street was closed to traffic between Fifth and Eighth Avenues. But by 7 a.m., only 23rd Street remained closed.

http://mobile.nytimes.com/2016/09/18/nyregion/chelsea-explosion-new-york-city.html

取り上げる表現は"pressure cooker"です。"rice cooker"で「炊飯器」という意味があるように、「圧力鍋」などの調理器具を指す言葉だと想像できます。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"pressure"を引いてみると、"pressure cooker"で「圧力がま(なべ)」という意味の他に、「ストレスを受ける状況(場所)」という意味があることが分かりました。

"be in a pressure cooker"で「抑圧されて(緊張して)いる」となります。(Akim)

pressure cooker - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

lying face up

自動車メーカーマツダの社員寮で19歳の男性社員が殺害された事件を受け, 広島県警は捜査を続けています。

Mazda employee found dead in company dormitory

HIROSHIMA

Police in Hiroshima are investigating the murder of a 19-year-old employee of Mazda Motor Co, whose body was found dead in the company dormitory.

According to police, another dorm resident found the victim, Kyohei Sugano, lying face up on the emergency exit stairwell at around 4:15 p.m. on Sept 14, Sankei Shimbun reported. Sugano was bleeding from head injuries. He was taken to hospital where was confirmed dead shortly after arrival.

An autopsy on Friday showed he died due to loss of blood from several blows to the head and face.

以下省略

https://www.japantoday.com/category/crime/view/mazda-employee-found-dead-in-company-dormitory

今回取り上げる表現は “lying face up” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, まず, “face up” で「顔を上げて, 表を上にして」とありました。この反対を表す “face down” 「顔を下げて, 表を下にして」の例に, “lay a book face down” 「本を伏せる」という例が挙げられていました。

English-oxforddictionaries.com に “face up” は “with the face or surface turned upward to view” と定義されています。このことから, “face up” は「顔を上げる」という意味だけではないことがわかりました。

つまり今回は, 被害者が非常階段の踊り場で, 仰向けになって倒れていた様子を “lying face up” と表現しているのではないかと思います。(Cayu)

PS 寮は先生が広島におられていたときに住んでおられたところから歩いてすぐのところにあるそうです。

2016-09-18

後期開始を前に

明日から授業再開です。まだ夏の連戦の疲れがとれず苦しい立ち上がりですが、そんなことは言ってはおられません。次々と仕事をこなせば疲れもそのうちどこかに飛んでいくでしょう。

閑話休題東スポの松岡氏に関する記事を読んでいたら、以下のような表現がありました。

--

 松岡はBS朝日が生中継した「ATPツアー・ファイナル」でアツすぎる解説を連発。錦織は乗ってくるとどんな球でも返せて、どう打っても外す気がしない“無敵状態”になるという。アスリートのこのような状態は一般的に「ゾーン」と呼ばれる。13日のダビド・フェレール(32)戦では絶好調の錦織を見て、「スーパーゾーンに入りましたよ」と絶叫した。ちなみにスーパーゾーンという言葉は松岡のアドリブによる造語だ。

http://www.tokyo-sports.co.jp/entame/entertainment/334502/

--

松岡節の「ゾーン」はin the zoneのことですよね。確か過去ログにもあったと思いますが、zoneに入るで「無我(敵)の境地」「完全集中」のことを意味します。

後期もバタバタするでしょうか、学生の英語力をアップするという「試合」をin the zoneの境地で駆け抜けるつもりです。

In the zone - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

PS そういえば広島カープの「神る」(?)もこれで表せますね。無我の境地と神がかっているとではニュアンスに差はありますが、まあ「神る」、「神っている」という状態の訳例のひとつになるのではないでしょうか。

as pleased as Punch


IELTSの講座を受けてきました。Speakingの講座で表現の幅を広げるために学んだ言葉の中の1つに“as pleased as Punch”という表現がありました。

“Punch”は『Punch and Judy』というイギリス人形劇マザーグースの一編でもありますが、そこに登場する主人公のPunchのことを指しています。Punchは赤ん坊を放り投げたり、奥さんのJudyに棍棒を叩きつけたり悪いことをしますが、最後には悪魔を倒し、Punchは満足になるというのが、基本的なお話となっているそうです。

ジーニアス英和辞典』で確認してみると、「大満足で」「大喜びで」という意味で“Punch-and-Judy”で「英国操り人形劇, Punchが妻Judyと激しく口論する」とありました。

コベントガーデンでは毎年10月の初めの日曜には“Punch and Judy festival”が開催されているそうです。(lua)

Punch and Judy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://www.phrases.org.uk/meanings/as-pleased-as-punch.html

gobble #2

 ナイジェリアカフェが市によって破壊されました。記事の中ではこのカフェで朝食をとっていた人が,数時間後に戻ると瓦礫の山になっていたと述べております。市は,破壊した理由を,建物が市民にとって障害になっていた点,交通渋滞の原因になっている点,周辺住民の危険性を高めていたことを挙げております。しかし,オーナーは,経営を行っていてこのようなクレームを受けたことはないとしております。

 記事の中で気になった単語は"gobble"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「…をがつがつ[急いで]食べる, かき込む」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Eat (something) hurriedly and noisily"と定義されております。17世紀初期に誕生した用語で"gob"に由来するようです(Oxford Dictionaries.com)。(Ume)

Why was my favourite Nigerian juice bar knocked down?

When I went back to get coffee three hours later, it was gone. Instead, there was a pile of rubble - as if a miniature tornado had swept along the small row of shops that had been there, gobbling each and every one of them up, before abruptly running out of steam at a huge apartment building.

This strip of businesses - fronting a leafy street - was unique for Lagos. There were cafes with benches outside, a small supermarket stocking the essentials, a brand new pharmacy, a bakery and a dance studio - all of them run by women.

That morning, at 09:00 Ada Osakwe, owner of Nuli Juice, got a call from her manager who told her armed police with a bulldozer were outside the cafe.

The officers said the building was to be demolished immediately.

When she arrived 10 minutes later, Ada found her staff trying to rip fixtures from the walls and throwing tables and chairs out of the window onto the rain-soaked street.

http://www.bbc.com/news/world-africa-37320973

tuck away

「グレートギャッツビー」などで知られるF・スコット・フィッツジェラルドの遺作が80年の時を経て出版となります。

The long wait for F Scott Fitzgerald's 'lost stories'

F Scott Fitzgerald's stories of romance and personal tragedy in 1920s America have led him to be regarded as one of the greatest authors of the 20th Century. But the man behind The Great Gatsby was less revered in his lifetime and in later years struggled to get into print.

Some of his short stories were deemed too controversial for publication and several of these are included in an upcoming book, I'd Die For You and Other Lost Stories. Others in the collection were accepted by magazines but never printed, its publisher Scribner says.

All have remained out of sight for almost 80 years; tucked away in library archives and private collections.

But apart from the title story, I'd Die for You, the contents remain a secret.

"I think they are doing a good job at creating a lot of mystery around it," says Kirk Curnutt, English professor and vice-president of the F Scott Fitzgerald Society.

"People have always wondered what was still around from Fitzgerald that they might not know about.

"I think there will be a tremendous amount of interest in what's inside."

http://www.bbc.com/news/magazine-37345902

今回取りあげるのはtuck awayです。

tuckから作品が図書館に「しまい込まれる」の意味が含まれていると予想しました。

Oxford dictionaries..com.では“tuck something away”で“Store something in a secure place.”と定義され、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では[be -ed]の形で「(…の中に/…の後ろに)隠されている」とありました。ただ単に「しまう、隠す」というより「大切に保管するために隠す」の意味が強いように思いました。

また、英国では「もりもり食う」という時にも用いられるそうです。

今回出版される小説や出版が見送られた作品は1930年代当時では、内容が挑発的過ぎることや、物議を醸しだすとみなされ、出版へは至らなかったようです。(flyingbird)

tucked - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tuck into 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tuck into - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

retinal tissue 復習

レーザーポインターの光が目に当たると視力低下を招くため、使用には注意が必要です。

Laser pointers can cause vision loss for kids

Used incorrectly, laser pointers can damage the retina of the eye and may cause some irreversible vision loss, according to researchers who treated four boys for these injuries.

Doctors, teachers and parents should be aware that this can happen, and limit children’s use of laser pointers, the authors write.

“This was initially thought of as a never event, that never happened,” said senior author David R. P. Almeida of VitreoRetinal Surgery, PA, in Minneapolis, Minnesota. “But we have four cases so it does happen sometimes,” though it’s still unusual.

The authors report on two 12-year-olds, one nine-year-old and one 16-year-old who came to a medical center with central vision loss and “blind spots” within hours to days after looking into or playing with a green or red laser pointer.

In one case, the boy looked at the reflection of a laser pointer in a mirror. Two others simply pointed the lasers at themselves, and the fourth was engaged in a “laser war” with a friend.

中略

Retinal tissue in the back of the eye leads to the brain, and it has no ability to regenerate after tissue loss, Almeida said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003195027

今回取り上げるのはretinal tissueです。retinaは裏ゼミでも出てきましたが、目の網膜のことです。retinalは形容詞の形ですので、「網膜の」となるかと思います。ではtissueですが、ここではティッシュペーパーとは違う意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』(第5版、研究社)でtissueの項目を見てみますと、2つ目に「(筋肉などの)組織」という意味が載っておりました。LDOCEには “the material forming animal or plant cells lung/brain etc tissue” と説明されておりました。 tissueと聞くとティッシュペーパーを思い浮かべがちですが、こちらの意味も忘れず覚えておきたいです。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

scar tissue - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

A tissue of lies - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #12

昨日(現地時間16日)、ニューヨークでの英語のプログラムを終了しました。無事にこの一か月を過ごすことができてよかったです。最後のセレモニー後に先生や友達と話しましたが、少し寂しくもありました。連絡先は交換したので、また会える日を楽しみにしたいと思います。

先ほどJFK空港に到着し、チェックインを済ませてきました。出発は現地時間の12:30で、およそ13時間に及ぶ長い空の旅となります。帰国しましたら,またご報告したいと思います。(Blue Sky)

     f:id:A30:20160918091725p:image

take the fall #2

佐川急便運転手配達中に駐車違反をした際、知人を身代わりとして出頭させていた疑いで、警視庁組織的にも身代わり出頭を行っていたとみて東京営業所を捜索しています。

Sagawa delivery driver suspected of having acquaintance take fall for parking violation

A driver at Sagawa Express Co., a major parcel delivery company, is accused of having an acquaintance take the blame for an alleged parking violation, investigative sources said, leading to suspicions that the firm may have been systematically involved in such practices.

The Metropolitan Police Department (MPD) searched Sagawa's Tokyo branch office and other locations linked to the firm on Sept. 16 on suspicion of violating the Road Traffic Act and abetting the harboring of a criminal over the case. The MPD suspects that some other drivers committed similar acts, and is investigating allegations that the practice of shifting responsibility for parking violations is systematic in the company.

http://mainichi.jp/english/articles/20160916/p2a/00m/0na/018000c

今回取り上げるのは、“take the fall”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“to accept the blame for something another person did”と定義されていました。“the Fall of Man”で「アダムとイブの原罪」を指すように、“fall”には「罪、堕落」という意味もあります。したがって、“take the fall”で「⦅米略式⦆他人の代わりに罪を受ける、捕まる」を意味し、この記事では「身代わり出頭する」と用いられています。(ninetails)

ツケを回す(指名質問回答編) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

succumb to 復習

アメリカテキサス州で、母親の車に放置された1歳の男の子が熱射病で亡くなりました。このような事件は今年で30件目とのことです。

Hot car deaths of children prompt car alert legislation

A one-year-old boy in Texas died this week in the back his mother's car, becoming the 30th child in the United States this year to succumb to heatstroke while left behind in a car seat, according to the advocacy group KidsAndCars.org.

As in many of other hot-car-related deaths, the Texas mother, an attorney, thought she had dropped her son off at daycare before she went to work, according to police in Dayton, a city about 30 miles northeast of Houston.

The baby was still in the rear-facing seat when she showed up at the day care center to pick him up, according to the police report.

The Dayton Police Department said Friday it is conducting a full investigation.

http://edition.cnn.com/2016/09/16/us/hot-car-deaths/index.html

取り上げる単語は"succumb"です。

LDOCEで調べてみると、"to stop opposing someone or something that is stronger than you, and allow them to take control "や"if you succumb to an illness, you become very ill or die of it"という意味があることが分かりました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、1.「負ける、屈する」2.「(…で)死ぬ、倒れる」とありました。

ここでは、2番目の意味で使われています。

"succumb to the illness"で「病死する、病床に伏す」となるので、今回の記事では、「熱射病で死ぬ」つまり、「熱射病による死亡事故」と解釈できるかと思います。(Akim)

succumb - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

succumb to#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

polygamist 復習

一夫多妻制の社会に生まれたRuth Warinerさんの作品 “The Sound of Gravel” に関する記事から表現を取り上げます。

Daughter of polygamists finds her own path in life

The Sound of Gravel: A Memoir

By Ruth Wariner

Flatiron Books, 336pp

We cannot be born to the parents and environment of our choice.

Ruth Wariner was her mother’s fourth child and her father’s 39th. This may remind some Japanese readers of the 11th Tokugawa shogun, who fathered 53 children (and perhaps more) with 40 concubines. Those children’s lives were secure because of their father’s social status.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003180922

今回取り上げる表現は “polygamist” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「複婚を行っている人, 多妻の人」とありました。接頭辞 “poly-” が「多くの」「複」を示し, “polygamy” では「一夫多妻」を表すそうです。ちなみに「一妻多夫」は “polyandry” と表現することがわかりました。

English oxforddictionaries.com に “polygamist” は, “a person who has more than one wife or husband at the same time” と定義され, “ a Mississippi-based group of practicing polygamists” いう用例が挙げられていました。

Ruthさん一家の境遇は, 一夫多妻制の伝統を守る, モルモンの教えによるものであることがわかりました。下記のサイトでは, この作品について詳しく紹介されています。(Cayu)

http://www.ruthwariner.com/

polygamous - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

run hot and cold

昨日の裏ゼミでも話題になりましたが,米国劇作家 エドワード・オールビー氏が亡くなりました。


Edward Albee, Playwright of a Desperate Generation, Dies at 88

Edward Albee, widely considered the foremost American playwright of his generation, whose psychologically astute and piercing dramas explored the contentiousness of intimacy, the gap between self-delusion and truth and the roiling desperation beneath the facade of contemporary life, died Friday at his home in Montauk, N.Y. He was 88.

His work could be difficult to absorb, not only tough-minded but elliptical or opaque, and his relationships with ticket-buyers, who only intermittently made his plays into hits, and critics, who were disdainful as often as they were laudatory, ran hot and cold.

http://www.nytimes.com/2016/09/17/arts/edward-albee-playwright-of-a-desperate-generation-dies-at-88.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=photo-spot-region&region=top-news&WT.nav=top-news&_r=0

今回取り上げる表現は,“run hot and cold”です。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,“blow hot and cold”と同様の意味であると記載されていました。そこで,“blow hot and cold”を見てみると,「(〜についての)意見がくるくる変わる」とありました。“about”と伴うことがあるとも書かれていました。

また,Cambridge Dictionaryを確認してみたところ,“sometimes like or be interested in something or someone and sometimes not, so people are confused about how you really feel”と載っていました。賛否両論があるため,本当の自分の感情が分からなくなるというニュアンスもあるようですね。(Nao)

nincompoop

本日は新しく “nincompoop”という単語に出会いましたので、ご紹介いたします。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「ばか,まぬけ」と載っておりました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a foolish or stupid person”とのことでした。

どうやら語源には様々な諸説があるようです。

インターネットサイトWORLD WIDE WORDSには、 “Many writers have tried hard to find an origin for it, though most dictionaries play safe and list it as “origin unknown”.”と書かれておりました。ラテン語が語源であるという人もいれば、オランダ語などの他の言語が由来だと唱える人もいるようです。(http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-nin2.htm)

ちなみにODEには、 “perhaps from the given name Nicholas or from Nicodemus (by association with the Pharisee of this name, and his naïve questioning of Christ; compare with French nicodeme ‘simpleton’”と載っておりました。ちなみに “Pharisee”は「パリサイ人」でキリスト教の論敵とされている人のことを表すようです。(G5

最近のドナルド・トランプ氏に関するニュース記事の小見出しでは “Kenney fired back, calling the Republican presidential nominee a "nincompoop."などと使われておりました。 “nincompoop”が強調されています。それだけトランプ氏のことを嫌っている、あるいは呆れていることが分かります。

http://www.phillyvoice.com/trump-slams-philly-its-not-first-time/

Gomez

2016-09-17

裏ゼミ通信

本日は先生がご公務で,短めの裏ゼミがありました。#13目のことでした。

まずA30の掃除を少しし、もう使わなくなったプリントなどを片付けました。いつも私たちが勉強している机の上がスッキリとし、置いてあるものがコンパクトにまとまりました。

その後、いつものように英検のプリントに取り組みました。はじめは自分で問題を解き、それが終わったらペアやグループで答えを話し合いました。今回もbulbous, whisk, kudosなど、新しい単語に出会いました。電子辞書で音声を出し、発音しながら意味を確認していきました。

本日の活動で夏期休暇期間中の裏ゼミは最後となります。これまで英検のプリントやディクテーションシャドーイングなどに取り組んできました。まだ英検プリントに出てきた語彙が覚えきれていなかったり、発音やアクセントがわかっていない箇所があったりします。また、合宿で集中的に取り組んだ音読や訳出などのアウトプットの力などにもまだまだ課題は残っています。引き続き復習に取り組み、今後に繋げることが大切だと思います。そして、月曜日からいよいよ後期授業が始まります。これからはたくさん文章を読む活動にも取り組んでいくそうですので、この裏ゼミでの学習の雰囲気を大切に頑張っていきたいです。(aqua

high wire #2

 イギリスEUから離脱手続きを来年の2月から始めることが示唆されました。イギリス首相のメイ氏とUE代表と会談をした際に明らかにした内容になります。

 記事の中で気になった表現は"high wire"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)でしらべると「(サーカスの綱渡りの) 張り綱, 〘報道〙 綱渡り的な, うまく切り抜けている」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Denoting an activity requiring great skill or judgement"と定義されております。サーカスで行われる綱渡りが転じて,今回の記事で用いられている意味になったのかもしれません。(Ume)

Theresa May could begin Brexit process by February, says Tusk

'High-wire act'

Our correspondent says invoking Article 50 early next year may be ambitious, as the prime minister has made clear she she wants time to prepare the best deal for Britain.

During the Bratislava summit, the 27 remaining members states unveiled a six-month "road map" of measures designed to restore public confidence in the EU.

But rifts over the record influx of refugees and migrants were on display as soon as the meeting ended.

Matteo Renzi, the Italian prime minister, said: "I'm not satisfied with the conclusions on growth or on immigration.

"To define as a step forward today's document on migrants would require a form of fantasy, a verbal high-wire act."

http://www.bbc.com/news/world-europe-37394808

high-wire - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dicey 復習

米国運輸省によりますと、昨年ニューヨーク市周辺で交通事故に巻き込まれた17歳以下の子どもが1000人を上回り、そのうち9人が亡くなったとのことです。

New York Today: Cross This Way

Good morning on this dicey Wednesday.

“Everybody on the street deserves respect. So before you use the street, you gotta check, check.”

So go the lyrics of “Respect (Check),” an extremely catchy hip-hop song that features New York City public school students and is meant to raise awareness about street safety.

The song is great fun, but it’s not to be taken lightly.

More than 1,000 children under 17 were involved in traffic collisions around the city last year alone, and nine of them died, according to the Transportation Department.

http://www.nytimes.com/2016/09/14/nyregion/new-york-today-vision-zero-cross-this-way.html?emc=edit_ur_20160914&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

今回取り上げるのはdiceyです。LDOCEには “slightly dangerous and uncertain” という意味が載っておりました。では次に『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、形容詞で「(略式)危うい、危なっかしい」という意味が見つかりました。記事内のdiceyは全体の内容をふまえて、交通量の多いニューヨークでは日々事故に遭う危険があるということを表現したのではないかと思われました。また、「危険な」とすることで事故に遭わないよう注意を喚起しているようにも感じられました。(aqua

black box - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

game #2

アメリカ大統領選挙共和党候補ドナルド・トランプ氏が人気トーク番組「トゥナイトショー」に出演し、司会者に髪の毛をいじらせ、かつら疑惑を一掃しました。

Trump Lets Jimmy Fallon Mess Up His Hair

Donald Trump has a thing about his hair. He once discussed the intricate process he uses to style it with Playboy magazine; including allowing it to air-dry for an hour before he styles and sprays it. His famous coif has been the butt of endless jokes and he even let a friendly supporter in South Carolina touch it back in August 2015.

中略

“I’m not liking the sound of this,” Trump starts. “Can I mess up your hair?” Fallon asks. He receives, in response, a grimace. But Trump was game. “The answer is yes,” he says.

http://abcnews.go.com/Politics/donald-trump-lets-jimmy-fallon-mess-hair/story?id=42127031

今回取り上げるのは、“game”という表現です。この単語は名詞の「試合、勝負」や「ゲーム」といった意味でよく知られていますが、この記事では形容詞として“game”が用いられています。

“game”をLDOCEで調べてみると、“willing to try something dangerous, new, or difficult”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「勇敢な、不屈の、乗り気な」などと記載されていました。したがって、ここでは「髪をくしゃくしゃにしてもいいか」というお願いに対する「挑戦的な、乗り気な」対応を表しています。

I’m game. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nocturnal 復習

最近アメリカで不気味なピエロの目撃情報が増えています。特にジョージアで頻出しており、お金を使って子供達を森の中に誘い込もうとしているとのことです。

Creepy nocturnal clown sightings leave US police baffled

Dozens of reported sightings of lurking creepy clowns have been flooding US police stations this summer.

Children claim the clowns have tried to lure them into the woods using money.

Nocturnal clowns have been spotted in at least six states, most recently in Georgia where two young boys ran in fear of their lives while waiting for the morning school bus.

Police have warned that even if this simply is a prank, criminal charges may still be filed.

"We saw a man with all black on, clown mask, and a red wig," 12-year-old Cameron Frails told WRDW News.

In nearby Aiken County, South Carolina, a radio scanner picked up this bizarre police despatch:

"Subject dressed in a red and yellow suit with a clown mask through the woods. He also had a green laser light shining it through windows."

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37365762

取り上げる単語は"nocturnal"です。

まずLDOCEで調べてみると、"animal that is nocturnal is active at night"や"happening at night"と表現されていました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認すると、「夜の、(動物が)夜行性の、(植物が)夜咲の」とありました。

因みにクラシックで有名な曲「ノクターン」"nocturne"には「夜想曲」「夜景画」という意味があります。(Akim)

diurnal - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

solitary male(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

befuddlingly

トランプ氏がクリントン氏の子育てに関する話がないと発表しました。トランプ氏が言ったことは,正しいようです。

Trump is right: Clinton’s child-care plan doesn’t exist

When Donald Trump unveiled his child-care proposal this week, he made a claim that seemed absurd on its face.

He said Hillary Clinton “has no child-care plan.”

He repeated the charge on his website, carping that Clinton “claims she wants to cap a family’s child care expense at 10 percent of income, but provides no details.”

Journalists and Clinton sympathizers called the statement crazy, noting that Clinton released a bold, detailed policy ages ago. The Clinton campaign likewise tweeted a snarky retort to the accusation that she had “no plan,” saying: “It’s literally right here,” with a link to her website.

But if you click that link, you’ll discover that Trump is . . . not wrong.

Hey, every once in a while even a blind squirrel finds a nut.

Befuddlingly, Clinton hasn’t ever explained how she’d achieve her breathlessly praised promise to cap child-care expenses at 10 percent of family income. She’s merely declared she would, somehow. Precise plan TBD.

https://www.washingtonpost.com/opinions/trump-is-right-clintons-child-care-plan-doesnt-exist/2016/09/15/393f241e-7b78-11e6-ac8e-cf8e0dd91dc7_story.html?utm_term=.4cedc6d57569



今回取り上げる表現は,“befuddlingly”です。これは,副詞の用法であることが分かります。どのような意味があるのか『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を見てみると,“befuddle”と“befuddled”が載っていました。前者は,動詞「混乱させる,困惑させる」,後者は,形容詞「混乱した」という意味があります。これらを踏まえると,この記事では,「惑わせることに」となるのではないでしょうか。

また,“befuddle”は,“be”と“fuddle”が組み合わさって出来ています。“be”には,さまざまな意味がありますが,ここでは,「[他動詞に付けて]全面的に,すっかり,完全に」になります。“fuddle”は,「〈人・思考など〉を酔わせる,ぼーっとさせる」という意味があります。(Nao)

lethargy 復習

夏の暑さで心身が疲れた時にも重宝する, カレーの簡単レシピが紹介されています。

Quick curries to help beat seasonal lethargy

Many people prefer to cook as quickly as possible when summer lethargy sets in. Cooking expert Riko Yamawaki introduces two quick curry recipes that don’t require simmering for a long time, making them ideal for this time of year.

“The spices in curry powder increase your appetite and help rejuvenate a tired body,” Yamawaki said.

I will introduce curries that can be easily digested because no flour and only a little oil are used. By using ingredients with rich flavors, such as tomatoes and amazake [a sweet drink made from fermented rice], you can quickly make a curry,” she said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003183372

今回取り上げる表現は “lethargy/ˈlɛθədʒi/” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「[医]嗜眠, 傾眠」と記されていました。ここから, 「無気力」や「無関心」の状態も表すそうです。

Merriam-Webster.com には “a lack of energy or a lack of interest in doing things” と定義され, 語源はギリシャ語の “lēthē” とありました。

“lēthē” は, 上記の英和辞典に “Lethe” として記されていました。ギリシャローマ神話で「レーテ(Hadesにある, その水を飲むと生前の一切を忘れるという忘却の川)」を指すそうです。このことから, 「忘却」を示す “lethe” は, 「気」を失うという点で “lethargy” と共通していることがわかりました。(Cayu)

“lethargy” に関連した記事が取り上げられていました。

ご指名質問 #22 Japan vs Holland - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問 #22に答えます! サッカー表現 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

glass ceiling 復習

broke another

民進党の新代表に蓮舫氏が選ばれました。

Japan's opposition chooses female, half-Taiwanese leader Renho


When Renho was elected the first female leader for Japan's main opposition Democratic Party on Thursday, she also broke another glass ceiling. She is the first person of mixed descent to hold the position.

Her late father was from Taiwan and her mother is Japanese. In Japan, where only 2%-3% of newborn babies are mixed-race, that is significant.

But Renho's appointment has not been without controversy, as she was accused of lying about whether she still had Taiwanese citizenship.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37315148

“broke another glass ceiling”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると“glass ceiling”で「ガラスの天井(目的地は見えるがそこに近づくことを許さない上限。特に女性少数派集団の昇進を妨げる目に見えない壁をさす)」とありました。LDOCEでは“the attitudes and practices that prevent women or particular groups from getting high level jobs, even though there are no actual laws or rules to stop them”と定義されています。

今回女性が初めて民進党の代表になったということと、その前から問題となっていた二重国籍についても言及し、目に見えない壁を壊したということがわかりました。(lua)

glass ceiling #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

glass ceiling follow-up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

glass ceiling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

choke up 復習

バングラデシュの人質事件で亡くなられた3人の男性が勤めていた、東京渋谷区にあるオリエンタルコンサルタンツグローバルという会社の米沢栄二社長は3人の犠牲者を出してしまったことに対して「大変残念で強い憤りを感じている」と話しました。

Working to develop Bangladesh

Among those killed in the terrorist attack in Dhaka were three men related to Oriental Consultants Global Co., said company President Eiji Yonezawa on Sunday.

The construction consulting company based in Shibuya Ward, Tokyo, is part of a Japan International Cooperation Agency (JICA) project in Bangladesh.

“An employee who died in the terrorist attack was a veteran engineer, who was a precious staff member of our company. I’m very sorry and feel resentment,” Yonezawa said, expressing his anger in a choked up voice and wiping away tears.

http://the-japan-news.com/news/article/0003056009

“choke up”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると“choke”にはもともと「息を詰まらせる」という原義があり、今回のように“choke up”で「(言葉などを)詰まらす」という意味になることがわかりました。また「歌などが人を感きわまらせる」という意味もありました。調べてみると、同じ「詰まらす」という意味の言葉で“be bunged up”という表現を見つけましたが、LDOCEでは“to find it difficult to breathe because you have a cold”とあり、身体の変化から起こるもので、感情などによって自然と起こるものではないとわかりました。(lua)

choke back one's tears - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-16

solve

すでに何回か取り上げられていますが、全米オープンテニス決勝戦でワウリンカ選手が優勝した記事から表現を拾います。

Stan Wawrinka Solves Top-Seeded Novak Djokovic to Win Third Major Title

For the third time in the past three seasons, Stan Wawrinka has done the toughest thing in tennis: stop Novak Djokovic in the latter stages of a Grand Slam tournament.

Sunday’s victory came in the United States Open final, and Wawrinka’s 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 triumph gave him a third major singles title, at age 31.

He has had to solve the riddle of the elastic Djokovic to win them all. Wawrinka surprised Djokovic in the quarterfinals en route to the 2014 Australian Open title; stunned him in the final to win the 2015 French Open; and has now beaten him in a final at Arthur Ashe Stadium.

http://www.nytimes.com/2016/09/12/sports/tennis/stan-wawrinka-stuns-top-seeded-novak-djokovic-in-us-open-final.html?em_pos=small&emc=edit_ur_20160912&nl=nytoday&nlid=61645515&ref=headline&_r=0

今回取り上げるのはsolveです。

ここではワウリンカ選手がジョコビッチ選手を「打ち負かす」の意味で使われていることがわかります。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)ではお馴染みの「問題を解決する」の他に「打開する」と載っていました。

「世界ランク一位のジョコビッチ選手を倒すという問題を解決する=勝利する」といったような使われ方をしているようです。(flyingbird)

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #11

昨日(現地時間15日)、達成度を図る最後のテストを受けてきました。こちらにきて最初に受けたレベル測定テストとほぼ同じものでありました。本日成績表とともに結果がわかるので楽しみです。

昨日はテストを受けるのみで、学校は午前中だけで終わったので、まだ行けていなかったメトロポリタン美術館に行ってきました。世界最大級の美術館であり、フランスルーヴル美術館ロシアエルミタージュ美術館と並ぶ世界三大美術館の一つです。館内はとにかく広く、どこの部屋にも多くの芸術作品が展示されていました。とても半日でまわれる規模ではないので、有名な作品を主に見てきました。私はヨーロッパ絵画のコーナーが好きでした。小学生や中学生の頃に使っていた美術の教科書やテレビなどで見たことのある作品が数多く展示されていました。間近で見ることができてよかったなと思います。

写真は、ゴッホの自画像とフェルメールの「水差しを持つ女」です。

      f:id:A30:20160916203654p:image

      f:id:A30:20160916203655p:image

canine 復習

日本でのペットの寿命が長くなっているようです。

Japan's pets living longer than ever, study finds

The figures came to light in a new study conducted by the Tokyo University of Agriculture and Technology alongside the Japan Small Animal Veterinary Association.

Researchers calculated the average longevity based on a 2014 survey of 5,977 dogs and 3,288 cats which died in 192 veterinary hospitals across Japan.

A growing number of pets being kept indoors, good quality food and increasingly sophisticated medical treatment were among the key reasons behind why the lives of Japanese cats and dogs were increasingly in length.

Other factors included a general increase in vaccinations as well as a drop in the number of deaths caused by infection diseases - from 30 per cent in 1990 to 2.5 per cent in 2014 for dogs, and from 25 per cent to 12 per cent for cats.

Meanwhile, researchers also found that mixed breed dogs also lived longer than purebred canines, while male cats were often outlived by their female counterparts, according to reports.

(一部抜粋)

http://www.telegraph.co.uk/news/2016/09/15/japans-pets-living-longer-than-ever-study-finds/

今回取り上げる単語は、授業でもなんどもうかがったcanineです。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “an animal of the dog”とのことでした。形容詞としても使用できるようです。発音がK-9となるので,警察犬のことも意味します。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「イヌ科,犬」と載っておりました。また “canine tooth”(または “eyetooth”)で「犬歯」という意味になります。

また似たような単語でCanisがあり、「イヌ属」と記載されておりました。 “Canis Major”で「大犬座」、 “Canis Minor”で「小犬座」です。

ちなみに「ネコ科」は、 “feline (felidae)”だそうです。(『新和英辞典』第五版,研究社)(Gomez

electronic blue feline - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

feline 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

LTP

先般の山口での「高校生が小学生に教える」Little Teachers Projectについて,地元のKRY山口放送がニュースにしていました。こちらからどうぞ。

http://kry.co.jp/news/news8708188.html

soap opera #3

 ブラジルでドラマを撮影中に死亡事故が起こりました。死亡したのはブラジルの人気俳優の Domingos Montagner氏です。川で溺れたことが死亡原因です。

 記事の中で気になった表現は"soap opera"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「〘くだけて〙 昼メロ, 連ドラ(soap opera)」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A television or radio drama serial dealing typically with daily events in the lives of the same group of characters"と定義されております。石けん会社がスポンサーであったことから連ドラが"soap opera"という表現になったようです(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。(Ume)

Brazil TV star Domingos Montagner drowns on set of soap opera

Montagner played the leading role in Velho Chico, a soap opera named after the Sao Francisco river where he died.

The 54-year-old had gone for a swim with an actress after a day of shooting in the north-eastern state of Sergipe.

She said he was dragged away by the river's strong currents.

The actress, Camila Pitanga, cried for help but local people failed to act initially as they believed the drowning was a scene in the soap opera.

Authorities said there was little that anyone could have done.

In the soap opera, Montagner played a farmer who often fought off local gunmen. In one of those clashes, he was shot multiple times and appeared to drown in the same Sao Francisco river, but reappeared weeks later.

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-37381477

soap - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mogul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

up a storm

財布やカードを持たず、指紋や静脈のみで本人認証をして買い物ができる新しい決済方法の実証事業が10月から始まります。

Everything at your fingertips: Gov't to test biometric ID-based shopping system

Foreign visitors to Japan may soon be shopping up a storm using only their fingertips to make their purchases, as the Ministry of Economy, Trade and Industry is looking to roll out a retail transaction system based on biometric verification technology.

http://mainichi.jp/english/articles/20160915/p2a/00m/0na/012000c

今回取り上げるのは、“up a storm”という表現です。この表現をUrban Dictionaryで調べてみると、“an adverb meaning that something is occurring to a very large extent”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「⦅米略式⦆非常に熱中して、すばらしく元気よく」といった意味が記載されていました。この記事では“shop”を副詞“up a storm”が修飾していて、「たくさん買い物をする、爆買いする」などと表せます。(ninetails)

bar mitzvah

ユダヤ教成人式で,歴史上最高齢の113歳の男性が成人式に参加しました。当時,戦時中だったためできなかったそうです。

World's oldest man, Yisrael Kristal, 113, to hold bar mitzvah

The world's officially oldest man is to finally have his bar mitzvah at the age of 113 - a century after he missed it due to the outbreak of World War One.

Yisrael Kristal, who lives in Israel, will celebrate the Jewish coming-of-age ceremony with family and friends in a synagogue in Haifa, his daughter said.

Shulamit Kuperstoch said it would be a "corrective experience".

Mr Kristal was born in Poland in 1903 and survived being in the Auschwitz death camp during World War Two.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-37375629

ここで注目する表現は,“bar mitzvah”です。“mitzvah”の発音記号は,/mítsvə/です。どのような意味があるのか,Merriam-Websterを確認してみました。辞書には,“a ceremony and celebration for a Jewish boy at the age of 13 when he takes on the religious duties and responsibilities of an adult”と記載されていました。ユダヤ教成人式であることがわかります。また,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)も見てみると,「バル=ミツバー」とあり,13歳の男子の宗教上の成人式という説明が加えられていました。その反対に,女子の成人式を表す表現は,“bas mitzvah”になります。

記事には,男性の写真があり,嬉しそうな笑顔を見て,心が温まりました。(Nao)

ramp out 復習

アメリカの調査機関ピュー・リサーチ・センターが発表した意識調査によると、日本人の80%が中国との尖閣諸島領有権争いについて懸念していることが判明したようです。

80% of Japanese fear military clash around Senkakus, poll finds

Will the waters around the disputed Senkaku Islands see a Sino-Japanese conflict? Eighty percent of Japanese think so.

A poll by the Pew Research Center, a Washington-based think tank, found 35 percent of Japanese respondents are “very concerned” and 45 percent “somewhat concerned” that territorial disputes between China and its neighbors — namely the Senkakus row — could erupt in conflict.

中略

Alexis Dudden, an expert on Japanese history and a professor at the University of Connecticut, said that despite his reiteration of Japan’s position on the war, Abe has increasingly ramped up the China threat theory and the country’s Senkaku claims “as the imminent danger to Japanese national existence — even while Chinese tourists keep alive many sectors of the Japanese economy.”

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/14/national/pew-poll-finds-80-japanese-fear-possible-clash-china-senkakus/#.V9lee3dcW2c

今回取り上げる表現は"ramp out"という熟語です。ramp 単体では坂のスロープ,高速道路のランプ,飛行機用のタラップなどという意味がありますがこの熟語はどのように用いられているのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「〜を増やす、株価などを高く見せかける」と記されており、Wordreference.com には"to increase or cause to increase"と定義されていました。

辞書を参考にして直訳すると「中国の脅威論を増やす」となりますが意味がよくわかりません。意訳すると「中国への脅威論を強める」という風になると思いました。(Mt.Fuji)

p.s. 過去にも同じ表現が取り上げられていました。

ramp up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ramp up threats - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

get second bite of the cherry

台風の影響で、北海道では桜が開花しています。

Hokkaido gets second bite of the cherry with 2016 sakura sequel

KUSHIRO, Hokkaido--Most everyone looks forward to sakura season, but residents here aren’t so thrilled at the very early blooming of the Sargent's cherry blossoms in front of Kushiro City Museum.

The typhoons that ravaged Japan’s northernmost main island in August and early September are being blamed for bringing spring to southeast Hokkaido before autumn has even had the chance to get going.

“Cherry blossom viewing next year might not be as exciting as usual since the flower buds that were meant to pass the winter have already bloomed,” a curator at the museum said.

The flowers, which are widely associated with springtime in Japan, are blooming in other areas around the city as well, mostly near the ocean.

According to the Japan Meteorological Agency’s Kushiro Local Meteorological Observatory, cherry blossoms buds can bloom at the wrong time of the year by mistaking leaves being blown off by strong winds or dying of saline sea breezes as the first signs of spring.

The flowers seems to have taken the violent rain and wind that tore through Hokkaido starting mid-August as their cue to bloom. Several typhoons made landfall or neared the northern island over a monthlong period.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609150050.html

今回取り上げるのは“get second bite of the cherry”です。「二つ目のさくらんぼを食べる」とはどういうことでしょうか。

Macmillan dictionaryでは“another chance to do something”と定義され、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では“anther of [a second] bite at [of] the cherry”の形で「二度目の機会」とありました。2つ対になったさくらんぼを想像すると、この意味が覚えやすいかと思いました。

見出しから、北海道は「今年で二度目の桜の見ごろを迎えている」といったところでしょうか。また、「さくら」のcherryとかけていることがわかります。(flyingbird)

fermented soybean 復習

昨日、退寮後久しぶりに国際交流会館に遊びに行きました。2日前に来日した新しい長期留学生が何人かいました。モンゴルからの留学生が安いスーパーを教えて欲しいとのことだったので、日本人の友人も一緒に買い物に行きました。私自身、モンゴル出身の人とは初めて会ったので、会話をするうえで様々な文化を学ぶことが出来ました。モンゴル気候や伝統料理、交通、人の特徴など、新たな発見があり面白かったです。

彼自身、日本語よりも英語で話すほうが楽であるとのことだったので、食材の説明をする際、いくつか英語で表現出来なかったため、調べてみました。

その中でも、「納豆」を英語で説明出来ず悔しい思いをしたので取り上げます。私が最初に思いついたのは、"rotten soybean"「腐った大豆」だったのですが、「腐った」という表現はあまり良くないのか、通じませんでした。ネットのWeblioで調べてみたところ、"fermented soybean"とありました。

"ferment"を『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べなおしてみると、「発酵させる、沸き返らす、かき立てる、興奮させる」や、名詞では「酵素酵母、大騒ぎ」などの意味があることが分かりました。

最近では"natto"と言っても外国の方に通じることが多いですが、今回のように納豆を知らない人もいるので、そのような人にも、"sticky"や"stinky"などの表現も添えて説明出来るようにしたいです。(Akim)


flash-fermented - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

quash

民主主義で知られていた中国南部のある村で, 住民と警察官らの激しい衝突が起こりました。騒動の発端は, 民衆による抗議活動だったようです。

Chinese police quash protests in ‘democracy’ village

Residents of a southern Chinese village once seen as a cradle of grassroots democracy were in shock on Wednesday after a “wild crackdown” by police in clashes with protesters which they said led to about 70 people being detained.

Hong Kong rights activists fear Tuesday’s violence marks a last-ditch push to silence Wukan, a fishing village in the province of Guangdong, which received international attention when a 2011 uprising over land grabs forced authorities to back down and grant local direct elections.

“Most people have been scared badly,” said a villager named Chen. “This time it was a wild crackdown. They went after everyone, chasing them up into their houses, beating people.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003214669

今回取り上げる表現は “quash” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<反乱などを>鎮圧する」とありました。 “quash” は上記のほか, 「<うわさなどを>打ち消す」という場合や, 法律用語で「<判決などを>破棄する」という場合にも用いられるそうです。

Merriam-Webster.com には “to suppress or extinguish summarily and completely” と定義されていました。

“quash” には 動詞ash” 「灰になる」が隠れているので, 対象物を抑える・なくすという動作として覚えようと思いました。(Cayu)

abyss-like 復習

幕張メッセでTOKYO GAME SHOW 2016が行われています。

Tokyo Game Show begins with focus on virtual reality

Virtual reality has arrived for real at the Tokyo Game Show, one of the world’s biggest exhibitions for the latest in fun and games.

That’s evident everywhere. Players at the booths are donning chunky headgear covering their eyes and ears, immersed in their own worlds, shooting imaginary monsters or dancing with virtual partners, at Makuhari Messe hall in Chiba Prefecture.

The show, which gave a preview to reporters Thursday ahead of its opening to the public over the weekend, features 614 companies demonstrating more than 1,500 game software titles.

It’s still anyone’s guess how VR will play out as a business in years ahead. But most everyone agrees that’s the way of the future. And Yasuo Takahashi, director at Sony Interactive

Entertainment, the game division of Japanese electronics and entertainment giant Sony Corp., believes 2016 will mark VR’s debut year, helping revive an industry that has languished with the advent of smart phones.

“Up to now games were played on a TV set. With VR, players can enter the worlds portrayed in games. It’s a totally new experience,” he said at Sony’s booth at the show, stressing that VR can’t really be played on a cell phone. That also meant VR’s impact will be widespread, in genres such as movies and virtual travel, he added.

One reason for Sony’s high hopes for VR: Tokyo-based Sony’s PlayStation VR headgear device, going on sale next month for about $400, is the first that might put VR within reach for many regular homes, according to some analysts. Rival VR headsets cost more: Oculus Rift goes for about $600, and HTC Vive $800.

Although VR’s applications vary from job training and real-estate previews to news reporting and education, it’s expected to take off in games first.

A recent survey of 635 industry experts including startup executives and investors, carried out jointly by legal company Perkins Cole and Upload, cited “lack of compelling content” as the biggest challenge for VR’s future. But respondents were most focused on games.


They also cited obstacles to VR’s popularity, such as cost, bulky hardware and technical glitches. But most respondents were planning to invest in VR, if cautiously at first.

Tetsuya Mizuguchi, founder and president of the game software maker Enhance, believes VR is exactly the kind of technology his game “Rez Infinite” has been waiting for. The game’s original version went on sale in 2001 for an earlier console called Sega Dreamcast.

The new VR version of the game, one of the highlights of the Tokyo Game Show, delivers an immersive, dreamlike experience.

Once players put on the headgear and earphones, they find themselves virtually flying through an abyss-like universe resembling outer space or the bottom of the ocean, a black that seems to spread in all directions.

(以下省略)

https://www.japantoday.com/smartphone/view/technology/tokyo-game-show-begins-with-focus-on-virtual-reality

今回取り上げる単語は、abyss-likeです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “abyss”で “a deep or seemingly bottomless chasm”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「どん底,底知れない割れ目,[人間・グループ間の]大きな隔たり」などが載っておりました。

記事内では語尾にlikeが付けたされております。これにより今回は形容詞として使われております。

ちなみに同英和辞典によると、 “abyssal”で「深海底の」、 “abysmal”で「ひどく悪い,最悪の」という意味だそうです。(Gomez

abyss - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

abysmal 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-15

recuperate #2

 米国大統領選挙党代表達の健康問題に関する記事です。健康問題が危ぶまれているクリントン氏ですが,医師の診断では,体に問題はないという診断を受けたようです。トランプ氏は,テレビ番組で自身の健康診断書を司会者に渡し,健康であることをアピールしました。現在,クリントン氏が68歳,トランプ氏が70歳という歴代の米国大統領の中で,高齢である両氏ですので,選挙の中で健康問題が取り上げられるのも最もだと思います。

 記事の中で気になった単語は"recuperate"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「<人が> 《病気・けがなどから》 回復する, 復調する」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Recover from illness or exertion"と定義されております。核兵器に関する権限を有するほど米国大統領は大きな力を有しており,心身ともに健康であるということは大統領にとって必須条件であると思います。(Ume)

Hillary Clinton 'healthy and fit', says doctor

The campaign said she had a chest scan on Friday that showed a "mild, non-contagious bacterial pneumonia".

Mrs Clinton - who has been recuperating at her suburban New York home - was treated with an antibiotic called Levaquin, which she was prescribed for 10 days.

"She continues to remain healthy and fit to serve as President of the United States," concluded Dr Bardack in the letter.

The physician said Mrs Clinton was up to date on all vaccines, including two given to help prevent pneumonia, Prevnar and Pneumovax.

The letter did not state when she received those vaccines.

Mrs Clinton's blood pressure (of 100 over 70) and total cholesterol (189) were all within healthy levels, according to the letter.

http://www.bbc.com/news/election-us-2016-37369615

敗者復活戦 rep&#234;chage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

get into hot water 復習

JR東海運転手運転台に足を上げた状態で運転していた姿がネット上に投稿されたことが記憶に新しいですが、またもや不適切な姿勢での運転が発覚しました。

Cross-legged, shoeless train driver blames itchy feet

Sitting cross-legged with your shoes off on tatami mats is normal in Japan, but driving a train like that ... not the best idea.

“My feet were itchy,” was the driver's excuse after a passenger snapped him at the helm of a train heading from Chiba Prefecture to Tokyo.

中略

In a similar vein, a 29-year-old bullet train driver got into hot water after a photo of him driving a Central Japan Railway Co. (JR Tokai) Shinkansen with his legs casually resting on the dashboard was posted on Twitter on Sept. 6.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201609140060.html

今回取り上げるのは、“get into hot water”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「苦境に立たされる、窮地に陥る」といった意味が記載されていました。“hot water”には「熱湯」の他にも、口語で「困難、苦境」を表すため、“get into hot water”で上記の意味になります。ダチョウ倶楽部の得意芸がこの段階でよく理解出来た感じです。(ninetails)

in hot water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in hot water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in hot water #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

山口遠征終了

山口遠征、無事終了。高校生が小学生に英語の音声の基本を教えるという取り組み、それなりの成果はあったようです。この取り組み、The Little Teachers Programは主体となっておられるI先生が11月に山口である全英連大会で発表される予定です。ここまで実践を率いてこられた同先生には頭が下がります。

以下、写真による雰囲気のお裾分け。

       f:id:A30:20160915131831p:image

小学校に到着。

       f:id:A30:20160915131853p:image

       図書館でbriefing。

       f:id:A30:20160915131911p:image

       キックオフ

       f:id:A30:20160915131957p:image

       TV局のホンモノ!

       f:id:A30:20160915132021p:image

       みんな真剣!

       f:id:A30:20160914103122j:image

       ABCは基本のキ。

       f:id:A30:20160915132136p:image

       カメラマンも真剣!

午後は小生の語彙習得経験論を1〜3年の高校生にむけて開示しました。彼らは何を感じてくれたのでしょうか。

当日は空調がなく、熱中症気味になり、血圧が大上昇。いまもその反動か体も頭も動きません。明日からがちょっと心配です。とまれこれから関東へと帰還します。(UG)

dog V. 復習

オバマ大統領が肺炎で療養中のクリントン氏の応援演説を行いました。

Obama steps in to help Clinton

PHILADELPHIA (AP) — Accusing Republicans of fanning hate, President Barack Obama on Tuesday stepped in to defend a bruised and temporarily benched Hillary Clinton, hoping to reassure Democrats nervous both about their presidential candidate’s health and her handling of fresh trouble on her campaign.

Speaking at an outdoor rally in a Democratic stronghold, Obama praised Clinton as the most qualified candidate ever to seek the office and mocked her opponent Donald Trump as “not fit in any way” to lead. He suggested Clinton was again the victim of unfair treatment and a scandal machine that has dogged her throughout her long political career.

http://the-japan-news.com/news/article/0003214188

今回取り上げるのは動詞のdogです。

Oxford dictionaries.com.では“Follow (someone) closely and persistently”と定義されており、「つきまとう」の意味があることがわかりました。

人につきまとう「尾行する」の意味ももちろんありますが、文中でもあるように不幸・問題などがつきまとう際も使われるようです。犬がうろうろとつきまとう様子からきているのでしょうか。

他にもdogの動詞には「悪さをする」「怠ける」「屈辱をする」など、様々な定義がありました。

クリントン氏は15日から選挙活動を再開します。(flyingbird)

dog 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dog #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dog♯3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

動物さん - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cold-cock

少し前の内容になります。トランプ氏の集会で支持派と反対派が衝突し,けが人を出す事件が発生しました。

Protester With Oxygen Tank Allegedly ‘Cold-Cocked’ By Trump Supporter At N.C. Rally

A woman protesting at a Donald Trump event in North Carolina on Monday night was allegedly assaulted by a supporter of the Republican presidential candidate.

“I said you better learn to speak Russian, and I said the first two words are going to be, ha ha. [The suspect] stopped in his tracks, and he turned around and just cold-cocked me,” Shirley Teter, 69, told the local ABC station WLOS.

http://www.huffingtonpost.com/entry/trump-protester-punched-north-carolina_us_57d8a616e4b0fbd4b7bc5ee5?


今回取り上げる表現は,“cold-cock”です。そのまま直訳すると,冷たい鶏となりますが,しっくりきません。そこで,どのような意味があるのか,Merriam-Websterを見てみると,“to knock out (someone) with a hard punch”という意味がありました。また,『コトバンク』には,「(げんこつやこん棒で)〈人を〉殴り倒す, 殴って気絶させる」と記載されていました。支持派が反対派を殴り倒して,気絶させたことが記事に書かれています。


語源を調べてみましたが,1919年に初めて使われたことしかわかりませんでした。“cold”には,「〈人が〉死んだ,(主に頭に打撃を受けて)無意識の」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)という意味があり,それに関係するのではないかと思いました。

また,これは,別の形で表現することができます。それは,以前取り上げられていましたが,“cold-clock”です。(Nao)

cold-clock - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

at the helm of 復習

今度はJR東日本の男性運転士があぐらをかいた状態で電車を運転していた問題に対し、答えた運転士は「足がかゆかったから」とその理由を明らかにしました。

Cross-legged, shoeless train driver blames itchy feet

Sitting cross-legged with your shoes off on tatami mats is normal in Japan, but driving a train like that ... not the best idea.

“My feet were itchy,” was the driver's excuse after a passenger snapped him at the helm of a train heading from Chiba Prefecture to Tokyo.

His shoes had been slipped off and lay next to the foot pedal used to sound the horn, something he would not have been able to do while cross-legged.

An East Japan Railway Co. (JR East) official said the driver did not violate any company rules but was not showing the proper attitude on the job.

“It raised no immediate safety concerns as the horn could have been sounded if his legs were promptly lowered," the official said after the Aug. 17 incident recently came to light. "However, we have given strict orders to him as it was an action that made passengers nervous.”

The driver was snapped on a train that left Kimitsu Station in Kimitsu, Chiba Prefecture, at 6:41 a.m. headed for Tokyo Station.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609140060.html

今回取り上げる表現は “at the helm of” です。helmの項目を『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、「at the helm (副、形)実権を握って(of)」という意味があることがわかりました。LDOCEには “guiding a ship or boat” とあり、船などの舵をとるという意味が載っておりました。船の行き先を決めるように、物事を決定し、進めるという意味で「実権を握る」とも用いられるようです。今回は電車を運転することを “at the helm of a train” で表しています。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

helm#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

at the helm/ over my dead body - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the off-chance

on the off-chance

12日に韓国を襲ったM5.8 の地震から数日が経過し, 街の修繕が徐々に開始されています。

South Korea clearing up after powerful quake

South Korea was clearing up Tuesday after being struck by its most powerful earthquake since records began.

The 5.4-magnitude quake late Monday sent people scurrying from buildings, unused to the kind of seismic events that regularly shake Japan.

中略

Korea Hydro & Nuclear Power Co., which operates the country’s 24 nuclear plants, said it had halted operations at four sites “on the off-chance” they might have suffered damage. “All our plants were designed to sustain quakes of up to 6.5 magnitude,” a company spokesman told AFP.

http://the-japan-news.com/news/article/0003211638

今回取り上げる表現は “on the off-chance” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「あるいは…するかもしれないと思って」とありました。通例, “on the off chance” の後には “that~”, または “of doing~” が続くとあり, “I’ll go on the off chance of seeing her.” 「ひょっとしたら彼女に会えるかも知れないので行くことにする」という例文が記されていました。

Merriam-Webster.com には “used to talk about something that might happen or be true but that is not likely” と定義されています。

今回は, 「万が一の場合」の安全を確保するため, 原子力発電機の運転を停止したということがわかりました。(Cayu)

concoction

眠気を覚ますコーヒーについての記事からです。

Coffee 80 times stronger than espresso could keep you up for 18 hours

How many cups of coffee does it take to get you going in the morning?

If the answer is many, the invention of a turbo-powered superbrew that is so strong it comes with a health warning might put your habit into perspective.

A cafe in Adelaide, Australia, is serving the "Asskicker," a concoction of four espresso shots, two different strengths of cold drip and milk that its inventor says contains 80 times the amount of caffeine of a standard shot.

The drink, designed to be sipped slowly over three to four hours, promises to keep coffee lovers buzzing for up to 18 hours.

While a normal espresso, as defined by the US Department of Agriculture, packs around 63 milligrams of caffeine, this drink has 5 grams, according to its creator. The US Food and Drug Administration and USDA note that 400 milligrams is the limit not generally associated with dangerous, negative effects.

http://edition.cnn.com/2016/09/06/health/asskicker-coffee-80-times-strong-trnd/index.html?iid=ob_homepage_showcase_pool

取り上げる単語は"concoction"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べると「(飲食物などの)混合、調合物、混合飲食物、調合薬」や「作り事(話)、でっちあげ」という意味がありました。

動詞では"concoct"となり「(スープ、飲食物など)を(混ぜ合わせて)作る、調理する」や「(話など)をでっちあげる、(計画、陰謀など)を仕組む」という意味があります。

"concoct an alibi"で「アリバイをでっちあげる」となります。

ここでは、「オーストラリアカフェでは"Asskicker"という4つのエスプレッソを混ぜた飲み物が出されている」となります。

普通のエスプレッソの80倍のカフェインが含まれているそうです。(Akim)

bycatch

海外から厳しい目で見られ続けている、日本の捕鯨問題についての記事です。かなり批判的に書かれているように思います。

Japan Repeatedly Falsified Whaling Reports

This unrealistic distribution, together with the fact that Japanese fleets were supposedly able to catch 37 times the number of legal-sized females as the Soviet fleet, indicates the catch data was extensively by Japan, according to the researchers.

Even the IOS was often ineffective.

Clapham said that, in theory, having an inspector of a different nationality on a factory ship ruled out cheating. "But we know from Soviet biologists that it didn't entirely; inspectors couldn't be on the processing deck 24 hours a day, and they were sometimes intentionally distracted with 'celebrations' by officers who took them to drink in their cabin when something illegal was about to come aboard."

He added that whaling nations today maintain that the system of inspection proposed, should commercial whaling resume, is adequate.

"Yet it's clear from genetic analysis of what's being sold in the Japanese market that there's stuff there that you can't account for through the whaling we know about," he said. "Much of this is likely local bycatch by fishermen (it is legal in Japan to kill a whale in a net). But Japan and the other whaling countries have adamantly refused to accept a truly independent, third-party monitoring system that includes every step from the catch to the market."

Another problem concerns assessments of current whale populations, which take into account past catch data. If the data are significantly false, as the scientists have just determined, then the assessments themselves will be inaccurate.

(一部抜粋)

http://www.seeker.com/new-investigation-finds-japan-repeatedly-falsified-whaling-reports-2004275176.html

今回取り上げる単語は、 bycatchです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “by-catch”で “the unwanted fish and other marine creatures trapped by commercial fishing nets during fishing for a different species”とかなり細かく書かれておりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「外道(目的としていないのに漁網にかかった魚)」と記載されておりました。

以上から雑魚など、特に網漁でかかった不要な生物を指す単語であることが分かりました。

また文中ではbycatchの一文の最後にかっこで “(it is legal in Japan to kill a whale in a net)”と書かれておることから、網に引っ掛かった不要なものを表していることが分かります。

ちなみに「雑魚」は “small fish”や “small fry”というようで、例として “All the strong players only the small fry remained on the team.”のように人に対しての「雑魚」という意味でも使用できるようです。(『ジーニアス和英辞典』第三版,大修館)(Gomez

veto 復習

「9・11法案」、オバマ大統領拒否権発動する方針だということです。

Obama ‘to veto 9/11 bill’ against Saudi Arabia

WASHINGTON (Reuters) — U.S. President Barack Obama would veto a bill passed by both houses of Congress that would allow survivors and families of victims of the Sept. 11 attacks to sue the government of Saudi Arabia for damages, White House spokesman Josh Earnest said on Monday.

“It’s not hard to imagine other countries using this law as an excuse to haul U.S. diplomats or U.S. service members or even U.S. companies into courts all around the world,” Earnest told reporters in a daily briefing.

“I do anticipate the president would veto this legislation when it is presented to him,” he said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003211455

“veto”/víːtoʊ/を取り上げます。語源はラテン語で「私は禁じる」という意味があるそうです。LDOCEでは“if someone in authority vetoes something, they refuse to allow it to happen, especially something that other people or organizations have agreed”と定義されており、今回オバマ大統領拒否権行使したように、議会が可決した法案に対して大統領などが持つ拒否権であり、また国連の安保理事会で常任理事国が持つ拒否権でもあるそうです。今回記事にあるように、“veto a bill”で「法案を拒否する」という意味があることがわかりました。

“veto”に関連して、“pocket veto”は「議案(法案)の握りつぶし」「議案拒否権」の意味があり、米連邦議会閉会直前10日以内に採択、送付された法案大統領が10日間署名しない場合、自動的に拒否されたことになる間接的な拒否権を表すことがわかりました。(lua)

2016-09-14

spew #3

 桜島が30年以内に大噴火を起こす可能性高いことが研究で示唆されました。米国ブリストル大学に在籍する研究者の調査によると,桜島噴火に対する懸念が増大しつつあると述べました。桜島は,130年周期で大噴火を起こしており,前回の噴火1914年に発生しております。

 記事の中で気になった単語は"spew"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「〘くだけて〙…を吐く, …を噴き出す, ぶちまける」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Expel large quantities of (something) rapidly and forcibly"と定義されております。事前に大噴火の危険性が明らかになったため,危機対応のための対策が重要となると思いました。(Ume)

Japan's Sakurajima volcano due for major eruption within 30 years, say scientists

The Sakurajima volcano on Japan's Kyushu island poses a "growing threat", researchers at the University of Bristol say.

The volcano, located 49km (30 miles) from the Sendai nuclear plant, is also close to Kagoshima, a city of 600,000.

Sakurajima's last deadly eruption was in 1914, when 58 people died.

The Japanese archipelago, which sits on the Pacific "Ring of fire", has more than 100 volcanoes. Sakurajima regularly spews ash and there are many small explosions there each year, with the latest eruption being in February.

It is closely monitored by Japanese authorities and one of two volcanoes at Level 3 out of 5 levels in Japan's volcanic warning system, which means that people are warned not to to approach the volcano.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37358316

spew - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spewed out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

周南市 追記

NHKのローカルコーナー(広島放送局)の「きょうの動き」に、なんと、これから参加する催しの告知が...。山口の代表的トピックではないですか。ということはマスコミが来る?困った。とにかくカメラから逃れる方策を講じよう。(UG)

             f:id:A30:20160914075832p:image

             f:id:A30:20160914075928p:image

             天気もよくないようで...。こちらも困った。

contract 復習

厚生労働省は、ベトナムから日本へ入国した女性がジカ熱と診断されたと発表しました。今年2月にWHOが緊急事態を宣言して以降、東南アジアからの渡航者の感染が確認されたのは初めてだそうです。

Woman who contracted Zika in Vietnam diagnosed in Tokyo

A Vietnamese woman has been confirmed infected with the mosquito-borne Zika virus in the first case in Tokyo since the government recognized the disease as Class-4 in February, the health ministry said Monday.

It is also the 11th case in Japan since the first infection was confirmed here in 2013. None of the people contracted the disease in Japan.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/12/national/science-health/woman-contracted-zika-vietnam-diagnosed-tokyo/#.V9fELHdcXMI

今回取り上げる表現は"contract"という単語です。名詞で「契約する」という意味でおなじみの単語ですがここでは動詞で用いられています。どのような意味なのでしょうか。

そこで『ジーニアス英和辞典・第5版』を調べてみると、「人が重い病気にかかる」という意味が載っており、Oxford Wordpower Dictionaryには"to get (an illness), as by exposure to something contagious"と定義されていました。ここでは「ジカ熱にかかる」という訳になると考えられます。

またweblioで語源も調べてみると、con(共に)+tract(引き寄せる)と記載されていました。この語源から病気にかかるという風に意味が派生するのかなと感じました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられています。

contract #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

contract#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

contract - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wunderkind

FC東京で18歳以下のチームに所属している15歳の久保建英選手が、Jリーグの試合に出場できるトップチームに今週中に登録されることが分かりました。今季中にリーグ戦に出場すれば最年少出場記録を塗り替えることになります。

Soccer: Ex-Barca wunderkind Kubo in line to be J-League's youngest

Fifteen-year-old former Barcelona prodigy Takefusa Kubo will be cleared to play for FC Tokyo's top-flight team, which could make him the youngest ever to appear in the J-League's first division, a club source said.

Kubo is currently 15 years, three months old. Former Japan forward Takayuki Morimoto made his top-flight debut at a league record of 15 years, 10 months and six days in 2004.

http://kyodonews.net/news/2016/09/13/79723

今回取り上げるのは、“wunderkind”/vúndərkìnd/という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“a young person who is very successful”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「天才児、神童」といった意味が記載されていました。久保選手は、FC東京に所属する前にスペインの名門バルセロナの下部組織での経験もあり、2020年東京オリンピックに向けて活躍が期待される注目選手です。まさしく“wunderkind”だと言えます。

ちなみに、この単語はドイツ語からの借用で、“wunder”が“wonder”を、“kind”が“child”(「goo辞書」)をそれぞれ意味しています。(ninetails)

drool over - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. 昨日の「スポーツ日刊」1面

bum rap

オバマ大統領は,体調不良で休養中のクリントン氏の選挙活動に介入するようです。

Obama steps in as Clinton recovers

Philadelphia (CNN) A cavalry of top White House Democrats -- President Barack Obama, First Lady Michelle Obama, and Vice President Joe Biden -- are arguing Hillary Clinton's case this week as the Democratic nominee herself is convalescing from pneumonia and absent from the trail.

Biden, who talked up Clinton during a stop in Charlotte on Monday, was more candid in his assessments, suggesting the candidate gets a "bum rap" when he was asked about her remarks casting some of Donald Trump's supporters as deplorable.

http://edition.cnn.com/2016/09/13/politics/obama-campaign-trail-2016-election/index.html

今回取り上げる表現は,“bum rap”です。この意味は,Merriam-Websterによると,“an unfair claim that someone has committed a crime or done something wrong”とありました。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「不当な評価」と「濡れ衣」の二つが記載されていました。記事では,“get ”と共起することで「濡れ衣を着せられる」となるのではないでしょうか。


また,語源が気になり,調べてみたところ,Dictionary.comには以下のように記載されていました。

“This expression originated in the 1920s as underworld slang, and by the mid-1900s it was also used figuratively for other kinds of injustice”

これによると,1920年代に悪の世界でスラングとして使われていたことが由来になっているようです。さらに,1900年代には,比喩的に良くない意味として用いられていたとあります。(Nao)

周南市 英語のふるさと

周南市(旧徳山市)におります。ここは淺田栄次、岩崎民平のふるさと。そして、わたしが教職人生の第一歩を印した地でもあります。歴史を知る英学徒には身の引き締まる思いがする街なのです。

昨年に続き、これから下松市へ移動し、午前中は小学校、午後は高校です。

昨夜は懇親会で校長先生以下、数名の先生方とフレンチに舌鼓を打ちました。久しぶりにふるさとの「なまり」に包まれた至福のときでした。ありがとうございました。本日は「お返し」をさせていただきます。(UG)


       f:id:A30:20160914063919p:image

             ホテルから見た「海賊とよばれた男」が

             打ち立てた石油コンビナート

       f:id:A30:20160914064030p:image

             駅前のロータリーroundabout

           

下松滞在記 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

下松滞在記 2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

長州の人 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

A month of Sundays - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bestow 復習

女子レスリングの個人種目でオリンピック4連覇を果たした伊調馨選手に国民栄誉賞が授与されることが決定しました。

Japan gov't to bestow nat'l award on Olympic wrestling champion Icho

The government said Tuesday it will bestow the People's Honor Award on Kaori Icho who became the first female wrestler to win four consecutive Olympic gold medals at last month's Summer Games in Rio de Janeiro.

"Her accomplishments have moved many people deeply and given them courage," Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a press conference after the Cabinet decided to confer the award on Icho, 32.

The 10-time world champion won the women's 58-kilogram freestyle final in Rio, also becoming the first woman in Olympic history to claim the gold in an individual event in four straight Games. She previously won the 63-kg category at Athens, Beijing and London.

Suga, the top government spokesman, also commended Icho for "accomplishing a world-scale feat" by constantly exerting unflagging efforts and undergoing rigorous training as well as giving "bright hope" to Japanese people.

以下省略

http://mainichi.jp/english/articles/20160913/p2g/00m/0dm/044000c

今回取り上げるのは、見出しと1文目にあるbestow /bəstou/です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には、他動詞で「(格式)(称号、賞など)を授ける、贈る、与える(on, upon)」という意味が載っておりました。LDOCEには “to give someone something of great value or importance” とありました。 また、“honours bestowed on him by the Queen” という例が載っておりました。この例でby the Queenとなっていることや、記事の内容で政府から授与されることなどを考えると、賞などを贈る側と贈られる側に上下関係があるのではないかと思われました。

この表現は過去に先生が取り上げていらっしゃいました。(aqua

bestow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

strike out on one’s own

内閣府によると, 「引きこもり」と呼ばれる若者は, 全国に約54万1千人存在することが明らかとなりました。

Why won't 541,000 young Japanese leave the house?

When Hideto Iwai was 16 he shut himself away in his room and refused to come out for four years.

Now a successful playwright, Iwai -- who talks candidly about his reclusive past -- had tried to strike out on his own at 15, but when he met with failure, his belief in both himself and the world crumbled.

So he sought refuge in his home.

"I just stayed in my room playing video games, watching films and sports programs," Iwai told CNN.

以下省略

http://edition.cnn.com/2016/09/11/asia/japanese-millennials-hikikomori-social-recluse/index.html

今回取り上げる表現は “strike out on one’s own” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「独り立ちする, 自営する」とありました。 “strike out” には, 「新しい道を進み始める」という意味があるそうです。

The Free Dictionary.com には “to start out to live, work, or travel by oneself” と定義されていました。

“strike out” は上記のほか, 水泳・スケート・ボクシングなど, スポーツのシーンでも使用されることがわかりました。これらは, それぞれの動作を進める, 行うという意味で共通していました。(Cayu)

piggyback 復習

内閣府政務官復興政務官務台俊介氏は、先日の台風10号の被害が大きかった岩手県岩泉町を視察した際、長靴を持参せず、政府職員におんぶしてもらい水たまりを渡ったという問題で、多くの批判が寄せられています。

Japanese official criticised for being carried over puddle

A Japanese senior government official has come under criticism for hitching a ride on a colleague's back to cross a puddle.

Shunsuke Mutai, the vice-minister of reconstruction, was visiting the town of Iwaizumi to assess the deadly damage caused by Typhoon Lionrock.

The storm killed more than 20 people in the region.

But he was seen on TV laughingly being piggybacked by a less senior official, so he could keep his feet dry.

Mr Mutai, who apparently forgot to take rubber boots with him, later apologised, saying what he did was "inappropriate" and that he "deeply regretted it".

The picture went viral on social media with netizens lambasting the vice-minister and accusing him of not taking his job seriously.

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga later criticised Mr Mutai for lacking sensitivity.

"He went there as head of the government investigation team, so naturally he should have brought his rubber boots to begin with.

"I must say he lacked sensitivity to the residents and the region," he said.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37346423

取り上げる単語は"piggyback"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べると、名詞で「おんぶ、肩車」、動詞で「(…に)もたれかかる、おんぶする、便乗する」という意味がありました。

LDOCEでは"to use something that is bigger, better, or more successful in order to help another product or project succeed"や"to use something that is bigger, better, or more successful in order to help another product or project succeed"と表現されていました。

ここでは"being piggybacked"となっているので、「足が濡れないように、他の職員におんぶしてもらいながら笑っている姿がテレビに映されていた」となります。(Akim)

Trump, who has piggybacked on the birther conspiracies - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

piggyback #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #10

現地時間11日はアメリカ同時多発テロが起きた日です。今年で15周年を迎えました。ワールドトレードセンターには大勢の人が訪れたそうです。この土、日曜日は警官がいつも以上におり、厳戒態勢日でした。街中にある電光掲示板に幸せの象徴である白い鳩が映し出されていたりなど、いつもとは違う雰囲気がありました。

そんな中、私はアメリカ自然史博物館を訪れました。中は非常に広く、ざっと見て回っても半日以上かかりました。自分のお気に入りは、恐竜などの古代生物の化石の展示です。展示されているものの約80%が本物ということに驚きました。日本では特別展示でしか見ることのできない、ティラノサウルストリケラトプス化石を間近で見ることができます。他にも興味深い展示が沢山あり、大いに楽しむことができました。

      f:id:A30:20160914062420p:image

      f:id:A30:20160914062500p:image

blade runner

blade runner

義足を使用した陸上男子200メートルで、ニュージーランドのリアム・マロン選手が世界記録保持者のオスカー・ピストリウス選手のタイムを抜き、金メダルを獲得しました。

Rio 2016 Paralympics: NZ 'blade runner' beats Pistorius record

New Zealand's Liam Malone has broken a Paralympic Games record held by South Africa's Oscar Pistorius.

The 22-year-old, from Nelson, won gold in the men's 200m T44 final in Rio in a time of 21.06 seconds. Pistorius' record was 21.30 seconds.

Victory gave Malone his second medal of the Games and New Zealand's third gold of the day.

He won silver in the 100m on Friday, losing out to Great Britain's Jonnie Peacock, who retained his title.

Follow the BBC's coverage of the Paralympic Games in Rio here.

Malone's blades were bought with donations from members of the public.

"I wouldn't be here without those blades in the first instance. I'm filled with gratitude to everyone who invested in me from the start," he said after the 100m final, according to New Zealand's Stuff news agency.

Pistorius, one of the world's most famous disability athletes, is serving a six-year jail term for the murder of his girlfriend Reeva Steenkamp.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37346334

今回取り上げるのはblade runnerです。

記事の内容から「義足ランナー」を表していることが分かります。

なぜ、「刃」の意味をもつbladeが使われているのか調べてみると、使用している競技用の義足が刃のように薄い、炭素繊維でできていることから、そう呼ばれてることがわかりました。

Oxford dictionaries.com.には“(also running blade) A prosthetic lower limb designed for athletes, consisting of a flattened length of carbon fibre with a long, curved section at the base”という定義がありました。

ブレードランナー」ときくと、フィリップ・K・ディックSF小説アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』の実写映画『ブレードランナー』を思い出しますが、この異名は名称だけをかけていて、映画の中身とはあまり関係はなさそうです。

また、ピストリウス選手は2013年に侵入者と間違え、恋人を射殺した罪で有罪判決を言い渡されています。(flyingbird)

2016-09-13

delicatessen

 ベネズエラ経済について取り上げられております。ベネズエラでは原油価格の下落により物価が高騰し,生活必需品の価格が増大しております。昨年度には物価が700%以上も跳ね上がったようです。驚異的なインフレに陥いっておりますね。

 記事の中で気になった単語は"delicatessen"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「デリカテッセン 〘サラダ・ハム・缶詰などの調製食料品を売る店〙,調製食料品」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A shop selling cooked meats, cheeses, and unusual or foreign prepared foods"と定義されております。原油輸出国であるベネズエラにとって原油価格の下落は経済的に大きな打撃を与えております。(Ume)

Venezuela: The most expensive Nutella in the world?

The fall of the price of oil, which is the main source of income for the Venezuelan economy, has crushed the country's ability to import products.

The International Monetary Fund (IMF) is predicting that inflation will hit 700% by the end of the year. The government last published figures for inflation in December 2015, putting it at 180%. It regards the shortages as being caused by an "economic war" waged by the private sector and foreign countries.

Luxury shops have prices much higher than those in Europe or the US.

One delicatessen supermarket stocks only imported goods from Italy, Spain and the US. A jar of the Italian chocolate spread Nutella can reach 15,000 bolivares - $15 (£11) if you sell it on the black market. A 750g jar in a UK supermarket costs about £3.50.

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-37342801

survival of the fittest - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

talk turkey - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

デリカシーがない? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hail from 復習

ご長寿な日本人が増えたようです。

Japan's centenarians to hit record high of 65,692

Japan's centenarian population increased by 4,124 from a year ago to a record high of 65,692 in September, with women accounting for 87.6 percent of the total, the welfare ministry said Tuesday.

The number of centenarians has continuously risen since 1971 and is projected to grow further mainly thanks to advancing medical treatment, according to the Health, Labor and Welfare Ministry.

The tally is an estimate for Sep. 15, previously marked as the Respect-for-the-Aged Day holiday, based on resident registry data as of Sept. 1. The national holiday has been observed on the third Monday of September since 2003.

The number of male centenarians was 8,167, up 327 from the previous year while female centenarians reached 57,525, up 3,797. The number of new centenarians in fiscal 2016 ending next March is projected at 31,747.

Nabi Tajima, 116, born in August 1900, is Japan's oldest woman, hailing from the town of Kikai, Kagoshima Prefecture in southwest Japan. The oldest man is Masamitsu Yoshida, 112, born in May 1904, a resident of Ota Ward, Tokyo.

(以下省略)

http://asia.nikkei.com/Japan-Update/Japan-s-centenarians-to-hit-record-high-of-65-692

今回取り上げる表現は、 “hail from”です。

まずhailのみを『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、動詞で「…を評価する,(タクシーなど)を呼び止める,に声をかける,を歓迎する、出航する」などと載っておりました。名詞では「あいさつ,あられ[ひょう]」などがありました。

“hail from”の意味も載っており、「…の出身[育ち]である」とのことでした。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “to come from or have been born in a particular place”とのことでした。

なぜ “hail from”でそのような意味がうまれたのか気になったので調べてみたのですが、はっきりとした記述を見つけることができませんでした。

しかし「新英和辞典」(第六版,研究社)によると、 “hail from”で「〈船が〉〈港〉から来る」という意味が載っておりました。このことから、港を出身地ととらえて使われ始めたのかなと連想しました。(Gomez

hail from - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hail from O #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pan through

ジブリの名作アニメ映画となりのトトロ」に登場する世界が、マインクラフトというものでリアルに再現されています。

World of 'My Neighbor Totoro' stunningly recreated in Minecraft

A new video reveals spectacular footage of the world of “My Neighbor Totoro” rebuilt in Minecraft.

The 4-minute-plus “cinematic trailer” takes us through the world of “My Neighbor Totoro” showing stunning transformations from animation scenes from the real movie to Minecraft equivalents.

You can see the “My Neighbor Totoro in Minecraft – Cinematic Trailer” below.

(中略)

We arrive at the old house and pan through the building to see the bathroom, the kitchen, and the tatami (traditional Japanese floor matt) room, the balcony, and the father’s office. All the while we can see moving images from the real movie of certain scenes corresponding to the rooms superimposed over the Minecraft world.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/world-of-my-neighbor-totoro-stunningly-recreated-in-minecraft

pan through”を取り上げます。「ジーニアス英和辞典』によると「カメラを左右へ移動して撮る方法」とあります。LDOCEでは“to move a camera in this way if a film or television”“camera pans in a particular direction, it moves in that direction and follows the thing that is being filmed”と定義されていました。

パノラマ(panorama)のpanと似ていることから、パノラマのように各部屋を全体的に映し出すように撮られているということかと思いました。

他にもpanには“pan out”で「(砂金)を産出する」「成功する」という意味もあるそうです。(lua)

wear down 復習

かぶりのninetailsです。全米オープン決勝でスタン・ワウリンカ選手が世界ランク1位のノバク・ジョコビッチ選手を破り優勝しました。

Wawrinka wears down Djokovic for 1st US Open title, 3rd Slam

NEW YORK (AP) — Stan Wawrinka is the first to acknowledge he hasn’t always been the most consistent player — or the strongest mentally. That’s why, when he shows his mettle during a match, he likes to point his right index finger to his temple.

That signature gesture got a lot of use in the U.S. Open final Sunday, when Wawrinka surprisingly managed to wear down Novak Djokovic and beat the defending champion 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 for his first U.S. Open title and third Grand Slam trophy overall.

http://the-japan-news.com/news/article/0003208994

今回取り上げるのは、“wear down”という表現です。この表現を『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、「〜に粘り勝つ、〜を根負けさせる」といった意味が記載されており、第1セットをジョコビッチ選手に先取されながらも、ワウリンカ選手が3セット連取し逆転勝ちしたことが表されています。

これだけでなく、今回の記事においては“wear down”の「〜をすり減らす、弱める」という意味とも掛けられています。試合映像の一部には、ワウリンカ選手がボールをあちこちに散らし、ジョコビッチ選手を上下左右に走らせ体力を削っているシーンが確認できました。

したがって、この記事の“wear down”は上記の2つの意味で用いられていると考えられます。(ninetails)

carcinogenic 復習

お米の籾殻を燃やして灰にし、肥料にする取り組みが行われています。

Turning rice husk ash into fertilizer / Burning of waste product also generates energy

In Imizu, a rice-producing area in Toyama Prefecture, attempts are being made to generate heat from a large amount of rice husks burned in a special boiler after harvest and use the ashes as fertilizer.

Almost all of the approximately 2 million tons of rice husks generated annually in the nation are discarded. If it is used as an alternative energy source in place of petroleum, this could reduce carbon dioxide (CO2) emissions. The Imizu project is attracting attention from other rice-growing municipalities as well.

Kosugi Country Elevator is a facility in Imizu’s central district of Ogo to store and dry the reaped rice. In one part of the facility stands an experimental boiler. Through a small window in the boiler, rice husks could be seen burning red.

中略

Temperature control critical

Another challenge was how to put the ash to good use. About 20 percent of the content of rice husks is silicic acid, which is usable as a fertilizer. But if this acid is used on rice paddies as is, it does not dissolve well. Silicic acid first needs to be converted into something easily soluble in water for use as a fertilizer.

However, when rice husks combust at the conventional temperature of approximately 1,000 C, silicic acid crystallizes and does not dissolve well in water. In addition, this crystallized silicic acid was found to be carcinogenic on a level equivalent to asbestos.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003183762

今回取り上げるのはcarcinogenicです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、形容詞で「発癌性の」という意味が載っておりました。名詞形のcarcinogenは「発癌性物質」となります。carcinoとgenicを分解して調べると、carcinoは腫瘍やガンを表し、genicは「〜を生じる」という意味があることがわかりました。(スマートフォンに内蔵されているジーニアス英和辞典MX増補版for iOSより)これらの意味が合わさって上記の意味になります。

400度より低い温度で燃やすとダイオキシンが発生するため、この灰の肥料を作るのに適する温度は400度から600度の間だそうです。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

carcinogenic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

root out

root out 復習

トルコ東部PKK(クルド労働者党)による自動車爆弾の攻撃によって48人が負傷しました。

48 Injured by PKK Car Bomb in East Turkey


Turkish authorities have accused Kurdish militants of detonating a car bomb that wounded 48 people Monday in the eastern city of Van.

The state-run Anadolu news agency quoted a statement by the governor's office alleging that members affiliated with the outlawed Kurdistan Workers' Party were responsible for Monday's blast at a police point in front of the ruling party municipal headquarters.

The statement added that 46 of the wounded were civilians, and the two others were police officers.

The governor's office said security forces were engaged in operations to apprehend the perpetrators.

Van Police Chief Suat Ekici earlier told Anadolu two of the wounded were in critical condition but did not say whether they were police officers or civilians.

The explosion occurred Monday around 10:50 a.m. local time on the first day of Eid al-Adha, an Islamic holiday.

Development Minister Lutfi Elvan condemned the attack, the perpetrators had no respect for the holiday.

"Of course the necessary response is being given to these traitors, and will continue being given," Anadolu quoted Elvan as saying. "Our nation and our state are strong. we are easily overcoming them and God willing we will root out this divisive terrorist organization as well as Daesh. We don't want even a single person remaining."

Daesh is the Arabic acronym for the Islamic State.

Turkey's broadcasting authority RTUK imposed a temporary ban on coverage of the attack.

Turkey has suffered a string of attacks in recent months from both Kurdish militants linked as well as from the Islamic State group, resulting in dozens of casualties.

The attack came a day after Ankara replaced 28 elected mayors with appointees, mostly in the Kurdish dominated east of the country, a move which has been criticized by Turkey's pro-Kurdish party, its main opposition party and by the United States.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/explosion-ruling-party-hq-eastern-turkey-42025382

取り上げる表現は"root out"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「…を根絶する」とあり、"Police are trying to root out drugs."で「警察は麻薬を撲滅しようと努力している」という例文が載っていました。

"root"「根こそぎ」"out"「断つ」と解釈できるかと思います。

ここでは、「争いの種となるテロ組織を根絶する…」となります。(Akim)

root out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mesh

すでに何度もブログで使われております、広島カープについての記事です。

Carp clinch 1st CL title in 25 years

For the first time in a quarter-century, the Hiroshima Carp will finish on top of the Central League.

The Carp beat the Yomiuri Giants 6-4 on Saturday at Tokyo Dome to clinch the CL title, after steadily reducing the magic number for securing the division title that was 20 on Aug. 24.

The Carp are the top seed in the CL Climax Series and will face the winner of the playoff between the second- and third-placed teams from Oct. 12 at Mazda Stadium in Hiroshima for a spot in the Japan Series.

The Carp entered Saturday’s game against the second-place Giants with a magic number of one. Their victory brought the seventh league title for the Carp, and their first since 1991.

It was also the second-fastest title clinching since Japan’s baseball teams were divided into two leagues in 1950. The fastest was done by the Giants, who secured the title on Sept. 8, 1990.

The Carp had finished below third place for 15 straight seasons from 1998. The team secured third place to compete in the Climax Series in 2013 and 2014, but finished fourth last season.

Veteran pitcher Hiroki Kuroda, 41, and infielder Takahiro Arai, 39, meshed well this season with young players — including infielder Ryosuke Kikuchi, 26, and pitcher Yusuke Nomura, 27, to create good team chemistry, overcoming tough competition early on. The Carp took the lead on June 5 and remained there to the end.

(以下省略)

http://the-japan-news.com/news/article/0003209016

今回取り上げる単語は、meshです。網など連想したのですが、今回は違う意味で使われておるようです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、動詞で “be engaged with another gearwheel”や “be or bring into harmony”などと載っておりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈考えなどが〉ぴったり合う,調和する」や「〈歯車などが〉かみ合う」などと載っておりました。

以上をふまえ記事内では、「ベテランピッチャーの黒田選手や新井選手は今シーズン若手選手たちとの相性がぴったりだった」のような意味で使われていると考えました。(Gomez

slapstick #2

200巻目刊行で、連載に終止符を打つ「こち亀」がギネス記録に認定されました。

‘Kochikame’ manga earns Guinness record

TOKYO (Jiji Press) — Manga artist Osamu Akimoto’s “Kochira Katsushika-ku Kamearikoen-mae Hashutsujo” police comedy series has been recognized by Guinness World Records as the single manga series with the most volumes published, publisher Shueisha Inc. said Monday.

Saturday’s edition of Shueisha’s weekly Shonen Jump comic magazine is set to be the last issue to contain the slapstick manga, widely known as “Kochikame,” which features Kankichi Ryotsu, a patrol officer at the Kamearikoen-mae police box in downtown Tokyo.

The book series of Kochikame will be concluded with the 200th volume including the final episode, which will also hit the store shelves on Saturday.

Starting in 1976, Kochikame has appeared in the magazine without any skip for the 40 years.

The book series has had about 150 million copies in print.

Kochikame became a television anime series and inspired a live-action TV drama series, a film and a stage.

http://the-japan-news.com/news/article/0003208808

今回取り上げるのはslapstickです。

LDOCEでは“humorous acting in which the performers fall over, throw things at each other etc”と定義されており、「ドタバタ喜劇」を表すことがわかりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では、「喜劇」の他にも「(喜劇で用いる)打ち棒(たたかれても痛くない)」とあり、この棒を劇中で使用することからslapstickが「喜劇」を指すようになったと思われます。

slapstickの画像を検索してみると、チャップリンや白黒の変な顔をした人たちの写真や、パーカッションで使われる細長い木の板二枚で「パチン」と音を出す楽器(鞭)などが出てきました。(flyingbird)

slapstick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

buck-stop-here 復習

大統領候補者のクリントン氏とトランプ氏が見せた恥ずかしい言動について筆者の意見が述べられています。

This week, the presidential candidates embarrassed all of us

The United States has had better weeks than the one just past.

Only days away from the 15th anniversary of the 9/11 terrorist attacks, the Democratic and Republican presidential candidates convened for what was dubbed the Commander-in-Chief Forum, sponsored by NBC News and hosted by “Where in the world is Matt Lauer?”

This was a noteworthy moment, obviously premeditated in anticipation of the question, and seems to have been choreographed to convey statesmanlike buck-stops-here gravitas. A curious choice when speaking to the military audience gathered and an unqualified obscenity to the ears of families whose loved ones perished. Why not use the opportunity to say that as commander in chief, her first order of business would be to ensure no such intelligence failure ever happens again?

https://www.washingtonpost.com/opinions/this-week-the-presidential-candidates-embarrassed-all-of-us/2016/09/09/1fc7f510-76c8-11e6-8149-b8d05321db62_story.html?utm_term=.3ae2f875a338


今回取り上げる表現は,“buck-stop-here”です。これは,以前ブログにも取り上げられていましたが,「責任は私にある」という意味があります。この表現は,アメリカのTruman大統領座右の銘です。ここでの“buck”は,「ドル」ではなく,「責任」という意味になります。

では,なぜこのような意味があるのかというと,以前のブログには,ポーカーの際に雄ジカ(buck)の角を柄にしたナイフを次の親の前に置いたことに由来するとありました。そこから,“buck”はポーカーの親を示す印という意味になり,場を仕切る「責任」の意味を持つようになったそうです。

記事には,“statesmanlike buck-stop-here gravitas”で,「政治家としてふさわしい責任を取るけじめの良さ」となるのではないでしょうか。(Nao)

The buck stops here! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wear down

11日に全米オープンテニス・男子シングルスの決勝戦が行われ, スタン・ワウリンカ選手がノバク・ジョコビッチ選手を制して見事に優勝を果たしました。

Wawrinka wears down Djokovic for 1st US Open title, 3rd Slam

Stan Wawrinka is the first to acknowledge he hasn’t always been the most consistent player — or the strongest mentally. That’s why, when he shows his mettle during a match, he likes to point his right index finger to his temple.

That signature gesture got a lot of use in the U.S. Open final Sunday, when Wawrinka surprisingly managed to wear down Novak Djokovic and beat the defending champion 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 for his first U.S. Open title and third Grand Slam trophy overall.

“He was the better player. He was tougher mentally,” said Djokovic, offering two of the highest compliments a tennis player can receive from the talented and sturdy Serb ranked No. 1. “He knew what to do. And I was just unlucky in some moments. And that’s it.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003208994

今回取り上げる表現は “wear down” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「まいらせる」, 「…に粘り勝ちする」とありました。 “wear down” には, もともと「すりへらす」という意味があるそうです。

Merriam-Webster.comには “to weary and overcome by persistent resistance or pressure” と定義されていました。

今回の表現から, 名詞 “wear” は「衣服」のほか, 「すりきれ, 摩損」の意味があることを知りました。 さらに, 車のタイヤの減りを示す「ウェアインジケーター」の「ウェア」は, 「摩耗」を指していたことがわかりました。(Cayu)

類似した表現に “wear out” が取り上げられていました。

wear out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-09-12

re-hydrated

大統領選民主党ヒラリー・クリントン候補が11日、ニューヨークで開かれた米同時テロの追悼式典で体調を崩しました。体調は回復したということですが,かねてからささやかれていた健康不安説が浮上してきました。

Hillary Clinton Is Being Treated for Pneumonia, Leaves 9/11 Ceremony Feeling ‘Overheated’

Hillary Clinton on Sunday abruptly left a ceremony in New York marking the 15th anniversary of the Sept. 11 attacks, and a video appeared to show her struggling to maintain her balance as a pair of Secret Service agents lifted her into a van. The incident, according to a statement from her physician, was related to pneumonia and dehydration.

“Secretary Clinton has been experiencing a cough related to allergies. On Friday, during follow up evaluation of her prolonged cough, she was diagnosed with pneumonia,” said Dr. Lisa R. Bardack, who examined Mrs. Clinton at her house in Chappaqua on Sunday. “She was put on antibiotics, and advised to rest and modify her schedule. While at this morning’s event, she became overheated and dehydrated. I have just examined her and she is now re-hydrated and recovering nicely.”

http://www.nytimes.com/2016/09/12/us/politics/hillary-clinton-campaign-pneumonia.html?emc=edit_na_20160911&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

記事にあるshe is now re-hydratedのre-hydratedは,re+hydratedでその意味は類推できます。つまり,これはde+hydratedの反意であり,「水分の補給を行った,脱水症状を治す」ということです。Merriam-Websterには"to restore fluid to (something dehydrated)
"と定義しています。そういえば,近頃はやりの味噌汁などに入れる,ドライフッド海藻をrehydrated seaweedということを先生から教えていただいたことを思い出しました。(Mt. Fuji)

fundraiser 復習

 米民主党大統領候補であるクリントン氏が式典中に倒れた件に関する記事です。その後病状は肺炎と診断されました。現在は順調に回復に向かっているようです。ただし,安静を取って,カリフォルニア州で開催予定であった選挙運動を取りやめました。

 記事の中で気になった単語は"fundraiser"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(慈善団体・政党などの) 資金調達の催し, 資金集めをする人, 資金調達[担当]者」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A person whose job or task is to seek financial support for a charity, cause, or other enterprise"と定義されております。今回の出来事が大統領選にどのような影響をおよぼすことになるのかが気になります。(Ume)

Clinton cancels California trip after pneumonia diagnosis

Mrs Clinton was taken ill on Sunday at a 9/11 memorial ceremony, stumbling as she left the event early.

The candidate's team said she was diagnosed with pneumonia on Friday and given antibiotics, but had become dehydrated at the New York event.

Her doctor said she was now re-hydrated and "recovering nicely".

Mrs Clinton was due to leave for California on Monday morning for a two-day trip that included fundraisers and a speech on the economy.

Her personal physician, Dr Lisa Bardack, said: "Secretary Clinton has been experiencing a cough related to allergies. On Friday, during follow-up evaluation of her prolonged cough, she was diagnosed with pneumonia. She was put on antibiotics, and advised to rest and modify her schedule."

http://www.bbc.co.uk/news/election-us-2016-37336164

above the din - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

breach 復習

茨城県常総市での洪水被害から一年が経過し、復興祈念式典が行われました。

Joso breaks ground on rebuilding efforts 1 year after flood

JOSO, Ibaraki — Saturday marked one year since the Kinugawa river embankment was breached in Joso, Ibaraki Prefecture, after torrential rain hit parts of the Kanto and Tohoku regions. About 850 households in Joso are still displaced because of the disaster. Much-awaited housing reconstruction in the city started this month.

The Sept. 9-11 downpour claimed eight lives across Ibaraki, Tochigi and Miyagi prefectures. Two of the people were killed due to the Kinugawa embankment being breached in Joso, where a total of 40 square kilometers were inundated.

Yoshihisa Kushida, a 56-year-old local government employee, held a ground-breaking ceremony last Sunday at the site of his new house in the city’s Misakamachi district. Eight houses were washed away there.

“Maybe I will feel relieved several years later, if the memory of the flood becomes distant,” he said.

Kushida, who is temporarily living in an apartment, decided to rebuild his house because he wanted to live in a familiar place. He is the first person to rebuild their home among those who lost theirs in the district.

In the city, 1,399 households were granted money under a livelihood support system for disaster victims. However, the amount they received was up to \4 million per household, including donations. The Yomiuri Shimbun learned through interviews that only one other of the eight Misakamachi households whose homes were swept away intends to rebuild, like Kushida.

A total of 6,059 households were certified by the municipal government as disaster victims. At least 855 households are living in different places to where they originally lived, saying they cannot return to their previous locations because their houses were destroyed, or severely damaged, or for other reasons.

Praying for reconstruction

The municipal government held a ceremony in Joso on Saturday to pray for the city’s reconstruction from the disaster.

Prior to the ceremony, Mayor Takeshi Kandatsu and city assembly members visited the river banks where the embankment was breached. They offered prayers in the direction that the flood occurred, washing away houses and killing one of two residents who died in the disaster in Joso.

http://the-japan-news.com/news/article/0003206134

今回取り上げるのはbreachです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で動詞の意味を調べてみますと、他動詞で「(壁など)に穴を開ける、(…)を突破する」という意味が載っておりました。

Vocabulary.comには,breachの語源として,"Breach traces back to the Old English verb: brecan "to break," which is what breach really means––"a breaking of something."という説明があり,“make an opening or gap in”という動詞の定義がありました。名詞形には “an opening (especially a gap in a dike or fortification)” と記載されていました。ここのopeningは特に堤防の割れ目を表すようです。記事内の“the Kinugawa river embankment was breached” は「鬼怒川の堤防が決壊した」となるかと思われます。

ここはground-breaking ceremony(起工式)にかけて,このことばが用いられている感じがいたしました。(aqua

breaching the key threshold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

breach #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

breach - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hard on

Ninetailsくんのfollow-upです。

Baseball: Hiroshima ends longest wait for a pennant

TOKYO (Kyodo) -- The Hiroshima Carp ended a 24-year-pennant drought on Saturday, when they clinched their first Central League championship since 1991 with a 6-4 win over the Yomiuri Giants at Tokyo Dome.

It was the second longest the club had gone without a pennant, having come up empty for 25 years from the team's 1950 debut season until the Carp won the league in 1975. Between 1975 and 1991, Hiroshima won the CL six times and captured three Japan Series championships. No team in Nippon Professional Baseball had currently gone longer without a pennant.

(中略)

After strong, third-place showings under former manager Kenjiro Nomura in 2013 and 2014, the return of former stars Kuroda and Arai had many expecting Hiroshima to win the league in 2015. But Ryosuke Kikuchi and Yoshihiro Maru failed to spark the club offensively, and Hiroshima finished a half-game out of the postseason in its first season under Ogata.

"Last year was hard on all of us, not just me," Ogata said. "This was the result of a lot of hard work and practice."

"To the fans in Hiroshima and to Carp fans throughout the country, we're sorry to have you kept you waiting for so long."

http://mainichi.jp/english/articles/20160910/p2g/00m/0sp/088000c

“hard on”を取り上げます。様々な意味がありますが、『ジーニアス英和辞典』で調べたところ、「(物事が)(人に)とって耐えがたい」という意味が適切かと思いました。これを当てはめると「昨年の成績は自分だけでなく、チーム全員にとって辛いものであった」と解釈できると思いました。前置詞の“on”には目的語にくるもの、ひとが「被害を被る」という意味があることを先生から教えていただいていますが、このonはまさに昨年度、チーム全員が味わった辛苦を表しています。(lua)

to play hard on a daily basis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. 被害・不利益のon blow off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

engrave 復習

アメリカ同時多発テロが起こってから15年が経ちました。

Police mark 9/11 anniversary with parade to honor fallen

The New York Police Department has marked the upcoming 15th anniversary of the Sept. 11 attacks with a parade to honor its 23 officers who died at the World Trade Center.

Friday’s parade through lower Manhattan also commemorated 99 officers who died of illnesses after participating in the rescue and recovery operation. Thirty-seven members of a port agency’s police department also died in the attack.

Police departments from around the United States and Canada joined the procession.

Bagpipers led marchers around the southern tip of Manhattan, ending near a memorial wall engraved with the names of the fallen NYPD officers.

Police Commissioner William Bratton thanked other police departments for their support. Democratic Mayor Bill de Blasio also attended.

The main Sept. 11 memorial ceremony will take place Sunday.

http://the-japan-news.com/news/article/0003206248

今回取り上げるのはengraveです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、「(石、金属など)に(文字などを)彫る、(文字など)を(…に)彫り込む」という意味が見つかりました。Cambridge free English Dictionaryには “to cut a picture or design, or letters into the surface of a hard substance such as metal, wood, or stone”とあり、石や金属の他に木などの表面に彫ることも表すようです。

お墓に文字を刻むことを考えるとこの意味が覚えやすいなと思いました。graveだけでも〜を彫るという意味がありますが、形容詞では重大なという意味もあるそうです。(aqua

graveが伝えるもの - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

grave♯2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

grave 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

title drought #4


昨日から引き続き、広島カープリーグ優勝に関する記事から表現を拾います。

Carp win Central League, end 25-year title drought

The Hiroshima Carp clinched the Central League title after beating the Yomiuri Giants 6-4 on Saturday at Tokyo Dome to end a long title drought.

http://the-japan-news.com/news/article/0003206325

今回取り上げるのは、“title drought”という表現です。“drought”/draʊt/という単語は、「干ばつ、日照り続き、水不足」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)といった意味でよく知られていますが、またこれと同時に「(物の)不足、欠乏」も意味します。

“drought”をLDOCEで改めて確認すると、“a long period of dry weather when there is not enough water for plants and animals to live”と定義されており、「長期間の水不足、枯渇」であることが分かります。これを記事の内容に当てはめてみると、“title drought”は「リーグ優勝から25年間もの長い間遠ざかっていた」ことを表しています。言いえて妙な表現で、とても英語らしいと感じました。(ninetails)

Red October - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gold drought - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

drought #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

square off #4


先日, ファミリーマートがユニーグループ・ホールディングスと経営統合を果たしました。コンビニ市場の新たな動向が注目されています。

‘Big 3’ convenience stores up ante

With the merger of FamilyMart Co. and Uny Group Holdings Co. on Sept. 1, the integrated convenience store is now competing as one of the “big three” alongside Seven-Eleven Japan Co., the nation’s largest chain, and Lawson, Inc.

FamilyMart, the third largest chain, integrated its business with fourth-ranked Circle K Sunkus Co., operated by Uny. It will have about 18,100 outlets when the Circle K and Sunkus chains are gradually converted into FamilyMart stores by February 2019. This is close to the 19,000 outlets currently operated by the Seven-Eleven chain.

Attention is focused on what actions the three chains will take to ensure survival as they square off in the battlefield.

FamilyMart President Takashi Sawada said that by combining the stores run by the FamilyMart, Circle K and Sunkus chains, “The total number of outlets is the largest in the Tokyo, Osaka and Nagoya areas. We will try to make our stores better meet customers’ expectations.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003192464

今回取り上げる表現は “square off” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「攻勢[守勢]をとる, 戦う」とありました。 さらに, “square” についてみると, 「四角いもの」を指すだけでなく, 名詞・動詞ともに多義語であることがわかりました。

Merriam-Webster.comに “square off” は, “to take a fighting stance: prepare to fight; also: FIGHT” と定義されています。

今回は, コンビニ各社の生き残りをかけた激しい市場競争を “square off” と表現していると考えられます。(Cayu)

“square off” の記事が過去に取り上げられていました。

square off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

square off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

square off#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

changing the game 復習

キリンはこれまで、亜種を含む1種類のみと考えられていましたが、4種に分けられることが研究によって新たに発見されたそうです。


Surprise! Giraffes fall under 4 species, not one

For centuries, scientists believed all giraffes fall under one species.

But genetics now show the lanky creatures are not one species, but rather four different ones, changing the game for the world's tallest mammals.

The new findings appeared in the journal Current Biology this week, highlighting the need for further studies of the four genetically isolated species, according to the Giraffe Conservation Foundation, which was part of the research.

http://edition.cnn.com/2016/09/10/world/giraffes-four-species-trnd/index.html

“changing the game”を取り上げます。

先生が執筆されている「NHK入門ビジネス英語」4月号のコラムにもありましたように、 “game changer” で「大変革をもたらす(人やもの)、形勢を一変させるもの」という意味があり、その元の形であるchange the gameは「(動物学/生物学の)これまでの常識をくつがえす」という意味です。

今回の研究結果によってキリンが4種に分類されるということと、4種は交わることはないということも発見され、他にも今までとは異なった結果が出てくる可能性があるのではないかと思いました。 (lua)

That's a game changer! #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

game changer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cast-out


過去に犯罪を犯した警察官が、しばらくして他の町の警察として雇われることがよくあるそうです。オレゴンの小さな町で起きた同様のケースについての記事から表現を拾います。

Cast-Out Police Officers Are Often Hired in Other Cities

As a police officer in a small Oregon town in 2004, Sean Sullivan was caught kissing a 10-year-old girl on the mouth.

Mr. Sullivan’s sentence barred him from taking another job as a police officer.

But three months later, in August 2005, Mr. Sullivan was hired, after a cursory check, not just as a police officer on another force but as the police chief. As the head of the department in Cedar Vale, Kan., according to court records and law enforcement officials, he was again investigated for a suspected sexual relationship with a girl and eventually convicted on charges that included burglary and criminal conspiracy.

“It was very irritating because he should never have been a police officer,” said Larry Markle, the prosecutor for Montgomery and Chautauqua counties in Kansas.

Mr. Sullivan, 44, is now in prison in Washington State on other charges, including identity theft and possession of methamphetamine. It is unclear how far-reaching such problems may be, but some experts say thousands of law enforcement officers may have drifted from police department to police department even after having been fired, forced to resign or convicted of a crime.

Yet there is no comprehensive, national system for weeding out problem officers. If there were, such hires would not happen, criminologists and law enforcement officials say.

Officers, sometimes hired with only the most perfunctory of background examinations — as Kansas officials said was the case with Mr. Sullivan — and frequently without even having their fingerprints checked, often end up in new trouble, according to a review of court documents, personnel records and interviews with former colleagues and other law enforcement officials.

As fatal police shootings of unarmed African-American men and sometimes violent protests have roiled the nation, the question of how best to remove the worst police officers has been at the core of reform attempts.

http://mobile.nytimes.com/2016/09/11/us/whereabouts-of-cast-out-police-officers-other-cities-often-hire-them.html

取り上げる表現は、見出しにある"cast-out"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、"cast out"という句動詞で「(人)を(…から/…へ)追する、(人、不安など)を(…から)追い払う」とありました。

ここではハイフンで繋がっており、形容詞で「追放された警察官」という意味で使われております。

"cast"には「投げる、ほうる」や「役を割り当てる、みなす」などの意味があり、そこに「外に出す」という意味の"out"が来ることで「追放する」という意味になるのではと想像できます。(Akim)

Blue Skyのニューヨーク武者修行 ♯9

昨日(現地時間10日)、授業で課された課題のために、Liberty IslandとEllis Islandに行ってきました。訪れたことのない観光名所をクラスメイトと訪れ、そこで体験したことをプレゼンするという課題です。

マンハッタンの最南端にあるバッテリーパークからフェリーに乗り、それらの島に向かうのですが、海の上は海風が心地よく、暑さを和らげてくれました。最初に上陸したLiberty Islandは、ご存知の方も多いと思いますが、the Statue of Liberty (自由の女神)がある島です。マンハッタンから遠くに見える自由の女神を眺めてはいたのですが、近くに寄ると迫力がありました。自由の女神の王冠まで登り、景色を眺めたりすることができるのですが、こちらは大人気のため常にチケットが売り切れているそうで、2〜3ヶ月前には予約しておかなければならないそうです。島には自由の女神以外には特に何も無いのですが、マンハッタンに比べて空気も澄んでおり、海側から眺める高層ビル群もなかなか綺麗な景色でいいところでした。

f:id:A30:20160912080037p:image

再びフェリーに乗り、次に訪れたのがEllis Islandです。この島には昔、アメリカ合衆国移民局が設置されており、アメリカ移民する場合にはこの島を必ず訪れなければなりませんでした。現在は当時の建物が博物館になっており、合衆国創設から現在に至るまでの移民の歴史を学ぶことができます。展示の最後には現代の難民問題を扱っているコーナーがありました。イギリスEU脱退の話にも難民問題は関係していましたが、この問題は今や多くの国で考えていかなければならない大きなものとなっているようです。

f:id:A30:20160912080038p:image


次の授業でプレゼンをするので、同じグループのメンバーと協力して頑張りたいと思います。

VJ Day

終戦タイムズスクエアで祝う水兵からキスをされている写真の女性が92歳で亡くなりました。

Woman in famous VJ Day 'Kiss' photo dies aged 92

Greta Zimmer Friedman died of pneumonia at a hospital in Richmond, Virginia, her son Joshua Friedman said.

Ms Friedman was a 21-year-old dental assistant when she was grabbed and kissed by George Mendosa in New York's Times Square on 14 August 1945.

The photo of that moment became one of the enduring images of the VJ Day celebrations in the US.

It was originally published as part of a round-up of celebration pictures in Life magazine.

Ms Friedman herself said she was not even aware of the photo until the 1960s when she saw a book by the man who took the photo, renowned photographer Alfred Eisenstaedt.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37331850

今回気になった表現はVJ Dayです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「Victory over Japan Day対日戦勝記念日)の略」とあり、1945年8月15日の日本の「終戦記念日」にあたる日だということがわかりました。しかし、正式には同年の9月2日に日本がポツダム宣言に正式に降伏文書に調印をした日なので、9月2日を「終戦記念日」とする国やアメリカの州も多くあります。

また、関連語としてVE Dayという日もあります。これは「Victory in Europe Day1945年5月8日のヨーロッパ戦勝記念日)」の略となります。

これらの表現から「戦勝記念日」を表す際、VictoryのVがつくことがわかります。

この写真は当時、雑誌に掲載され話題となりましたが、二人は知り合いでもなく、単に終戦を祝っていただけだったそうです。(flyingbird)

slinky

Blue Skyさんの留学先であるニューヨークでは、 “New York Fashion Week”というものが開催されているようです。

New York Fashion Week, Day 5: Oh, the Pageantry

The Beckham family before brunch. The morning starts with Victoria Beckham, whose show is as good a place as you’ll find to rubberneck at the ever-photogenic Beckham clan, who tend to come en masse to support their mum. David Beckham gets much of the gawking, but catching up fast is burgeoning style icon Harper, the couple’s daughter. (Never mind that she’s five.)

A sophomore outing. Sander Lak’s debut collection for Sies Marjan was last season’s NYFW breakout hit. Can he repeat the trick?

Sex in the afternoon? A notable sponsor appeared on the invitation to Hood by Air’s 1 p.m. show: the website PornHub. Forewarned, forearmed.

Altuzarra, on a different day than usual. Joseph Altuzarra, whose slinky designs are both beloved of and inspired by his friend and inspiration, the editor Carine Roitfeld, moves his show from Saturday to Sunday for one season only.

(以下省略)

http://mobile.nytimes.com/2016/09/11/fashion/new-york-fashion-week-day-5-opening-ceremony-victoria-beckham-hood-by-air.html?_r=0&referer=https://www.google.co.jp/

今回取り上げる単語は、slinkyです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “fitting closely to the lines of the body”、 “graceful and sinuous or seductive in movement”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「スマートな,〈婦人服などが〉体の線にぴったり合う,〈所作・音楽・ダンスが〉ゆっくりとしていてセクシーな」と載っておりました。

今回は “slinky designs”と使われているため、「からだのラインにそったデザイン」などと解釈できるかと思います。

ちなみに似たような綴りのslinkという動詞は、「こそこそ歩く,こっそり逃げる」などの意味です。(Gomez

play collegiately

1人の若者のアメリカンドリームが叶った。大リーグでは9月からベンチ入り枠が25人から40人に拡大され,マイナー選手がメジャーデビューを果たす季節でもある。その中でも異色の経歴を持つのがパドレスの救援右腕ジェーク・スミス投手である。記事には,その選手について書かれています。

Former River Bat Jake Smith Debuts with the Padres

Rochester, Minn. – Former St. Cloud River Bat, Jake Smith, made his Major League debut for the San Diego Padres on Wednesday, September 7, 2016. Smith is the 161st former Northwoods League player to reach the Major League level.

Smith, who played collegiately at Campbell University, played for the St. Cloud River Bats in 2011. He was drafted by the San Francisco Giants in the 48th round of the 2011 MLB Draft.

http://northwoodsleague.com/blog/2016/09/08/former-river-bat-jake-smith-debuts-with-the-padres/


今回取り上げる表現は,“played collegiately”です。ポイントは,“collegiately”です。“college”があることから大学に関係していることがわかります。

ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,上記の表現はなかったが,“collegiate”で「大学の」や「大学生の」,「大学組織の」などといった意味がありました。“collegiately”は,副詞であるため,“Smith, who played collegiately at Campbell University”で,「スミス選手は大学時代にはキャンベル(大学)で活躍していた」となるのではないでしょうか。(Nao)

2016-09-11

日本英語音声学会関東支部 特別講演会

英語音声学の泰斗、Ashbyご夫妻のお話を専修大学 神田キャンパスで伺うことができるまたとない機会です。どうぞ水曜日の夕を本場のRPを聞きながらお過ごしください。

なお、ゼミ、通訳入門、入門ゼミ、応用言語学、英語科教育の受講生は必修!出席をとります。

  f:id:A30:20160911195043p:image

  f:id:A30:20160911195044p:image

  f:id:A30:20160911195240p:image

問い合わせ: EPSJ事務局 EPSJOGAWAアットGMAIL.COM 

http://www.waseda.jp/assoc-epsj/koenkai/tokubetsu_koenkai_5_2016.pdf

carve up

 シリア内の反政府軍が占領している地区に空爆が行われました。この空爆により少なくとも100名以上が死亡しました。米国ロシアが停戦協定を結ぶ計画が立った矢先の出来事です。

 記事の中で気になった表現は"carve up"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「〘しばしば非難し〙 (不正に) <地域> を分割する, (利益など) を分配する, 分け合う」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A ruthless division of something into separate areas or parts"と定義されております。戦争を行っている戦闘員から,シリア内に在住する1800万人の人々の財産が不当に奪われているようです。(Ume)

Syria conflict: Bombs rain down as truce hopes rise

There has been no official reaction from Iran which, like Russia, is allied to Syrian President Bashar al-Assad.

The conflict in Syria, which began with an uprising against Mr Assad, has raged for five years and claimed the lives of more than a quarter of a million people.

Millions have fled abroad, many of them seeking asylum in the EU, but nearly 18 million people remain in Syria, which has been carved up by fighting between government and rebel forces.

When a busy vegetable market was targeted in Idlib, as many as 90 people were injured in addition to those killed, media and opposition activists say.

Some of Saturday's air strikes are believed to have hit the towns of Anadan and Hreitan near Aleppo, Syria's second city.

In other fighting:

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-37328945

cf. carve out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take matters into one’s own hands

広島カープ1991年以来、25年ぶりのリーグ優勝を決めました。

Hiroshima Carp capture first pennant since 1991

For two days, the Hiroshima Carp and their fans watched as Yomiuri Giants victories over other teams kept them from clinching a long-awaited Central League title.

Finally, on Saturday night, the Carp were able to take matters into their own hands.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2016/09/10/baseball/japanese-baseball/hiroshima-carp-capture-first-pennant-since-1991/#.V9QrxzRKOnM

今回取り上げるのは、“take matters into one’s own hands”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“to deal with a problem yourself because the people who should have dealt with it have failed to do so”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「自ら行動を起こす」といった意味が記載されていました。英語の定義にもある通り、この表現には「本来解決すべき人が達成〔対処〕できなかったこと」というニュアンスが含まれているようです。したがって、この記事では「1991年以降、達成できていなかったリーグ優勝をついに今年成し遂げた」ということが表されています。(ninetails)

one-to-many

各国で市場の拡大を続けてきたツイッターは現在, 株価の続落を見せており, 今後の動向が注目されています。

Twitter under growth pressure as stocks slide on NYSE

Twitter shares were down nearly 6 percent at the close of trading on Thursday as pressure mounted to ignite growth or find a suitor for the global one-to-many messaging service.

The company’s shares ended the official trading day on the New York Stock Exchange at $18.70, having lost $1.17.

The stock slide came as reports swirled that Twitter’s board met to consider ways to cut costs, ramp up revenue, and maybe even sell itself or properties such as video-snippet sharing service Vine or mobile application-building platform Fabric.

Twitter has been the subject of takeover rumors for months, with speculation about potential suitors ranging from Google and Microsoft to telecommunication giants, Disney, and Rupert Murdoch’s News Corp.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003203369

今回取り上げる表現は “one-to-many” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 直接的な表現は載っていませんでしたが, “one-to-one” で「1対1の, 相関的な」とありました。今回は, 後ろの “one” が “many” に置き換えられ, 「1対多対応」を示していると考えました。

英英辞典でも今回の表現を見つけることはできませんでしたが, 発信者が世界中の誰とでも繋がることのできる, 現代の特徴的なソーシャルネットワークサービスを “one-to-many” と表現したのではないかと思います。(Cayu)

secretary-general 復習

自民党幹事長加藤紘一氏が亡くなりましたが、死因はまだ解明されていないそうです。

Veteran LDP lawmaker Koichi Kato dies at age 77


Koichi Kato, a retired Liberal Democratic Party politician who was once widely considered as a top prospect to become prime minister, died at a Tokyo hospital on Friday, sources said. He was 77.

The cause of his death was not immediately known.

Kato, a former secretary-general of the Liberal Democratic Party, was a key player in the LDP-Social Democratic Party coalition government in 1994.

Fluent in both Chinese and English, he joined the Foreign Ministry after graduating from the University of Tokyo and once served as the head of the Japan-China Friendship Association.

He was elected to the Lower House from Yamagata Prefecture for the first time in 1972, and served as the director-general of the Defense Agency in 1984 and chief Cabinet secretary in 1991.

Kato emerged as a potential candidate for the prime minister’s job after supporting the LDP-SDP coalition government.

In 2000, Kato, who headed his own intraparty faction, urged then Prime Minister Yoshiro Mori to step down, threatening to have his faction members support a no-confidence motion that was to be submitted by opposition parties.

But many members of Kato’s faction failed to follow his guidance, and “the Rebellion of Kato” ended in failure.

In 2002 he resigned as a Diet member to take responsibility over a tax evasion scandal involving one of his staffers and his own misappropriation of political funds for private use.

He was re-elected to the Lower House in 2003 but lost his seat in the 2012 general election.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/10/national/politics-diplomacy/ex-ldp-lawmaker-koichi-kato-dies-age-77/#.V9QV48TXenM

今回取り上げる表現は"secretary-general"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)を引いてみると、「事務総長、書記長」とありました。

"secretary"には、ご存知の通り「秘書」などの意味がありますが、他にも「長官」や「大臣補佐」などの意味もあります。

また、"general"には「一般の」という意味の他に「将官級の、高い地位の、総…、…長官」などの意味があることが分かりました。記事では「(自民党幹事長」を指しています。

記事の中に、"secretary-general"のほかにも"director-general"もあり、「長官」や「(大企業の)社長」という意味になります。(Akim)


secretary-general - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

breadwinner 復習

近年、つとに増加しているといわれる「主夫」に関する記事です。

The modern man / Men proud to be full-time homemakers

On a weekday morning in July, Takatoshi Miyauchi and two other men were chatting at a Tokyo restaurant.

“My wife doesn’t wash the dishes, but for some reason she does clean the sink,” one of them said, while another complained: “My wife just throws her clothes into the washing machine inside out. I got fed up with reversing them, so I just fold them that way.”

The three men are homemakers and members of Lennonpapa, a network for stay-at-home dads raising children. The network’s members organize get-togethers like this to let off steam once every two months.

Miyauchi, 37, has two daughters in primary school — one in the second grade and the other in the third grade. He became a full-time homemaker seven years ago when the birth of his second daughter made child-rearing duties harder.

At the time he was frequently sick and his wife’s annual income was about \2 million higher than his, so he decided to let her be the family breadwinner. His wife agreed because she was worried about his health and urged him not to overexert himself.

(以下省略)

http://the-japan-news.com/news/article/0003124525

今回取り上げる単語は、breadwinnerです。 “bread and butter”という表現を思い出しました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a person who earns money to support their family, typically the sole one”と載っておりました。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「一家のかせぎ手」とのことでした。

語源についても気になったためインターネットで調べたところ、 “The word breadwinner is actually a slang term that dates back to the early 1800s, when the English equated bread to money. Thus a breadwinner was someone who "supplies a living for others, especially a family.” The word “win” was added which originates from the same Latin root word as “lord.” In many cultures, this person has traditionally been the male head of the household.”と書かれているサイトを見つけました。日本と同じように、主食はお金と同じ価値があったのだなと思いました。

http://www.wisegeek.com/what-is-a-breadwinner.htm

過去にも同じ表現が取り上げられておりますので、そちらもご覧ください。(Gomez)

breadwinner - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

breadwinner - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

go

Blue Skyのレポートにもあったように(彼がこの試合を観戦したのかどうか、その文からはまったくわかりませんでしたが)全米オープンの男子シングル準決勝で,錦織選手がスイスのスタン・ワウリンカ選手にセットカウント1対3で敗れました。二年ぶりの決勝進出はなりませんでした。

Wawrinka beats Nishikori to reach U.S. Open final against Djokovic

NEW YORK — Stan Wawrinka will face Novak Djokovic for the U.S. Open title in a rematch of last year’s French Open final.

Down a set and a break Friday, the third-seeded Wawrinka took control to oust Kei Nishikori 4-6, 7-5, 6-4, 6-2. He’ll seek his third major championship Sunday against the top-ranked Djokovic, who he defeated at Roland Garros in 2015.

Wawrinka needed to save a match point in the third round against 64th-ranked Dan Evans before prevailing in five sets. But he started to find his form in a quarterfinal victory over 2009 U.S. Open champ Juan Martin del Potro.

The sixth-seeded Nishikori rallied to upset Andy Murray in five sets Wednesday, and he picked up where he left off at the start of his semifinal. But with Wawrinka saving six straight break points during one stretch in the second set,

Nishikori’s legs started to go on a humid evening.

https://www.japantoday.com/category/sports/view/wawrinka-beats-nishikori-to-reach-u-s-open-final-against-djokovic



今回取り上げる表現は,“Nishikori’s legs started to go on a humid evening”です。ポイントとはgoの用法です。goには「衰える,弱る,だめになる」という意味があります(ex. Her strength is going. 彼女の体力は弱くなっている)。加えて、当日のニューヨークアジア並みの湿度だったそうで、それが前回のマレーとの4時間近くの試合で消耗した錦織選手に影響をあたえたとこの記事のライターは結論付けています。“Nishikori’s legs started to go on a humid evening”で,「錦織選手の足が重くなった」となるのではないでしょうか。(Nao)

2016-09-10

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #8

今週は観光などには出かけずに、ゆったりとしたニューヨーク生活を送っておりました。学校内を歩いていて気がついたのですが、こちらに来た時はまだ青々としていた木々が少しずつ紅く色付いてきていました。まだまだ蒸し暑い日が続いておりますが、だんだんと秋が近づいてきていることを感じ取ることができます。

昨日(現地時間9日)、午前中で授業が終わったので、テニスのUSオープンを観戦しに行ってきました。今日は先生がNew Crownに書かれた錦織 圭選手の試合だったので、会場の周りには日本人も多く、一緒に盛り上がってきました。

             f:id:A30:20160910222114p:image


世界トップクラスの試合は一味違い、プレー中の会場内は緊張感に包まれていました。残念ながら私が応援していた錦織選手はスイスワウリンカ選手に敗れてしまいましたが、どのゲームも接戦で、いい試合を見ることができました。チケットは他のスポーツと比べると高額ですが、いい経験をすることができたように思います。錦織選手にはこれからも頑張ってほしいと思います。

明日からの2日間は滞在最後のウイークエンドなので、有効に使いたいと思います。(Blue Sky)

donjon #3

兵庫県尼崎城の再建に向けて、設計図が公開されました。

Blueprint for new Amagasaki Castle shown in Hyogo

AMAGASAKI, Hyogo Prefecture--After almost 150 years, a donjon is on track to rise proudly over the ruins of Amagasaki Castle once again, with expected completion in 2018.

The city government here unveiled an artist's rendition on Aug. 30 of the rebuilt keep, which will include an elevator and a viewing and an exhibition room.

In November last year, Akira Abo, founder of the former Midori Co., an Amagasaki-based home appliance chain, announced that he would reconstruct the donjon at his own expense.

He reached an agreement with the city to donate it after rebuilding it.

Around one-fourth of the main compound including the approximately 23-meter-high castle tower that include stone walls and part of a corridor called a “watariyagura” (roofed passage), which connect to the castle keep, will be reconstructed. The reconstruction work will begin by the end of December.


http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609090069.html

今回気になった単語はdonjonです。

ダンジョン」といえばゲームなどのイメージから「地下」や「迷宮」が浮かびますが、日本のお城に合った良い訳出はどのようになるのでしょうか。

Oxford dictionaries.com.でdonjon /ˈdʌndʒ(ə)n/を調べてみると“The great tower or innermost keep of a castle.”とあり、同じ発音のdungeon /ˈdʌn(d)ʒ(ə)n/は“A strong underground prison cell, especially in a castle”と定義されていました。

ある一説では、どちらもラテン語の「領主」を表す“dominus”からきているそうで、中世では「天守」を意味したそうです。

よってここでは「お城の天守閣」を表していると思われます。日本の天守閣は人を閉じ込めるのに使われたのではなく、様々な用途があったそうですが、最終的には権力の象徴として建てられていたようです。(flyingbird)

donjon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

back to the dungeon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gnaw away at #2


世界で初めて顔の一部の移植手術を受けたフランス人女性が、今年4月に亡くなっていたことが分かりました。

First face transplant patient Isabelle Dinoire dies in France

In 2005, surgeons gave her a new nose and mouth after she was disfigured by her pet dog.

But heavy use of immunosuppressant drugs weakened her and she succumbed to cancer in April at the age of 49, the BBC's Hugh Schofield in Paris says.

中略

After taking an overdose of sleeping pills, she awoke lying beside a pool of blood, with her pet Labrador at her side. The dog had apparently found her unconscious, and desperate to rouse her, had gnawed away at her face.

http://www.bbc.com/news/world-europe-37290986

今回取り上げるのは、“gnaw away at”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“to make someone feel worried or frightened, over a period of time”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』でも確認すると、「(長い間)〔人・心などを〕苦しめる、悩ます」などと記載されていました。“gnaw”には「〈固いものなど〉をかじる、かみ切る、かじり取る」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)という意味もあり、彼女のペットが“gnaw”してきたことと今回の表現“gnaw away at her face”が掛けられていることも分かります。ちなみに“gnaw”は/ nɔː /と発音されるので、“g”は黙字であることにも注意したいです。(ninetails)

gnaw away at - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

T県研修 感想

昨日、T県で行われた研修会でUG先生とMUGのB先生が現職の先生方に講演される機会があり、私たちゼミ生も同行させていただきました。

研修会は1日かけて行われました。まず初めに、現職の先生方がグループごとに分かれて、「授業中に取り組んでいること」や「授業を進める上での課題・解決方法」などについて意見交換する時間が設けられました。お話を聞くことで、様々な授業の進め方があることに気づくことができ、教員志望の私には非常に学ばせてもらうことが多かった時間になりました。

意見交換の後には、午前中にUG先生が100分に及ぶ講義を1つ、また午後にUG先生とB先生が80分の講義をそれぞれ2つずつ行われました。午前中の講義は「積極的にコミュニケーションを図ろうとする児童・生徒を育てる」ということをテーマに、授業を生徒中心で進める、いわゆる「アクティラーニング」をどのように取り組んでいけばよいのかなどを先生がお話になりました。先生は普段の授業でもおっしゃっていますが、教師児童・生徒に教え込むのではなく、生徒に体験させる、生徒自身で何かを発見させることに重点を置くことが大切だと改めて学びました。

午後は、「児童・生徒のコミュニケーション能力向上のための音声指導」についての講義でした。午後には2つありましたが、どちらの講義でも先生が共通して話されていたのは、「ちゃんと意味〔心〕がこもった活動をさせるべきだ」ということでした。音読活動と聞くと、「発音」や「口形」などにばかりに目が行きがちですが、その前に「教師、もしくは児童・生徒が話している言葉に表情をつける」ことに焦点を置くことがもっと重要だと学び、私自身もこのことに気をつけて指導をできる教員になりたいと思いました。

今回、このような大変貴重な機会を与えてくださったUG先生、また学生の参加を快く受け入れてくださった先生方、本当にありがとうございました。(ninetails)

T県研修 感想

T県で行われたUG先生とB先生による現職の先生方への講演会に参加させて頂きました。

講演の前に現職の先生方の話し合いにお邪魔させていただき、先生方が班ごとに分かれてより良い授業をつくるために現場でのやり方や生徒達のことを共有するなど意見交換をされているのを聞いていました。そういった姿を見るのは初めてでしたので、自分が生徒だった時のことを思い出すと、先生が研修でいない時は生徒のためにこのようなことを勉強されていたのだなと知ることができました。

午前中に1つUG先生による講話がありました。そこで音声技能の大切さについて学びました。

授業の中で、先生の説明が多くなってしまうということもおっしゃっていました。もっと学生に考えさせるということが大事だということで頷いている先生方がおられましたが、実際の現場ではそうなってしまっているのかなと思いました。私は教員を目指しているわけではないですが、後輩に音声を教えたり、小学生の従兄弟に勉強を教えたりするときに気づくと自分ばかりが話をしてしまっていると感じます。確かに時間がかかる時もあると思うのですが、教えるとは生徒に考えさせて気づきを与えることだと改めて感じました。

午後に行われた2つの講義は午前中のものに付随してパラボーカリックを中心にアクティティを行いました。父親や母親のセリフのところなどはいつも私達学生がやっているときとは全然違い、先生方がやられていたものは本物の父親、母親のような感じがして、経験からくる声の出し方は全く違うと感じました。何人か先生方とペアを組む機会があり、練習をしてみるとただ意味を乗せずに話すときと比べて、楽しさが全く違いました。小学校、中学、高校でもこのパラボーカリックについて知っていたらまた違った読み方をしていたのではないかと思いました。

突然参加する形になってしまいましたが、ゼミ生だということで受け入れてくださり、ありがとうございました。UG先生、今回参加する機会、さらには現職の先生方の前で話す機会も与えてくださり、ありがとうございました。またB先生、お忙しいところ帰りに車に同乗させていただきありがとうございました。(lua)

cash in on

9月16日に日本でポケモンGOプラスの販売がスタートします。

Nintendo gadget could spell the end for ‘Pokemon Go’ accidents

Pokemon Go” accidents could soon be on the decline with the launch of Nintendo Inc.’s new Pokemon Go Plus, a wearable device that allows users to keep their eyes fixed on the real world.

Cashing in on the craze for the “Pokemon Gosmartphone app, Nintendo will start selling the gadget in Japan on Sept. 16.

Nintendo and The Pokemon Company, which manages the Pokemon brand, said on Sept. 8 that the device, priced at 3,500 yen ($34) in Japan without tax, will be marketed in the United States and European countries almost simultaneously.

Nintendo is hoping that the release of the new type of game machine will help prevent the fatalities and injuries that have been linked to "Pokemon Go" after the game became a social problem.

Although the initial fever has subsided somewhat, “Pokemon Go” is still going strong.

It has been played in more than 100 countries and regions, according to Niantic Inc., the game’s developer.

In the past eight weeks alone, the app has been downloaded more than 500 million times. The total distance covered by users while playing the game is equal to 4.6 billion kilometers, the distance between the Earth and Pluto.

Pokemon Go Plus is a small device that can be worn around the arm.

It will vibrate and display a blinking light to notify the wearer of a Pokemon appearing nearby.

Pokemon can be caught by simply pressing a button.

Children can play “Pokemon Go” with their parents by linking their devices with the latter’s smartphones.

Pokemon Go Plus is available at the Pokemon Center, a specialist store for Pokemon goods across the country, Amazon.com and other outlets.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609090064.html

今回取り上げるのは “cashing in on” です。cashには名詞で考えると現金、動詞で考えると現金化するという意味があります。今回は動詞で用いられていますが、前置詞in と onがつくとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、cash in は自動詞で「(…を利用して)もうける、(…に)つけこむ(on)」、他動詞では「(債権など)を現金に換える」という意味であることがわかりました。今回は「(…を利用して)もうける」の意味で用いられていると考えられます。 “Cashing in on the craze for the “Pokemon Gosmartphone app” で「スマートフォンアプリポケモンGOの大流行に便乗して,勢いに乗って」となるかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua

cash in on~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cash in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

T県研修 感想

昨日は「T県英語教師スキルアップセミナー」でUG先生が3本の連続講演を行われました。

普段教育の現場に立っている先生方と中々お話する機会がないので、とても貴重な時間を過ごすことができました。

一番強く感じたことは、先生方の熱意です。一生懸命にメモをする先生、教わったことをすぐに声に出して練習している先生など、学ぶ姿勢の美しさを感じました。やはり現場の先生だからこそ、学ぶことに対する気持ちが熱いのだと分かりました。

また会話のスクリプトを使ったトレーニングでは、一つ一つの台詞に感情がこもっており学生の読み方とは違うなと感じました。声も大きくハキハキと話されるため、まるで本当の会話のように聞こえるときもありました。普段から教鞭を取られている先生方はさすがだなと思いました。

教育の現場の裏側で、先生方がこんなにも熱心に取り組んでいらっしゃったなんて知りませんでした。教える側になっても学び続ける、教える側だからこそ学び続けるという先生方の教員魂はきっと子供たちにも届くと思います。自分がいつか子供を持った時に、こうした教員魂を持っている先生に担当していただきたいななんて思いました。

私も社会人になっても学び続けようと思います。

最後になりますがUG先生、ブラウン先生、T県の先生方、関係者の皆様、昨日はお世話になりました。また機会がございましたら、参加させていただきたいです。(Gomez)

T県教員研修 感想

T県で行われた教員研修会に参加させていただきました。主な参加者は, 小学校〜高等学校で英語の教師をされている方々であったということもあり, 自分が中学・高校生だったころの授業と比較しながら先生のお話を拝聴しました。

午前中に行われた先生による講話は, 小学生から大学生に共通した課題である, コミュニケーションを積極的に図る児童・生徒の育成についてでした。今でこそ, コミュニケーションの成り立ちを大学でUG先生に教わっていますが, その基盤は小学生の頃から形成されているということに気づかされました。英語のみならず, 相手を目の前にして会話のキャッチボールを行うことが, 言語習得の際も非常に大きな力になることを感じた講話となりました。

午後にはMG大学のCB先生も来てくださり, UG先生と2つのグループ構成による演習が行われました。前半に行われた中学校・高等学校教諭向けの演習では, つい忘れてしまいがちな「声の表情」を大切にしながら, 相手に伝えるための英語を学びました。振り返ると, 私が中学・高校生だった頃は, 英語の授業でそのようなことをあまり意識してこなかったように思います。同時に, 中学や高校で, 自然な英会話受験英語を並行して学ぶことの難しさを知りました。後半に行われた小学校教諭向けの演習では, 英語の「音」に着目し, 発音の特徴とコツを学びました。小学生だった頃は, 英語に触れる機会が極めて少なかったように思います。日本人がカタカナ英語になってしまうのは, 日本語の音節と慣れない英語のモーラの違いが一因であることを改めて体感しました。

全体を通し, 本日もゼミ生が皆様の前で発表する機会をいただきました。そのような場面で, 「本当に伝えたいという思いがあれば, 緊張も克服できる」という先生のお言葉がとても心に残っています。また, ご参加された小学校・中学校・高等学校の先生方にお会いし, 自分も将来に向け, また一歩踏み出したいと思うきっかけとなりました。UG先生, 教員の皆様, 本日はこのような貴重な機会を与えてくださり, 本当にありがとうございました。(Cayu)

get one’s feet up

東海道新幹線こだま653号の男性運転士が, 自身の両足を運転台に上げて走行していた写真がネットで流出し, 話題となりました。

Shinkansen driver has feet up on the job

A 29-year-old Shinkansen bullet train driver had his feet up while working on Tuesday, Central Japan Railway Co. (JR Tokai) has said.

According to JR Tokai’s announcement, the motorman of the Kodama 653 train on the Tokaido Shinkansen line had his feet up on the control panel at about 1:55 p.m. Tuesday while operating the 16-car train in a Kakegawa-Hamamatsu section in Shizuoka Prefecture. Carrying about 320 passengers, the train departed from Tokyo Station at 11:56 a.m. and arrived at Shin-Osaka Station at 4 p.m. on time.

This incident came to light when a photo showing the bottom of his feet through the front windshield of the train cab was posted on a Twitter microblogging site.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003204461

今回取り上げる表現は “get one’s feet up” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “put[get] one’s feet up” で「(足を何かの上に載せて) ひと休みする」とありました。

Oxford-Dictionaries.com には “put one’s feet up” で “take a rest, especially when reclining with one’s feet raised and supported” と定義されていました。

今回は, 疲れた足を休ませるためにとった体勢と, 足を上げるという動作の両方が “feet up” から伝わってきます。(Cayu)

impotent 復習

北朝鮮は,核実験に成功したと発表しました。各国は,これに対し,強く非難しています。


Is China totally impotent on North Korea?

Hong Kong (CNN)North Korea's latest nuclear test will pile the pressure on China -- the country's economic benefactor and only real ally -- to rein in Kim Jong Un's regime.

But, even if it were willing, Beijing increasingly appears unable to influence its unruly neighbor.

http://edition.cnn.com/2016/09/09/asia/china-impotent-north-korea/index.html


今回取り上げる表現は,見出しにある“impotent”です。これを見て,「無気力な」や「インポテンツの」などという意味がぱっと思い浮かぶかもしれません。しかし,ここではこのような意味で用いられていません。そこで,Cambridge Dictionaryを見てみると,“not having the power or ability to change or improve a situation”と記載されていました。この記事では,上記の意味で使われています。そのまま捉えると,「状況をより良く,または,変えるべく力や能力がない」となるのではないでしょうか。つまり,見出しは,「中国北朝鮮に対して,圧力をかけても効果がまったくないのか」などとなるのではないでしょうか。(Nao)

Matsui's time could be running short. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nuclear warhead 復習


北朝鮮マグニチュード5.0の揺れが観測され、核実験が行われた可能性があると報じられています。

Japan warns of growing North Korea threat after fifth nuclear test

North Korea conducted its fifth and most powerful nuclear test to date around 9:30 a.m. Friday, prompting Tokyo to immediately file a protest amid concerns over accelerating developments in the North’s nuclear and ballistic missile technologies.

Tokyo lodged the protest through its embassy in Beijing, saying the test posed a “grave threat” to Japan, the region and international society, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a news conference.

The United States and Japan are jointly urging the United Nations Security Council to convene an emergency meeting to condemn the North, Suga said.

“Scientists and technicians of the DPRK carried out a nuclear explosion test for the judgment of the power of a nuclear warhead newly studied and manufactured by them at the northern nuclear test ground,” the state-run Korean Central News Agency (KCNA) said Friday.

DPRK is the acronym for the Democratic People’s Republic of Korea, the formal English name of North Korea.

“The nuclear test finally examined and confirmed the structure and specific features of movement of nuclear warhead that has been standardized to be able to be mounted on strategic ballistic rockets,” the KCNA claimed.

Pyongyang is known for its regular use of overblown rhetoric and few experts take any of its official statements at face value.

But the country is believed to already possess dozens of intermediate ballistic missiles that can directly hit Japan, and to have already conducted five nuclear explosion tests so far.

If Pyongyang succeeds in producing a nuclear warhead small enough to be mounted on those ballistic missiles, the threat to Japan, and possibly to the U.S. as well, will dramatically increase.

On Friday, Defense Minister Tomomi Inada did not rule out such a scenario for Tokyo.

“You cannot deny North Korea might have managed to make a nuclear warhead small enough to fit a ballistic missile,” Inada said.

Later in the day, Prime Minister Shinzo Abe held a teleconference with U.S. President Barack Obama, who was aboard Air Force One on his way home from Laos.

During the 10-minute conversation, Obama told Abe he wants to make clear to Japan that the U.S. commitment to defend Japan is “unshakable,” according to a senior Japanese official who briefed reporters in Tokyo.

Japan is a military ally to the U.S., which is obliged under a bilateral security treaty to defend Japan if it is attacked by a third country.

Abe, meanwhile, told Obama that the nuclear test violates U.N. Security Council resolutions and is totally unacceptable to Japan.

以下略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/09/asia-pacific/usgs-reports-m5-3-seismic-explosion-near-north-korea-nuke-test-site/#.V9K_ysTXenM

取り上げる表現は"nuclear warhead"です。

そのまま直訳すると、「核の戦争の頭」となりますが、それでは意味が通りません。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"warhead"を引いてみると、「(ミサイル、魚雷などの)実弾頭」と載っていました。

LDOCEでは"the explosive part at the front of a missile" と表現されており、ミサイルの爆発する部分を指していることが分かりました。

以上より、ここでは「核弾頭」という意味になります。

着実にミサイルの性能を上げてきている北朝鮮に、日本やその他関係国は警戒の念が強まっていると同時に憤りを感じています。(Akim)

warhead - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bottom line 復習

 北朝鮮が実施した大規模な核実験に対して世界中から非難の声が上がりました。核実験国際連盟によって禁じられておりますが,北朝鮮では今年度に入り2度の実験を行っております。また,北朝鮮トップの発言も過激さを増しているようです。

 記事の中で気になった表現は"bottom line"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「決定的な要因; 容認できるぎりぎりの線」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"The fundamental and most important factor"と定義されております。会計上では,最終利益を表す時に"bottom line"という表現が使われます。

 中国が一番恐れていることは,北朝鮮の現体制が崩壊した場合,空白化地帯に米国国連治安維持部隊派遣されることのようです。(Ume)

North Korea's 'biggest' nuclear test sparks global outrage

What North Korea's opponents can actually do is problematic.

After the fourth test in January, China agreed to impose tougher UN sanctions. Further and even tougher sanctions are still possible, like blocking the export of fuel oil to North Korea.

That would be a drastic step which might halt the economy and cause serious suffering to ordinary people.

China's bottom line is that it does not want the collapse of the regime in Pyongyang if that leads to a chaotic power vacuum, possibly filled by the US and its allies.

http://www.bbc.com/news/world-asia-37317782

synthetic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

T県研修感想

昨日,T県で行われた教育委員会主催の教員研修会に先生のお手伝いという形で参加させて頂きました。午前に,教員の班別協議と先生の講演,午後には,先生とC先生の講演が中学・高校の教員向けと小学校の教員向け,それぞれ行われました。


私たちは,午前中に行われた班別協議に聴講という形で途中参加しました。私の班では,先生方がどのような授業を作っていくかを話し合っていました。短い間でしたが,普段どれだけ生徒の事を考え,授業を作り上げていくかを強く感じました。


その後,午前中と午後に行われた三つの講演に参加させて頂きました。講演を通じて,何度か先生方の前で発表させて頂く機会がありましたが,音声面で課題が残る結果となりました。今まで何度も前に出る機会がありましたが,“h”発音の仕方であったり,発音時の口形であったりと出来ていない部分が目立ちました。ただ,以前よりは改善されているのかなと個人的に感じました。


最後になりますが,先生,教育委員会の方々,教員の方々,このような機会を与えて頂き,ありがとうございました。

T県研修感想

昨日、T県で行われた英語教師スキルアップセミナーに参加させていただきました。午前、午後の部と、主にUG先生が講義され、午後からはMGUのB先生もレクチャーされました。

講演には、小中高の教職の方々が参加され、UG先生は音声指導の点からコミュニケーションを積極的に図るというテーマでお話しされました。私たちゼミ生にとっては復習となる部分もありましたがやはり、当てられた時に咄嗟に人前で話したりパフォーマンスをするという即興性にまだ欠けているなと感じました。失敗を恐れずに何度も練習していきたいと思います。

また、発音指導の際には、自分の発音はまだまだ未完成であり、細かい意識が必要であるため、会話の中で意識しなくても自然に発音出来るように毎日のトレーニングを欠かさず行わなければと改めて感じました。

今回感じ取ったことや学んだことを忘れず意識して学習に取り組みたいと思います。

UG先生、今回の講演に参加させていただき、貴重な体験をさせていただきありがとうございました。T県教員の方々、講演のスタッフの方々、大変お世話になり