wear down
11日に全米オープンテニス・男子シングルスの決勝戦が行われ, スタン・ワウリンカ選手がノバク・ジョコビッチ選手を制して見事に優勝を果たしました。
Wawrinka wears down Djokovic for 1st US Open title, 3rd Slam
Stan Wawrinka is the first to acknowledge he hasn’t always been the most consistent player — or the strongest mentally. That’s why, when he shows his mettle during a match, he likes to point his right index finger to his temple.
That signature gesture got a lot of use in the U.S. Open final Sunday, when Wawrinka surprisingly managed to wear down Novak Djokovic and beat the defending champion 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 for his first U.S. Open title and third Grand Slam trophy overall.
“He was the better player. He was tougher mentally,” said Djokovic, offering two of the highest compliments a tennis player can receive from the talented and sturdy Serb ranked No. 1. “He knew what to do. And I was just unlucky in some moments. And that’s it.”
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0003208994
今回取り上げる表現は “wear down” です。
『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「まいらせる」, 「…に粘り勝ちする」とありました。 “wear down” には, もともと「すりへらす」という意味があるそうです。
Merriam-Webster.comには “to weary and overcome by persistent resistance or pressure” と定義されていました。
今回の表現から, 名詞 “wear” は「衣服」のほか, 「すりきれ, 摩損」の意味があることを知りました。 さらに, 車のタイヤの減りを示す「ウェアインジケーター」の「ウェア」は, 「摩耗」を指していたことがわかりました。(Cayu)
類似した表現に “wear out” が取り上げられていました。
wear out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から