常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wear down

11日に全米オープンテニス・男子シングルスの決勝戦が行われ, スタン・ワウリンカ選手がノバク・ジョコビッチ選手を制して見事に優勝を果たしました。

Wawrinka wears down Djokovic for 1st US Open title, 3rd Slam

Stan Wawrinka is the first to acknowledge he hasn’t always been the most consistent player — or the strongest mentally. That’s why, when he shows his mettle during a match, he likes to point his right index finger to his temple.

That signature gesture got a lot of use in the U.S. Open final Sunday, when Wawrinka surprisingly managed to wear down Novak Djokovic and beat the defending champion 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 for his first U.S. Open title and third Grand Slam trophy overall.

“He was the better player. He was tougher mentally,” said Djokovic, offering two of the highest compliments a tennis player can receive from the talented and sturdy Serb ranked No. 1. “He knew what to do. And I was just unlucky in some moments. And that’s it.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003208994

今回取り上げる表現は “wear down” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「まいらせる」, 「…に粘り勝ちする」とありました。 “wear down” には, もともと「すりへらす」という意味があるそうです。

Merriam-Webster.comには “to weary and overcome by persistent resistance or pressure” と定義されていました。

今回の表現から, 名詞 “wear” は「衣服」のほか, 「すりきれ, 摩損」の意味があることを知りました。 さらに, 車のタイヤの減りを示す「ウェアインジケーター」の「ウェア」は, 「摩耗」を指していたことがわかりました。(Cayu)

類似した表現に “wear out” が取り上げられていました。
wear out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から