常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tit-for-tat 復習

中国の軍事的脅威が高まってきているようです。

Japanese, Chinese military aircraft engage in latest tit-for-tat moves in airspace above Western Pacific

China and Japan have continued their recent tit-for-tat moves in the airspace above the Western Pacific, with aircraft from the two Asian giants on Saturday again engaging in an apparently tense encounter over the high seas between Okinawa’s main island and Miyako Island.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/11/national/japanese-chinese-military-aircraft-engage-latest-tit-tat-move-airspace-western-pacific/#.WE26tWZcW2c

今回取り上げる表現は"tit-for-tat"というフレーズです。

ジーニアス英和辞典』でこの表現を調べてみると、「しっぺ返しの、売り言葉に買い言葉」と記されていました。また、Word Reference com には"A tit-for-tat dispute is one in which each time A does something to B, B retaliates by doing something to A. "と定義されていました。(Mt.Fuji)

過去にも同じフレーズが取り上げられています。

tit-for-tat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit-for-tat #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tit-for-tat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から