常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jet-setting #2

jet-setting #2

ハンガリー出身の女優ザ・ザ・ガボールさんが,心臓発作のため亡くなりました。

Jet-setting Hungarian actress Zsa Zsa Gabor dies at age 99

(AP) -- Zsa Zsa Gabor, the jet-setting Hungarian actress and socialite who helped invent a new kind of fame out of multiple marriages, conspicuous wealth and jaded wisdom about the glamorous life, died Sunday at her home, her husband said. She was 99.

http://mainichi.jp/english/articles/20161219/p2g/00m/0et/028000c

今回取り上げるのは,“jet-setting”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると,“rich and fashionable people who travel a lot”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「ジェット(機)族の,有閑上流階級の」といった意味が記載されていました。「ジェット族」とは,「プライベートジェット(自家用飛行機)を所有し,世界中を飛び回っているようなお金持ち」(「コトバンク」)を指しています。ザ・ザ・ガボールさんは,その派手な生活ぶりから「ハリウッドを象徴するセレブ」としても知られていました。

ちなみに私はこれまでに聞いたことがなかったのですが,「ジェット族」を日本語でも「ジェットセッター」と言うこともあるそうです。(ninetails)

The Jet Set - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から