常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ship home 復習

A funny joke about Donald Trump

The American diplomats went into a corner and discussed this for a several minutes. They came back to the undertaker and told him they wanted the president shipped home.

The undertaker was puzzled and asked, 'Why would you spend $50,000 to ship him home, when it would be wonderful to be buried here, in the Holy Land, and you would spend only $100?'

(一部抜粋)

http://www.news24.com/MyNews24/a-funny-joke-about-donald-trump-20170215

 今回はshipに注目してみます。「船」や「輸送する」などの意味で広く知られているかと思いますが、違った意味もあるようです。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈人・物〉を[・・・へ](厄介者として)追い払う(send)(off)[to]」という定義を見つけました。

 LDOCE(五訂版)には、 “to order someone to go somewhere”と載っておりました。 “ship O off”や “ship O out”などのように使用するようです。例文に “He was shipped off to a juvenile detention center”がありました。

 記事内では、want~ shipped homeの形で「本国に(のしをつけて)送り返したかった」とありますので,「輸送する」と「追い払う」どちらの意味合いも兼ねて使用されているように思いました。(Gomez)

ship.v - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

PS なんとか無事にベルリンにつきました。搭乗予定だった飛行機が欠航したり、仲間の楽器がロストバゲージしてしまったりとかなりトラブル続きで大変です。

navigate through

 アルゼンチン・オープンの2回戦で,錦織圭選手は世界ランク格下の選手に苦戦を強いられますが,逆転勝ちで準決勝へ駒を進めました。

Air K navigates through shaky takeoff for win

BUENOS AIRES (AP) — Top-seeded Kei Nishikori overcame a slow start to beat local favorite Diego Schwartzman 5-7, 6-2, 6-2 in a second-round match Wednesday at the Argentina Open.

Nishikori, No. 5 in the ATP rankings, needed 2 hours 6 minutes to advance.

The Japanese star will next play Joao Sousa of Portugal in the quarterfinals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003525721

 気になったのは,“navigate through”という表現です。“navigate”と聞くと,日本語でも「ナビゲーション」と言うように,「〈車・船・飛行機など〉を誘導する,(進路を選んで)操縦する」という意味が先に思い浮かびますが,ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

 “navigate (through)”をCollins English Dictionaryで調べてみると,“If you manage to navigate a difficult situation, you deal with it successfully.”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「〜を(注意して〔安全に〕)通り抜ける」というところから転じて,比喩的に「〈複雑〔困難〕な状況〉をうまく切り抜ける」と使われることがあるとわかりました。

 この試合での体力の消耗が心配ですが,錦織選手にはなんとか勝ち抜いて大会優勝を果たしてほしいです。(ninetails)

navigate the human body - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nascent #3

 トヨタ自動車は15日, 燃料電池車「ミライ」の一部機能に不具合があるとして, リコールを実施しました。

Toyota to recall all Mirai FCVs

Toyota Motor Corp. said on Wednesday it was recalling all of the roughly 2,800 zero-emission Mirai cars on the road due to problems with the output voltage generated by their fuel cell system.

中略

Toyota first began selling the hydrogen-fueled Mirai in December 2014 in Japan, its home market, in a bid to lead the industry in the nascent technology. Toyota has promoted fuel cell vehicles as the most sensible next-generation option to hybrids, although a lack of hydrogen fueling stations remains a major hurdle for mass consumption.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003523821

 取り上げる表現は “nascent” / næsənt / です。はじめに “nas-” から, 鼻に関する表現を想起しましたが, ここでは関係ないようです。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「発生しようとしている」とありました。つまり, あとに続く “technology” は, 既存のものではないことがわかります。Dictionary.com には “beginning to exist or develop” と定義され, “That nascent republic is holding its first election this month.” という例文が挙げられていました。語源は, “to be born” を指すラテン語 “nāscī” に由来するそうです。(Cayu)

nascent recovery - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
nascent#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rant and rave

 トランプ大統領は,ホワイトハウスで記者会見を開きました。自身の仕事ぶりを誇る一方で,偽の情報を流したとメディアを批判した。

Donald Trump news conference: what was all that 'ranting and raving' about?

Here’s a breakdown of the issues Trump meandered through in his exchange with reporters Thursday on Russia, race politics and, of course, the media

Donald Trump’s press conference on Thursday was billed as the announcement of the latest member of his administration, but it turned into one of the most compelling political spectacles in recent years as the US president attacked his critics and defended his record.

https://www.theguardian.com/us-news/2017/feb/16/trump-news-conference-recap-issues-breakdown

 注目する表現は,“rant and rave”です。意味を述べる前に,“rant”と“rave”を確認していきます。“rant”は,動詞「(不満など)ぶちまける,ギャーギャー騒ぐ」,名詞「大言壮語」などの意味があります(『英辞郎on the web』)。“rave”は,動詞「べた褒めする,熱く語る,たわごとをわめく」,名詞「べた褒め,わめき立てること」などです(同上)。

 “rant and rave”上記にある「(不満など)ぶちまける」や「わめき立てる」などが組み合わさり,「怒鳴り散らす」という意味になります。名詞の場合,「わめき声」になります。また,Collins Dictionaryには,次の定義が記載されていました。“If you say that someone rants and raves, you mean that they talk loudly and angrily in an uncontrolled way.”“uncontrolled way”とあるように,自身ではコントロールできないというニュアンスが含まれているようですね。

 “rant”と“rave”それぞれの語源を調べてみました。“rant”は,オランダ語の“randten”(ranten),“rave”は,フランス語“raver”から来ているようです(Online Etymology Dictoinary)。(Nao)

disengage 復習

子供用品の取り扱いを行なっているブリタックスで、ベビーカーを使用して怪我をした子供が26人にのぼり、676,000台のベビーカーが回収されました。

Britax recalls 676,000 strollers after 26 children injured

Childcare product manufacturer Britax is voluntarily recalling 676,000 strollers in the United States after discovering the car seat on their B-Agile and BOB Motion strollers may disengage and cause a fall to the child, according to federal safety officials.

The Consumer Product Safety Commission announced today that "Britax has announced 33 reports" of incidents that “have resulted in 26 injuries to children.”

The injuries include scratches, bruises, cuts and bumps to the head, according to the commission's report.

Consumers can contact Britax for a free repair kit, according to the commission.

The strollers are sold in the United States, Canada and Mexico.

http://abcnews.go.com/US/britax-voluntarily-recalls-676000-strollers-26-children-reported/story?id=45535091

記事の中から、"disengage"を取り上げたいと思います。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「…を(束縛、義務などから)自由にする、解放する、自由になる、解かれる、(機械の一部)を(…から)はずす、解く、離す」や「(軍隊、船など)を撤退させる、撤退する、戦闘をやめる」などの意味があることが分かりました。

"engage"「婚約する、約束する」に否定の"dis"が付いて「約束から解放される」というニュアンスから意味が想像できるかと思います。

LDOCEでは、"to move so that you are not touching or holding someone"や"if you disengage something, especially a part of a machine, or if it disengages, you make it move away from another part that it was connected to"と表現されています。(Akim)

disengage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

notch up 復習

 マイケル・ジャクソンの『スリラー』がさらにセールス記録を更新したそうです。

Jackson's 'Thriller' tops record 33 million sales mark

Michael Jackson’s “Thriller,” the biggest album in history, on Thursday notched up another mark as it was certified as selling 33 million copies in the United States.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/jacksons-thriller-tops-record-33-million-sales-mark

 “notch up”は以前も取り上げられているので復習になりますが、『ジーニアス英和辞典』によると「…を勝ち取る,得点をあげる」とあり、LDOCEでも“to achieve something, especially a victory or a particular total or score”と定義がありました。また主に新聞用語であるとあります。名詞形のnotchは「V字型刻み目」という意味があり、ちょうどスリラーの曲で着用していた衣装のデザインが黒のラインでV字型になっていることとかけているように感じました。(lua)

notched up #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

notch up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bean-to-bar

New York Today: City of ChocolateGood morning on this numbing Thursday

Another Valentine’s Day has come and gone, but chocolate’s not going anywhere: It has been part of New York City’s recipe for more than 300 years.“It’s always in season, and you don’t need a holiday to enjoy it,” said Michael Laiskonis, the former executive pastry chef at the highly rated Le Bernardin, who, in 2015, opened the bean-to-bar Chocolate Lab for confectionary research at the Institute of Culinary Education.Mr. Laiskonis has been sifting through civil records, centuries-old cookbooks, dated directories and advertisements to reconstruct the history of chocolate in our city.Here’s a taste of what he has found, so far:While chocolate can be traced to 16th-century Aztec culture and then to Europe, long before it arrived here, Mr. Laiskonis discovered through ship manifests that by the early 1700s, colonial New York had become a major trade hub for cocoa coming up from South America and the Caribbean.

https://www.nytimes.com/2017/02/16/nyregion/new-york-today-nyc-chocolate-history.html?emc=edit_ur_20170216&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0

 最近おしゃれなパッケージの板チョコがコマーシャルやお店で見かけることが多くなったと思います。その製造工程は、カカオ豆の状態から板チョコレートになるまでの全ての工程を自社で行い、販売するというもので、このことを“bean-to-bar”と言うそうです。
 記事にあるように300年もの歴史があるチョコレートにはニューヨークにある専門店でもこのbean-to-barの製法でこだわりのあるチョコレートが並んでいることがわかりました。(lua)

castor-oil plants

 金正男氏殺害には、リシンやテトロドトキシンなどの毒物が使われた可能性があるようです。

Kim Jong Nam ‘poisoned’ with ricin or puffer fish toxin

Malaysian police suspect Kim Jong Nam, the North Korean leader’s half brother, was poisoned with either ricin or tetrodotoxin, the Malaysian Sin Chew Daily online reported on Thursday.

According to the daily, a bottle of liquid poison that could have been used to kill Kim was found in the bag of one of the suspects, Doan Thi Huong, a 28-year-old woman with a Vietnamese passport. She was arrested on Wednesday.

An autopsy on Kim was completed Wednesday night, but the cause of death has not been revealed.

It is believed a poison stronger than potassium cyanide was used to kill Kim.

Ricin, a lethal chemical found in the seeds of castor-oil plants, was used in 1978 to assassinate a Bulgarian dissident writer in Britain.

Tetrodotoxin, also known as puffer fish poison, is said to have a toxicity about 1,000 times that of potassium cyanide.

http://the-japan-news.com/news/article/0003528333

 気になった表現は “castor-oil plants” です。何か油が取れる植物のようですが、どのような植物なのでしょうか。まずcastor-oil を『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「ひまし油(下剤として使われた)」という意味が見つかりました。さらに、電子辞書内蔵の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)でも引くと、“castor-oil plants”で「トウゴマ、ヒマ」という植物を表すことがわかりました。

 Merriam-Websterには “a tropical Old World herb of the genus Ricinus (R. communis) widely grown as an ornamental or for its oil-rich castor beans that are a source of castor oil” と定義されております。

 トウゴマ(唐胡麻)について調べてみると、アフリカ原産の植物で、その種子のことを蓖麻子(ひまし)といい、猛毒であるリシンを含むそうです。そして蓖麻子から取れた蓖麻子油は下剤の他、石鹸やポマードなどの原料にもなるようです。(aqua)

conglomerate 復習

 韓国の特別検察官の捜査チームはサムスングループの経営トップ、サムスン電子副会長の李在鎔容疑者を逮捕しました。

Samsung heir arrested in corruption probe

SEOUL (AFP-Jiji) — Prosecutors on Friday arrested the de facto head of South Korea’s largest conglomerate, Samsung, on bribery and other charges related to a political corruption scandal that triggered the impeachment of President Park Geun-hye.

In a fresh blow to the electronics giant’s corporate image, a district court cited new evidence in approving the arrest warrant against Vice Chairman Lee Jae Yong, who oversees the family-run electronics giant in the absence of his ailing father.

Among other allegations, Lee is accused of paying nearly $40 million in bribes to a confidante of Park’s to secure policy favors.

“It is acknowledged that it is necessary to arrest [Lee] in light of a newly added criminal charge and new evidence,” a court spokesman said in a statement.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003527973

 今回取り上げる表現は、“conglomerate”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「複合企業(体)、コングロマリット⦅合併・吸収された異業種会社から成る巨大企業⦆」とありました。LDOCEでは、“a large business organization consisting of several different companies that have joined together”とありました。

 “conglomerate”の原義は「寄せ集め、集合体」です。ラテン語で“glomus”は「糸の玉」という意味で、“conglomerate”の“glomer-”の部分がその意味を持ちます(「goo辞書」)。それゆえ、「糸のかたまり」が今回の単語の語源なのだと思います。(Blue Sky)

conglomerate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

out on one's ear

 アメリカの環境保護庁(EPA)長官にスコットプルイット氏が就任しました。プルイっト氏はエネルギー会社と緊密な関係にあり,これまでEPAと対立しておりました。たとえばEPA温室効果ガス削減を目指していた際に,地球温暖化温室効果ガスは影響しないなどと主張しております。
 記事の中で気になった表現は"out on one's ear"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘くだけて〙 (自分の不始末で) 追い出される, クビになる」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Be dismissed ignominiously"と定義されております。EPAと対立していた人物が組織のトップとなることでEPAのこれまでの政策が大きく変化する可能性があります。(Ume)

Scott Pruitt: Controversial Trump environment nominee sworn in

Key among them is the 2009 ruling that greenhouse gas emissions endanger both the environment and public health. This underpinned many of the actions taken by President Obama to curb CO2.
With Mr Pruitt in place, it's likely that President Trump will rapidly push ahead with orders to overturn Obama's Clean Power Plan and his "Waters of the US" rule, something conservatives also see as an over-extension of federal power.
The 48-year-old will probably attempt to cut through the "regulatory rampage" that Republicans believe the EPA has embarked on over the past eight years - but he needs to be wary of over-reach.
President Reagan appointed Anne Gorsuch Burford to reform the EPA back in 1981 - but after failed attempts to downsize, she was out on her ear two years later.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-39010374