常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lobby #2

 2019年に日本で開催されるラグビーW杯の組み合わせ抽選会が, 10日に京都迎賓館で行われます。

Kansai clubs seek to promote Kyoto as spiritual home of Japan rugby

KYOTO — The draw for the 2019 Rugby World Cup in Japan will be held at the Kyoto State Guest House in Kyoto on Wednesday. Executives from each participating national side will visit Shimogamo-jinja shrine, which is regarded as the birthplace of rugby in the Kansai region and is also a designated UNESCO World Heritage site.

中略

The Kansai Rugby Football Union, among others, has been lobbying the organizing committee to invite head coaches from each participating national team and other national representatives to the hosting ceremony at Shimogamo-jinja.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003684116

 気になった語は “lobby” / lɒbɪ / です。本文ではホテルなどの「ロビー」ではなく, 動詞として用いられています。『新英和大辞典』(研究社, 第五版)で調べると, 「<議案>の通過運動をする」とありました。議会のロビーに出入りするその様子からきているそうです。そこで, 名詞 “lobby” を改めて確認したところ, 劇場などの休憩室を指すだけでなく, 英米議院において, 議員が院外者との会見に用いる場を表すことがわかりました。
Merriam-Webster.comには “to attempt to influence or sway (someone, such as a public official) toward a desired action” と定義されています。
 同様の表現として “lobby gow” 「(俗)使い走り(の少年)」が挙げられていました。(同英和大辞典) いずれも忙しい状況が伝わってきます。(Cayu)

lobby - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the ins and outs 復習

Rugby World Cup draw is a moment of huge significance for Japan who will make a welcome breakthrough as hosts in 2019

It is a measure of what Japan might offer to the rugby fraternity that even a wizened hack has a frisson of anticipation as a bag is packed for the trip to the ancient city of Kyoto for Wednesday’s Rugby World Cup 2019 draw at the culturally revered State Guest House.

The significance of the event goes way beyond the ins-and-outs of ‘pool of death’ permutations, of whether England’s rise under Eddie Jones to second in the rankings can spare them the horror of what happened when the numbered balls were pulled from their glass bowls prior to the 2015 World Cup. In one swoop of the hand England were enmeshed in the putative misery that was eventually to envelop them.
Could it happen again? Could it?


(一部抜粋)

http://www.telegraph.co.uk/rugby-union/2017/05/08/rugby-world-cup-draw-moment-huge-significance-japan-will-make/

 今回はthe ins and outs (ins-and-outs)を取り上げます。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "all the details"と定義されております。『ジーニアス英和辞典』(第5版,大修館)で調べたところ、「(道路などの)うねり」、「(問題などの)詳細,裏表,一部始終」と載っております。

ちなみに「一部始終」には、英語で"from A to Z"という表現もございます。(Gomez)

aide 復習

 米国ホワイトハウスは、温暖化対策の国際的枠組みであるパリ協定をめぐる閣僚会議を延期しました。

White House climate change meeting postponed

The White House has postponed a Tuesday meeting to discuss whether the United States should withdraw from the landmark international climate deal struck in Paris under the Obama administration.

The White House said late Monday that the meeting would be rescheduled. This is the second time a meeting of top aides on the issue has been delayed.

Donald Trump pledged during the presidential campaign to renegotiate the accord, but he has wavered on the issue since winning the presidency. His top officials have appeared divided about what to do about the deal, under which the United States pledged to significantly reduce planet-warming carbon emissions in the coming decade.

http://abcnews.go.com/Technology/wireStory/top-trump-advisers-discuss-pulling-climate-deal-47284628

 取り上げる単語は"aide"です。文脈から意味はなんとなく想像できると思いますが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(通例政府高官などの)補佐官、側近」や「助手(assistantの上品語法)」とありました。ここでは、「閣僚」のことを指しています。

 LDOCEでは、"someone whose job is to help someone who has an important job, especially a politician"と定義されています。

 今回延期された理由としては、スケジュールの調整が取れなかったことがあげられ、今回で2度目とのことです。(Akim)

snare 復習

 高級バッグブランドのコーチはケイト・スペードを約24億ドルで買収することを発表しました。

Coach to acquire rival Kate Spade for $2.4 bil.

Coach will spend $2.4 billion for Kate Spade, tying together two premier brands in the luxury goods sector that have fought to snare younger shoppers.

Noting that crucial demographic, Coach Inc. CEO Victor Luis said in a statement Monday that Kate Spade has a “strong awareness among consumers, especially millennials.”

Coach executives say that 60 percent of Kate Spade customers are in that group.

Coach has made an aggressive push to polish the image of its namesake brand, scaling back on its distribution in department stores and relying less on the discounts it had used to get shoppers to buy the brand. But to power future growth, it’s begun to build an empire of luxury brands.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003687614

 snare /snéɚ/ を取り上げます。snareには名詞では「わな」、動詞では「わなで捕らえる」などの意味がありますが、この文脈ではそれらとは異なる意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』で調べると、他動詞の2つ目に「(…)を巧みに手に入れる」とありました。

 Merriam-Websterには “to win or get (something) by skillful action or good luck” と定義されており、技量以外にもその時の運が関係するというニュアンスを含むことがわかりました。

 記事の本文には “have fought to snare younger shoppers” とあり、若い世代の客層を巧みに獲得しているという意味になるかと思います。snareを用いることで、何かその会社独自の方法で上手く集客しているということを表現できるのではないかと思いました。(aqua)

snare 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

snare drum - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

glut 復習

 サウジアラビアのファリハエネルギー相は原油の減産を6カ月またはそれ以上に延長することを検討していると発表しました。

Saudi Arabia signals oil cuts could extend beyond 2017

SINGAPORE (Bloomberg) — Saudi Arabia’s oil minister said he is confident that an agreement by oil producers to curb output and shrink a market glut will be extended into the second half of the year and possibly beyond.

While U.S. shale output growth and refineries shut for maintenance have slowed the impact of cuts by OPEC and its partners, producers are determined to reach their goal of reducing bloated stockpiles, Khalid Al-Falih said at the Asia Oil and Gas Conference in Kuala Lumpur on Monday.

以下省略

 “glut”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(商品などの)過度の供給、供給過剰」とありました。また、LDOCEでは“a supply of something, especially a product or crop, that is more than is needed”と定義されています。ラテン語の“glutto”「大食家」を語源とするようです(goo辞書)。英語でも“glutton”「大食漢、食い意地の張った人」と表現することができます。こちらもラテン語の“glutto”に由来します。(Blue Sky)

a glut of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a glut of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gluttony ceiling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

白金台支所の受講者へ

業務連絡です。5月17日(水)は,9:00少し前からはじめます。教科書のコピーは5枚でOKです。

オススメは,結局,薄くはありませんが,深沢 俊昭 (2015)『改訂版 英語の発音パーフェクト学習事典』(アルク)と英語音声学研究会(2003)『大人の英語発音講座』です。

tannoy

 英国スタフォードシャー州にある遊園地のアトラクションに乗っていた11歳の少女が亡くなりました。Splash Canyonと呼ばれる6人乗りの円形の乗り物から池に落下したことが原因です。
 記事の中で気になった単語は"tannoy"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「⦅英商標⦆ タンノイ ⦅スピーカーシステム⦆」と書かれておりました。商品名がそのままスピーカーを表す単語になったようです。事故が発生した乗り物では2013年にも落下事故が起きたようです。ただしこのときには,乗り物に乗っている最中に立ったことでバランスを崩したことが原因です。(Ume)
 

Drayton Manor: Evha Jannath named as ride death girl

Vikki Treacy told BBC 5 live her son fell in the water on the same ride in 2013.
She said Patrick, who was 10 at the time, "sort of stood up" for a photo and toppled from the boat.
The mother, from Rugby, said: "When you are queuing up, the loud speakers are telling you the safety instructions, like please stay seated.
"[But] they're getting excited and giddy, they're not listening to a tannoy are they?
"[After he fell] I panicked and a woman... in the spectators' bit, hopped over a fence at the side and dragged him out.
"My son was in an area where the public could get to him. It's a dangerous ride. It really is.
"I'll never go back to the park. No way. Their aftercare was shocking."

http://www.bbc.com/news/uk-england-stoke-staffordshire-39867690