常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bowl over 復習

 歌手の松山千春さんが、出発が遅れた飛行機内で、乗客のために代表曲「大空と大地の中で」を歌いました。

Veteran singer Matsuyama performs his hit on delayed flight

Japanese singer-songwriter Chiharu Matsuyama soothed frayed nerves by serenading passengers on a delayed flight out of New Chitose Airport with one of his greatest hits Aug. 20.

中略

“I thought I needed to do something considering how everyone felt," Matsuyama said on his radio program aired that evening. "I was so glad the captain gave me the permission. I was bowled over by that.”

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201708220043.html

 “bowl over”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“bowl A over [over A]”で「A〈人〉を圧倒する、魅了する、驚かせる、喜ばせる」とありました。しばしば受け身で用いられるそうです。また、LDOCEでは“to surprise, please, or excite someone very much”と定義されています。この“bowl”は「(ボウルズ・ボウリングなどで)〈球〉を転がす」という意味を持つ単語で、“bowl A over”の第1義には「(偶発的に) A〈人〉にぶつかって倒す、Aを転ばす」という意味がきています。(Blue Sky)

be bowled over - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から