田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


hypothermia 復習


Harvey horror story: Shivering girl, 3, found clinging to drowned mom who tried to save her

DALLAS – A shivering 3-year-old girl found clinging to the body of her drowned mother in a rain-swollen canal in Southeast Texas was likely saved by her mom’s effort to carry her child to safety from Harvey’s floods, police said Wednesday.

Beaumont police identified the mother as 41-year-old Colette Sulcer and said her daughter was being treated for hypothermia but doing well. When rescuers found the mother and daughter, the girl was on her mother’s back, holding on, said Police Officer Haley Morrow.

“I envision what I would do if that was me in that situation and that’s what I would do: I would put my child on my back and try to swim to safety or whatever,” Morrow said.


取り上げる単語は"hypothermia"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「低体温(症)」とありました。娘は洪水の中なんとか母親の背中につかまり、低体温症となりましたが病院で治療を受け回復したとのことです。LDOCEでは "a seeious medical condition caused by extreme cold"と定義されています。(Akim)

hypothermia 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からhypothermia#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stiff upper #4


British princes mark Diana’s death

LONDON (Reuters) — Princes William and Harry paid a quiet tribute to their mother Princess Diana on Wednesday, a day before the 20th anniversary of her death that has reignited interest in one of the world’s most famous women.


“I’m glad that they’ve finally loosened up a little bit to talk about her and how really hard it was for them,” Purinton said of the princes. “I think they were ‘stiff upper lip’ for so long and now they’re able to talk about it, which I think helps other people if they’re grieving.”


 “stiff upper lip”を取り上げます。“stiff”があることから上唇を硬くしている様子、つまり我慢に耐えるといったことを表していると思いました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)の“lip”の項目を見ると“keep a stiff upper lip”で「(困難の中で)耐える、くじけない」とありました。“keep”ではなく“have”を用いることもあるようです。また、『英辞郎 on the web』には“stiff-lipped”で「感情を顔に出さない」とあり、日本語と同じように唇を噛み締める様子から我慢をするといったニュアンスが生まれることがわかりました。(flying bird)

Stiff Upper Lip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stiff-upper-lip 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stiff upper lip #2/ reserve - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blight 復習


Training voyage blighted by suicide, other incidents in July

One candidate committed suicide, another attempted to take his own life by jumping off the ship at sea and a third went on the lam rather than continue a three-month voyage aboard a training vessel for would-be seafarers in July.

The incidents were disclosed Aug. 30 by the Japan Agency of Maritime Education and Training for Seafarers headquartered in Yokohama. The agency oversees the Maritime Technical College, where some of the trainees study.



 “blight”/blάɪt/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈前途・希望など〉をくじく、損なう;…を破壊する」とありました。また、LDOCEでは“to spoil or damage something, especially by preventing people from doing what they want to do”と定義されています。ちなみに、『ウィズダム英和辞典』の“blight”の項目では最初に名詞としての用法が載っており、「(植物の)病害;(植物に害を及ぼす)菌、害虫」とありました。(Blue Sky)

lesser evil


 記事の中で気になった表現は"lesser evil"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「(好ましくない2つの選択肢の中で) まだましな方」という意味がありました。エア・トランザットは以前パイロットが飛行前に飲酒をしており,起訴されたという前科をもっております。(Ume)

Air Transat probed after flights delayed for hours on Ottawa runway

Air Transat said that numerous factors beyond its control, including long waits for fuel, had resulted in its inability to reduce the delay and allow passengers to disembark safely.

Airline CEO Jean-Francois Lemay said on Thursday that "something did not work well, obviously" on 31 July.

"I am not saying there is a fault or blame but there is a collective responsibility that has to be observed in these events."

Flight 507 pilot Yves St-Laurent testified before the CTA panel that the tarmac delay seemed like "the lesser evil" compared to the logistics of deplaning and sending passengers through customs.

Pilots were consistently told the planes would be refuelled in short order.

"If we had known that the delay would be longer than three hours, the decisions would have been very different," Mr St-Laurent said.


scam #2


 記事の中で気になった単語は"scam"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「詐欺, ぺてん」などという意味がありました。災害の後には保険金詐欺の電話などが横行しているようです。(Ume)

Earlier, a senior White House aide said about 100,000 homes, not all of which were fully insured, had been affected by the storm and the flooding that accompanied it.

About 779,000 Texans were ordered to evacuate, and another 980,000 left their homes voluntarily, Reuters news agency quoted Department of Homeland Security Acting Secretary Elaine Duke as saying.

The US Federal Emergency Management Agency (Fema) said its teams had rescued more than 3,800 survivors, and more than 90,000 people had already been approved for disaster assistance.

Fema also warned that residents were being targeted by scams. There are reports of individuals impersonating inspectors and immigration officials.

Others were receiving scam calls about flood insurance claiming a premium must be paid or the insurance would be lost.


scam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

late bloomer 復習


Hashimoto adds to Japan’s haul at worlds

Soichi Hashimoto captured the gold medal in the men’s 73-kilogram division in his debut at judo’s world championships in Budapest on Wednesday.

In the final, Hashimoto beat Rio Olympic silver medalist Rustam Orujov of Azerbaijan by yusei in extra time.

In the women’s 57-kilogram class, Tsukasa Yoshida won the silver, falling in the final to Rio silver medalist Sumiya Dorjsuren of Mongolia.

Hashimoto’s match was bound to significantly determine his judo career.

“I just fought with the determination that my loss would mean the end,” he said.

Having cut off his exit routes, the 26-year-old late bloomer experienced his happiest moment.



 late bloomerを取り上げます。花が咲くという意味を持つ動詞bloomに人を表すerがついています。前にlateがきていることをふまえると、「遅咲きの人」といった意味になりそうです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でbloomerを調べると「(米略式)才能が開花した人:a late bloomer 遅咲きの人」とありました。

 Merriam-Websterには “a person who reaches full competence or maturity” と定義されています。


late bloomer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

late bloomer - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

overhaul #2

 世界貿易機関は30日, ブラジルの車税措置について, WTO協定違反にあたるとの見解を示しました。

WTO rules against Brazil in line with Japan complaint

The World Trade Organization on Wednesday gave Brazil 90 days to withdraw several industrial stimulus programs, supporting complaints of unfair competition by Japan and the European Union, a decision the government will appeal.


Brazil’s main industry lobby said the WTO ruling reinforces the need for a tax overhaul.



 “overhaul” / oʊvərhɔl / を取り上げます。接頭辞 “over-” からは, 「度を超す」といったニュアンスが受け取られ, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「徹底的に見直す[改める]」と記されていました。これは, 「(エンジンなどを)分解検査する」の意に由来しています。Dictionary.comには, “to investigate or examine thoroughly for repair or revision” と定義され, “Next year, we’re going to overhaul the curriculum.” との用例が挙げられていました。

 さらに語源を確認したところ, “originally nautical, pull rigging apart for examination” とありました(同英英辞典)。つまり “overhaul” は, 航海において, 修理のため船を引き上げるその様子からきているといえます。(Cayu)

overhaul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

reprimand 復習


The education ministry will create a database containing information about problematic teachers in a bid to prevent sexual predators and violent instructors from returning to classrooms.


The database is expected to be ready in fiscal 2020 or fiscal 2021, according to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.


The number of teachers and staff members at public schools who were disciplined, including receiving reprimands, for obscene acts or sexual harassment was a record high 224 in fiscal 2015, according to the education ministry.


今回私が気になった単語は"reprimand"/ réprəmæ̀nd /です。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(職務に関する)叱責、懲戒」と載っておりました。"receiving reprimands"で、「懲戒をうけた」ということがわかります。また、これは大人が子供を叱る場合の"scold"とは区別されるそうです。(large lake)

condolatory 復習

The business of death: Profiting from loss in Japan

Mourners queue in cars outside the parlour in Ueda city, Nagano, use an electronic tablet that registers their names, then leave koden (incense money, condolatory gift for the deceased’s family) and mutter a prayer, all without leaving the comfort of their car seats. The bereaved family watches from a monitor.

Funerals in Japan are being transformed by the country’s collapsing demographics. Last year there were 300,000 more deaths than births. As the postwar baby-boomers who transformed the nation into an economic superpower pass away, bereavement has become a two trillion-yen (€15 billion) industry. By 2040, deaths are likely to peak annually at about 1.7 million.



condolatory /kəndóʊlət`ɔːri/ に注目します。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、condolenceで「悔み,哀悼;慰めの言葉,見舞い」と載っておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 "sympathy that you feel for sb when a person in their family or that they know well has died; an expression of this sympathy"と定義されております。condolatoryはその形容詞です。


condolences - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から