Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-09-02

cater 復習

 ハーバード大学 ケネス・ロゴフ教授は、自身の著書『現金の呪い-紙幣をいつ廃止するのか?』で、「キャッシュレス」社会ではなく、「レスキャッシュ」社会への移行について述べています。「レスキャッシュ」とは「現金が少ない」ことを意味するそうです。

In the near future, the world’s advanced economies could become “less-cash” or “light-cash” societies. That’s the prediction of Harvard Prof. Kenneth Rogoff. In his recent book, “The Curse of Cash,” whose Japanese edition was published in April this year, the former International Monetary Fund chief economist suggests that phasing out high-value banknotes could slowly promote a healthier economy by severely limiting underground economic transactions.

(省略)


Q: What is the biggest problem with cash?

A: The biggest problem is that most cash is used in the underground economy, not in the legal economy, and yet the central banks and the treasuries don’t pay attention to that and so they cater to both constituencies equally. And they shouldn’t. You should cater to the legal economy: whatever it wants, whatever it needs. (以下省略)

http://the-japan-news.com/news/article/0003887292

 今回取り上げるワードは、“cater” (/kéɪṭɚ|‐tə/) です。「ケータリングサービス」として,日本語でもすでにおなじみになっていると思いますが,『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店) を確認すると、動詞で1(仕事として)[宴会などの]料理をまかなう、2)(特定の人の要求・要望に)こたえる ; 便宜を図る、とあります。

 この語の語源は『New Oxford American Dictionary 』(第三版、Oxford University Press ) によると、“late 16th century: from obsolete cater ‘caterer,’ from Old French acateor ‘buyer,’ from acater ‘buy’ (see CUTE). とありました。古いフランス語が語源で、「買う」の意味だったということですね。

 この記事にある現金の少ない社会、現金のない社会、こういった社会への移行可能性は、技術の進歩から生じる問題だと思います。これらの問題に関心を持ち、考えていくことが本当に住みやすい世界を作るために必要なのかもしれません。(OkaUchi)

Btw/BTW 復習

 女子テニスのセリーナ・ウィリアムズ選手が女児を出産しました。ウィリアムズ選手は来年の1月からテニス界に復帰すると述べております。

 記事の中で気になった単語は"Btw"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘くだけて〙 by the way (Eメール・チャットなどで)」という意味がありました。ウィリアムズ選手は23度のグランドスラムを果たしております。(Ume)

Serena Williams gives birth to baby girl

The 23-time Grand Slam winner said last month she was planning to return to tennis for the Australian Open in January.

Congratulations have been pouring in from sports stars and celebrities.

News of the birth came as her sister Venus prepared to go out on court at the US Open.

"Obviously I'm super-excited," Venus said. "Words can't describe it."

The couple are yet to confirm the birth themselves but Serena's coach, Patrick Mouratoglou, tweeted: "I am so happy for you and I feel your emotion."

He added: "Btw ... I wish you a speedy recovery... we have a lot of work ahead of us."

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41130969

phase out 復習

 近い将来、世界の経済は”レス・キャッシュ“、”ライト・キャッシュ“になる、とハーバード大学のケネス・ロゴフ教授は語りました。

In the near future, the world’s advanced economies could become “less-cash” or “light-cash” societies. That’s the prediction of Harvard Prof. Kenneth Rogoff. In his recent book, “The Curse of Cash,” whose Japanese edition was published in April this year, the former International Monetary Fund chief economist suggests that phasing out high-value banknotes could slowly promote a healthier economy by severely limiting underground economic transactions.

http://the-japan-news.com/news/article/0003887292

 “phase out”を取り上げます。”phase”で段階という意味があるのでそのあとにoutがついて段階的に、徐々に価値のある紙幣が無くなっていくというような意味になると予想しました。『ジーニアス英和辞典』によると、「…を段階的に停止[廃止、除去]する」と載っていました。

 ケネス・ロゴフ教授の最新作は「The Course of Cash」、日本では「現金の呪い – 紙幣をいつ廃止するか」というタイトルで発売されています。ロゴフ教授は著作のなかで高額紙幣を廃止した「キャッシュレス社会」が経済の問題を解決する、と主張しています。実践に踏み切ったインドのほか、オーストラリアユーロ圏などが中心となって廃止運動に取り組み始めています。私自身、ニュージーランドへ行くことをきっかけにカードの登録をしたのですが、現地で現金を使うひとは珍しくバスのtop up以外はカードが使えるところがほとんどだったと思います。(Kiwi girl

a new kid on the block 復習

 中国の新たな貿易相手国とは...。

 

 Who’s China’s new best friend?

There’s a new kid on the block, muscling in on crude sales to China. America is rapidly carving out a niche for itself, stepping in to fill the gap left by falling supplies from OPEC countries.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003905674

“a new kid on the block”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「新人、新入り」「新製品」とありました。“a new kid”で新人と分かりますが、”on the block”が気になり調べてみました。”go on the block”で「競売に出される」という意味の語から来ていると分かりました。(MMF

https://middle-edge.jp/articles/PyGMl

sprinkle over #2

 電子レンジを活用した夏野菜のスタミナレシピから表現を取り上げます。

Microwave smart cooking choice in summer

No one wants to stand over a kitchen stove on a muggy day. A microwave is a good way to avoid that sweltering scenario, and cooking expert Sawako Horie provides several microwavable recipes for meat dishes.

中略

Place stuffed eggplants on a heat-proof plate, spread a mixture of chuno sauce and ketchup over the meat, and sprinkle pizza cheese over the top. Heat in a 600-watt microwave for about 6 minutes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003873363

 気になったのは “sprinkle over” / sprɪŋkəl əʊvə / です。 “sprinkle” といえば, グラウンドなどに水をまく「散水車」でよく知られていますが, 本文では食材に用いられています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「散在させる(on, over)」とありました。また複数形で表すことにより, 「クッキーなどに振りかけた粒状のチョコレート(など)」を指します。

 続いてDictionary.comをみると, “to scatter (a liquid, powder, etc.) in drops or particles” と定義され, “She sprinkled powder on the baby.” という用例が挙げられていました。以上より, 広範囲に「まき散らす」だけでなく, 一部に「ちりばめる」という意を持つことを併せて覚えておきたいと思います。(Cayu)

sprinkle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

file for復習

 パーキンソン病にかかっているサルに、人のiPS細胞から作った神経のもとになる細胞を移植する実験が行われており、移植後に症状が改善したことがわかりました。

Safety confirmed of iPS cells in monkeys with Parkinson’s

A Kyoto University research team said that it has confirmed the safety and function of cells produced from human induced pluripotent stem (iPS) cells that were transplanted to monkeys exhibiting a model of Parkinson’s disease.

The team led by Jun Takahashi, professor at the university’s Center for iPS Cell Research and Application (CiRA) will file for approval from a university committee by autumn 2018 to start clinical research in humans. It plans to begin the research at Kyoto University Hospital in fiscal 2018.

The team’s research article was published online in British scientific journal Nature on Thursday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003912371

 気になった表現は “file for” です。名詞で考えると、カタカナで「ファイル」と使われますが、ここでは動詞として用いられています。forがつくとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)を引いたところ、“file for …” で「(法律)…を法的に申し込む、申し立てる」とありました。

 LDOCEには “to give a document to a court or other organization so that it can be officially recorded and dealt with” と定義されています。

 記事の内容に戻ると、人間への実用化を目指して2018年には臨床試験を開始できるよう申請を行うことが読み取れます。(aqua

file 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

file#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

file #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

file - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

brush aside 復習

 試合の日に調子の良い選手を選びフィールドに送り込むというハリルホジッチ監督の戦術によって、サッカー日本代表2018年ロシアで開催されるワールドカップへの切符を手にしました。

While some players were not always convinced by his tactics, Halilhodzic brushed this aside by using players who he felt were in the best shape at the time. This sometimes meant benching top stars such as Keisuke Honda and using younger players such as Yuya Kubo instead.

That eye for picking the right players to take the pitch was more than evident Aug. 31 when Japan defeated Australia 2-0 to book a place in the World Cup Finals to be held in Russia next year.

一部抜粋

 今回私が気になった語句は、“brush aside"です。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「〜を無視する、〜の言うことに耳を貸さない」と載っておりました。ハリルホジッチ監督は、選手が戦術について納得していなくともそれに耳を貸さない、ということがわかります。(large lake)

perennial 復習

 来年の年賀状のデザインにキャラクターのスヌーピーが使われることが発表されました。

Year of the Dog sees Snoopy star in Japan Post’s New Year cards

They say every dog has his day, and this year it’s Snoopy’s turn to star in Japan Post Co.’s popular “nengajo” (New Year’s greeting cards), the company announced Aug. 31.

中略

The canine character, created by Charles M. Schulz, a perennial favorite with “big kids,” appears on the top-left postage stamp corner of the card, as well as at the center of the bottom bar where lottery numbers are printed.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709010028.html

 “perennial”/pəréniəl/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「永遠に続く、絶え間ない〈問題・困難・人気など〉(constant, continual);枯れることのない〈川・泉〉」とありました。また、LDOCEでは“continuing or existing for a long time, or happening again and again”と定義されています。この単語は、“per”「…毎に」と“annual”「1年間」が組み合わさってできた単語だそうです(『ウィズダム英和辞典』)。(Blue Sky)

Perennial Doormats - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rekindle 復習

眞子さまの婚約、結婚が皇族縮小の議論の引き金となっています。

Princess Mako engagement to commoner rekindles debate on shrinking Imperial line

The coming informal engagement of Princess Mako, the first grandchild of Emperor Akihito and Empress Michiko, to former university classmate and law firm employee Kei Komuro has reignited debate on the dwindling Imperial family of Japan.

The Imperial House Law of 1947 stipulates that princesses must leave the Imperial family when they marry commoners. The number of family members will drop to 18 when Princess Mako and Komuro, both 25, tie the knot.

Pundits warn that the monarchy will become unable to fulfill official duties unless something is done promptly.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/01/national/princess-mako-engagement-commoner-rekindles-debate-shrinking-imperial-line/#.WalnPIGRWEc

取り上げる単語は"rekindle"です。"re"が付いているので「再び」を表す意味であることが予測できます。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(感情など)を再びかきたてる、(火)を再びつける、…に再び火をつける」などの意味がありました。つまり、先にも述べたように、皇族縮小についての論議が「再び引き金となる」ということを表しています。

"Kindle"には「火をつける、点火する、かき立てる、あおる」などの意味があります。LDOCEでは、"to make someone have a particular feeling, thought etc again"と定義されています。(Akim)

rekindle 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から