Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-09-12

double down

 アップルの新製品であるiPhoneXの情報が予想以上に漏洩してしまっているようです。情報をリークしている2つのサイトは未発表の新型iPhoneiOSに対する情報を公開しております。さらに最新技術である顔認証機能なども公表されております。

 記事の中で気になった表現は"double down"です。英辞郎によると「倍賭けする◆ギャンブルにおいて、負けるたびに賭け金を2倍ずつ増やし続けること。負けが続いても、勝った時点でそれまでの損金を全て取り戻すことができる。」という意味がありました。情報がリークされてしまっては,アップルが公式に新製品を発表する際のインパクトが小さくなってしまうと思います。(Ume)

Apple suffers 'major iPhone X leak'

Two news sites were given access to an as-yet-unreleased version of the iOS operation system.

The code refers to an iPhone X in addition to two new iPhone 8 handsets. It also details facial recognition tech that acts both as an ID system and maps users' expressions onto emojis.

One tech writer said it was the biggest leak of its kind to hit the firm.

Apple is holding a launch event at its new headquarters on Tuesday.

The California-based company takes great efforts to keep its technologies secret until its showcase events, and chief executive Tim Cook spoke in 2012 of the need to "double down" on concealment measures.

http://www.bbc.com/news/technology-41220517

pin one’s hopes on 復習

 ポテトチップス不足に歯止めはかかるのでしょうか。

Nagasaki region steps up efforts to avert potato chip crisis

Potato growers in Nagasaki Prefecture, Japan's second-largest spud-producing region, are pinning their hopes on a new disease-resistant variety to avoid another crop shortage of the kind that halted sales of chips and other snack products this year.

The prefecture plans to expand the cultivation of the tasty new variety, suitable for chips and other processed products, as it expects strong demand driven by popular takeaway items such as fries and croquettes.

一部抜粋

https://japantoday.com/category/business/nagasaki-region-steps-up-efforts-to-avert-potato-chip-crisis

 今回はpin one’s hopes onという表現を拾います。Oxford Dictionary of English (2nd Edition)によると、 “rely heavily on”と定義されておりました。また『ジーニアス英和辞典』(5th)でpinを引いてみたところ、「〈希望・信頼など〉を(人・物に)かける」、「〈…の罪・責任〉を負わせる」などと載っておりました。

 以上から「望みをかける」のような意味合いになるかと思います。

 またpin the blame on「責任を負わせる」のように、pin A onの形で他の言い回しもできます。(Gomez

pin one’s hope on 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

surefire

 免疫力の向上などにも効果が期待されている「グルテンフリー」の時短レシピから表現を拾います。

Quick dinner recipes to try this week (that just so happen to be gluten-free)

Running short of speedy recipes to make during the week? Here are a few favorites — that all happen to be gluten-free — from our Recipe Finder. (Be sure to check out the more than 600 other gluten-free, main course options there, too.)

中略

Salmon Baked in a Bag With Citrus, Olives and Chilies. Cooking the fish inside a parchment paper “bag” is a surefire way to achieve perfectly cooked fish.

以下省略

https://www.washingtonpost.com/lifestyle/food/quick-dinner-recipes-to-try-this-week-that-just-so-happen-to-be-gluten-free/2017/09/07/0d010c86-8f2d-11e7-8df5-c2e5cf46c1e2_story.html?utm_term=.39167f02674d

 注目した語は surefire / ʃʊərfaɪər / です。「確実な火」という直訳から, 意味はなんとなく想起されることと思います。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<口>間違いのない, 確かな」とありました。本文では, 袋状の “parchment paper” すなわち「クッキングシート」がマストアイテムであることをこのように表していると考えられます。

 続いてThe Free Dictionary.comによると, “bound to be successful or perform as expected” と定義され, 用例には “a sure-fire solution to the problem” と記されていました。ここで, いま一度 “sure” の用法を確認したところ, “Oh, sure (you will)!” 「 [皮肉に] あんたならやるでしょうよ」という例文が載っていたことからも, 「的中する」というニュアンスを併せ持つといえます(同英和辞典)。(Cayu)

suffocate 復習

 もし制裁決議が採択されたならアメリカはそれにふさわしい代価を支払わなければならないこととなる、と北朝鮮は述べました。

North Korea says it will make the United States pay a heavy price if a proposal Washington is backing to impose the toughest sanctions ever on Pyongyang is approved by the U.N. Security Council this week.

The North's Foreign Ministry issued a statement early Monday saying it is watching the United States' moves closely and threatened it is "ready and willing" to respond with measures of its own.

中略

"The U.S. is trying to use the DPRK's legitimate self-defensive measures as an excuse to strangle and completely suffocate it," the statement said, using the acronym for North Korea's formal name. "Since the U.S. is revealing its nature as a blood-thirsty beast obsessed with the wild dream of reversing the DPRK's development of the state nuclear force which has already reached the completion phase, there is no way that the DPRK is going to wait and let the U.S. feast on it."

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709110014.html

 気になった単語は“suffocate”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を引いたところ、「〜を窒息させる、窒息する」とありました。窒息といえばもう一つ、“choke”を思い出します。意味は同じですが死因が違うことがわかりました。“suffocate”は、酸素の欠乏や有毒ガスなどによる窒息で、“choke”は、食べ物を喉に詰まらせたり、首が絞められることによる窒息です。ちなみに一時若い女性の間で流行した「チョーカー」という首飾りはこの単語の派生ということもわかりました。

veto 復習

 北朝鮮に対する制裁決議の採決が日本時間12日の朝に行われました。

UNSC to vote Monday on N. Korea sanctions

UNITED NATIONS (Reuters) — The U.N. Security Council is set to vote on Monday afternoon on a watered-down U.S.-drafted resolution to impose new sanctions on North Korea over its latest nuclear test, diplomats said, but it was unclear whether China and Russia would support it.

The draft resolution appears to have been weakened in a bid to appease North Korea’s ally China and Russia following negotiations during the past few days. In order to pass, a resolution needs nine of the 15 Security Council members to vote in favor and no vetoes by any of the five permanent members— the United States, Britain, France, Russia and China.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003935042

 “veto”/víːṭoʊ/に注目しました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«…に対する»拒否権拒否権行使[発動] «over, of, on»」とありました。ラテン語を語源とする表現であるそうです。LDOCEでは“if someone in authority vetoes something, they refuse to allow it to happen, especially that other people or organizations have agreed”と定義されています。名詞として“veto”が用いられる場合、力を持つ国や権力者の拒否権を指すようです。今回の記事では国連安全保障理事会常任理事国による拒否権が“veto”で表されています。他に、議会を通過した法案を無効にできる大統領州知事などが持つ権利もこの“veto”で表現すると『ウィズダム英和辞典』では説明されていました。(Blue Sky)

veto 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tailwind 復習

 少し前の記事になりますが、裏ゼミの復習です。ブログでも既に取り上げられていますが、日本学生対校選手権で桐生祥秀選手が9秒98の日本新記録を樹立しました。

Kiryu 1st Japanese to break 10 seconds

Track star Yoshihide Kiryu became the first Japanese sprinter to run under 10 seconds in the 100 meters on Saturday.

The 21-year-old clocked 9.98 seconds to win at a collegiate meet with a tailwind of 1.8 meters per second — low enough to still be officially recognized — at an athletics field in Fukui.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003931582

 tailwindを取り上げます。直訳で考えるとしっぽにふく風ですが、風で押されるイメージから『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「追い風」とあります。反意語はheadwindで「向かい風、逆風」となります。顔を含む頭部全体で風に立ち向かっている感じがします。

LDOCEには “a wind blowing in the same direction that something or someone is travelling” と定義されており、ものや人が動く進行方向に沿ってふく風を表します。 headwindも引いてみると “a wind that blows directly towards you when you are moving” と、自分に向かってふいてくる風という説明がされています。

 この記事から、競技では記録に影響を与える追い風に対して風速の規定を設けていることを学びました。気になったので適用される値を調べると、風速2.0m/sを超えた場合出た記録は参考記録となり、公認記録にはならないという決まりになっていることがわかりました。(aqua

give a tailwind to(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

give a tailwind to〜 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

headwind #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

headwind#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

headwind - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

double down 復習

 アップル社は新型iPhoneや他のアップル製品に関する情報が漏洩してしまったとみられると発表しました。

Details of new iPhones and other forthcoming Apple devices have been revealed via an apparent leak.

Two news sites were given access toan as-yet-unreleased version of the iOS operation system.

The code refers to an iPhone X in addition to two new iPhone 8 handsets. It also details facial recognition tech that acts both as an ID system and maps users' expressions onto emojis.

(中略)

The California-based company takes great efforts to keep its technologies secret until its showcase events, and chief executive Tim Cook spoke in 2012 of the need to "double down" on concealment measures.

http://www.bbc.co.uk/news/technology-41220517

 今回取り上げたいフレーズは “double down” です。英和辞典に載っていなかったため比較的新しく生まれたフレーズなのかと思いました。ネットの和訳サイトを閲覧すると、「倍にする、賭けに出る」という意味があると記載されていました。

 またこのフレーズはトランプのギャンブルゲームのひとつである「ブラックジャック」の「ダブルダウン」というルールに由来していることもわかりました。

 「ブラックジャック」というゲームは基本的に二人で対戦が行われ、手持ちのカードの合計数が21に最も近づいた方の勝利となるものです。最初に両者とも2枚のカードが配られ1枚だけカードをみることができ、足りないと思ったらもう1枚カードを引いてそのカードをみることができます。 (これを「ヒット」といいます。) 「ヒット」は何度でも選択可能で、21に近づいたと予測したら自分のターンを終了します。(これを「スタンド」といいます。)

 「ダブルダウン」は、自分の賭けてるベットを2倍にする代わりに、最初に手にする2枚のカードとも見た後で1枚だけカードを引いて、そこでターンが強制終了となるまさに一か八かの賭けができる選択のことを指すといわれています。例えば、最初のカードが9と8で引いたカードが4だった場合は「ピタリ」で大勝利ですが、9を引いてしまうと敗北の可能性が高くなってしまうことになります。

 したがって、このフレーズは「ハイリスクハイリターンの勝負を賭ける、一か八かの大勝負に出る」という意味合いを伴う状況で用いられることもわかりました。

 情報管理社会の現代、一つの情報漏洩が大きな出来事に繋がるのではないかと危惧してしまいます。(Hapidra)

https://playingcards.jp/m/gamble/blackjack/rule.html

http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2016-10-13