田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


go into administration

 イギリスのペットショップチェーンであるJust for Petが破産しました。競合他社の出現やコスト高騰で赤字続きであったようです。 

 見出しの中で気になった表現は"go into administration"です。英辞郎には「〔企業が〕破産申請をする」という意味がありました。(Ume)

Just For Pets to go into administration

A pet shop chain with 25 stores across England will go into administration, bosses have announced.

Just for Pets, which runs the bulk of its shops in the Midlands, has been making a loss, its owners Wynnstay said in a statement.

Changes in buying behaviour, competition and greater cost pressures were blamed for the company's demise.

"This has been an extremely difficult decision to make," said group chief executive Ken Greetham.

"We will be working closely with advisers to ensure that Just for Pets employees, customers, suppliers and Wynnstay shareholders are best served."


allegations 復習


NAHA, Okinawa Prefecture--Four teenagers were arrested on Sept. 16 on suspicion of vandalizing a cave that serves as a memorial for civilians who committed mass suicide during the 1945 Battle of Okinawa.

Police said the boys, aged 16 to 19, have admitted to the allegations. The suspects told police they decided to visit the Chibichiri cave in the village of Yomitan on a “dare” and out of a sense of curiosity about the “haunted place.”

 気になった単語は"allegation"です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(証拠のない)主張、申し立て」とありました。「主張」と言いますと多くの単語が浮かんでくるので、それらの使い分けを調べました。weblio英和辞典によると、"claim"は権利の主張、"assertion"は事実の主張、そして"allegation"は攻撃防御方法としての主張とのことです。自分の主張を大切にするという英語圏の文化がこのように多くの「主張」という単語を生み出したのではないかと考えました。(Large Lake)

oxen - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

horticultural 復習


VOX POPULI: ‘Nashi’ history filled with ‘kings’ crowned and dethroned

“Nashi” (Asian pears) are now in season. At supermarkets, Kosui and Hosui varieties occupy the fruit stand’s center stage. Just looking at those pale russet globes, piled high, fills my imaginary palate with their juicy, crispy texture.

These two cultivars have dominated the market since around the start of the current Heisei Era in 1989. But the history of nashi is replete with tales of the rise and fall of many varieties, just like during the civil war era in feudal Japan.

The most prominent variety toward the end of the Edo Period (1603-1867) was Awayuki. In the early years of the ensuing Meiji Era (1868-1912), Taihei and Kozo emerged.


At other horticultural labs around the nation, Kosui and Hosui represent the ideals they seek to attain. But they are also “foes” that must be dethroned.



 horticultural /hɔ̀rtəkʌ́ltʃɚəl/ を取り上げます。cultureが含まれていることから、栽培に関連する言葉だとわかります。hortiが何をさしているのか気になりました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「園芸の;園芸学(術)の」とありました。

 LDOCEにはhorticultureで “the practice or science of growing flowers, fruit, and vegetables” と定義されています。語源を調べると、Online Etymology Dictionaryには “1670s, "cultivation of a garden," coined from Latin hortus "garden" (from PIE root *gher- (1) "to grasp, enclose"), probably on model of agriculture.” とあることから、ラテン語で庭園を意味するhortusとcultureが合わさってできたことがわかりました。(aqua

horticulturalist - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pageant 復習

 またまたKiwi friendとtextをしているときに面白い表現をしていたので紹介したいと思います。

私がニュージ―ランドで有名なL&Pというソフトドリンクが恋しいと言う話から貿易の話になり、何のために貿易をするの?と言われ、困った私は”Well… for peace? haha”といったところ、”The safest answer of all time. This isn’t a pageant, haha.” という返事がきました。

 pageant /pˈædʒənt/は『ジーニアス英和辞典』を引くと,「(歴史的事件が扱われる)野外劇、ページェント、美人コンテスト(beauty ~)、華麗なもの、盛観」という意味を持つことがわかりました。しかし、このtextに当てはめてみても理解できなかったので意味を直接聞いてみたところ、”A beauty pageant. They’re always asked what they want to achieve in life, and there was a common response: 〜and world peace, it was so common that it became a joke” と、とても親切に説明してくれました。つまり、美人コンテストでの質問に対しての答えにはいつでも平和に関することが含まれていることからそれはジョークになった、ということが分かりました。

また、ラテン語のpagina(本のページの意)を語源としていて、他にも”air pageant”は航空ショーなどで、飛行機によって繰り広げられる演技のことを指します。

(Kiwi girl


Berlin's Urban Nation museum hails graffiti as art from

Many cities around the world view graffiti as nothing less than vandalism - a form of pollution that must be removed from the streets.

But a new gallery in the German capital is celebrating it as an art form.

The Urban Nation Museum for Urban Contemporary Art is opening in Berlin, a city famous for its street art.


It is illegal to daub graffiti on Berlin's buildings without the permission of the owner.

But the city has also introduced measures to help street artists carry out their art legally. (Skip the rest)


 今回取り上げるワードは、"daub" /dɔ́ːb/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で確認すると、「(1)〈塗料・泥など〉を[・・・に](ぞんざいに)塗る、なすりつける、(2)〈文字・絵など〉を(ペンキで)なぐり書[描]きをする.」とあります。また、名詞では「(1)壁塗り材料、(2)少量の塗料、(3)下手な絵」という意味があり、日本特有の塗壁材である「漆喰(しっくい)」がこのワードに当ります。「漆喰」は他の英単語で、"plaster, whitewash" とも言えます。

さらに語源を『ジーニアス英和大辞典』(大修館)で確認すると、「ラテン語 dealbare (漆喰を塗る). d- (すっかり =de- ) +aub ( 白くする=albare )」となっています。


buff 復習


Canoe unearthed by Hurricane Irma could be hundreds of years old

A Florida photographer on an early-morning bike ride the day after Hurricane Irma ravaged the coast stumbled upon an exciting find: a dugout canoe that may be hundreds of years old, according to officials.

“As soon as I saw it, I knew exactly what it was,” Randy Lathrop, a self-proclaimed history buff, told ABC News of his unusual discovery.

The canoe washed up from the Indian River, north of Cocoa, Florida, along what locals have dubbed Florida’s “Space Coast” for its proximity to the Kennedy Space Center and Cape Canaveral Air Force Station.

“I can look across the river and see the launch pad and the vehicle assembly building. It’s a real contrast,” Lathrop said of the area where the canoe was found, which is steeped in Native American history.


 取り上げる単語は"buff"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「…狂(通、ファン)」や「黄褐色」とあり、"a jazz buff"で「ジャズ狂」となります。また、"(all) in the buff"で「(人)が丸裸の(で)」という表現もあります。ここでは「…狂」の意味で使われており、「歴史狂、歴史好き」となるかと思います。LDOCEでは、"wine/film/opera etc buff"で"someone who is interested in wine, films etc and knows a lot about them"と定義されています。(Akim)

the tail wagging the dog 復習

 訪日客の急増に伴い新たな財源を確保するため, 観光庁は「出国税」の創設を検討しています。

‘Departure tax’ eyed to fund tourism development

Whether to establish a “departure tax” requiring payment from tourists and other individuals when they leave Japan is the focus of ongoing discussions by an expert panel of the Japan Tourism Agency on securing funds to develop tourism resources.


“It would be the tail wagging the dog if taxing visitors leads to a decrease in foreign tourists,” the agency official said.


  “the tail wagging the dog” (wagは / wæɡ / ) を取り上げます。前後より, 何かの比喩表現だと予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「下剋上(の状態)」とありました。通例, “it is (a case of)” に続きます。動詞wag” は「<尾などを>振る」のほか, 「…に主客転倒的な影響力を行使する」という意味を併せ持ち, 古くは「<景気など>さまざまに移っていく」という際にも用いられたようです。

 Merriam-Webster.comには “used to describe a situation in which an important or powerful person, organization, etc., is being controlled by someone or something that is much less important or powerful” と定義されていました。本文では, 日本を訪れる観光客からお金を徴収することで, 客足が遠のいては「本末転倒である」ということをこのように示していると考えられます。

 今回の表現に因み, 1997年には “Wag the Dog” 『ウワサの真相/ワグ・ザ・ドッグ』というコメディ映画が公開され, 翌年にはベルリン国際映画祭銀熊賞を受賞しました(movies.yahoo.co.jp)。(Cayu)


put the cart before the horse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

"make lemons out of lemonade" - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

set tongues wagging - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から