Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-09-18

steal one’s thunder #4

 アメリカではハリケーン、日本では台風と悪天候が続いていたのでお天気に関する語を調べていたところ、“steal one’s thunder”という表現を見つけたので取り上げたいと思います。

 LDOCEを見ると“to get the success and praise someone else should have got, by doing what they had intended to do”と定義されており、“steal”が付いていることからわかるように「人からアイディアなどを奪う」といった意味があることがわかりました。

 なぜ“thunder”があるのか疑問に思い『ブルーワー英語故事成語辞典』(大修館)を開くと、ジョン・デニスという17世紀の批評家・劇作家のアイディアである、舞台上で雷を鳴らせる演出を他の舞台で使われてしまったことに由来するそうです。現代の舞台演出では技術が進歩して雷の音も光も簡単に出すことができますが、当時この画期的なアイディアを盗まれたのはなんとも言えない悔しさがあったに違いありません。自分の雷が『マクベス』の公演で使われていると聞いたベニスは「あいつら悪党は私の脚本ではなく、私の雷を上映するつもりだ」と叫んだそうです。(flying bird)

steal one's thunder - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

steal someone's thunder - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

steals sb's thunder #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the fabric of society 復習

 長生きのお年寄りが増えています。それにともない問題も増えてきているようです。

Japan has a record 68,000 people over 100 years old — and the economy can't keep up

Within the past few years, Japan has lost trillions in gross domestic product and experienced a population decline of nearly 1 million. If the country's demographics continue to shift in this way, experts forecast a severe economic downturn and a breakdown in the fabric of social life.

"This is death to the family," Mary Brinton, a Harvard sociologist, recently told Business Insider.

http://nordic.businessinsider.com/japan-people-over-100-centenarians-new-record-economy-struggling-2017-9?r=US&IR=T

 今回はfabricを取り上げます。「布」などの意味しか知らなかったため調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「(建物・社会などの)構造,骨組み,組織」などと載っておりました。またLDOCE(5th)を引いたところ、 “the fabric of society is its basic structure, way of life, and traditions” と書かれておりました。

  以上から布などの他に目には見えない「織」を表すことが分かりました。

過去のブログもご参照ください。(Gomez)

fabric(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

death row inmate #2

 2002年にマブチモーターの社長宅で殺人・放火をした罪で死刑が確定していた小田島鉄男死刑囚が死亡しました。

Death-row inmate for 4 murders in 2002 dies of illness

TOKYO (Kyodo) -- A death-row inmate convicted of killing four people in 2002 has died of illness at a Tokyo detention center, the Justice Ministry said Sunday.

Tetsuo Odajima, 74, was pronounced dead at 10:30 p.m. on Saturday after losing consciousness. He had suffered esophageal cancer and been treated at the detention facility, the ministry said.

Odajima and an accomplice strangled the wife and daughter of then Mabuchi Motor President Takaichi Mabuchi after breaking into their home in Matsudo, Chiba Prefecture, near, Tokyo, in August 2002.

After stealing hundreds of thousands of yen in cash and jewelry items, Odajima set fire to the house.

http://mainichi.jp/english/articles/20170917/p2g/00m/0dm/012000c

 “death row inmate”を取りあげます。まず、“death row”をThe free dictionaryで調べると“The part of a prison for housing inmates who have received the death penalty. Also called death house.“と定義されていました。この表現はアメリカで使われ、日本語では「死刑囚監房」となります。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)そこに“inmate”が付いて「死刑囚」となるかと思います。

 食道がんは今年の1月に行われた検査で発見されたそうですが、積極的な治療は望まなかったそうです。(flying bird)

the world's longest-serving death row inmate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bruise 復習

 岸和田のお祭りの最中みこしがひっくり返り、7人が負傷しました。

ISHIWADA, Osaka Prefecture--Seven festival participants were injured Sept. 17 when a traditional float being maneuvered around a corner at high speed overturned.

Two participants had broken bones, and five others suffered bruises. They were rushed to a hospital for treatment, local authorities said.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201709170040.html

 気になった単語は"bruise"/brúːz/です。発音に注意です。「ジーニアス英和辞典」(第五版、大修館)を引くと、「〜にあざをつける、打撲傷」とありました。他動詞の場合はほとんどが受動態で使われます。同書の例文を参照すると、"How did you get bruised?"「そのあざはどうしたの?」と書かれておりました。"injure"と同じような語法ですね。ちなみり本文では名詞として使われております。

curator 復習

 フィリピン人デザイナーによって作られた自然の材料を使ったファッションアイテムが、東京丸の内に飾られました。

Philippine fashion items showcased in Marunouchi

Brightly colored bags and exotic accessories designed by 11 Filipino creators using natural materials such as Manila hemp and seashells are catching the eyes of those attending the “Exclusively by Hand” exhibition at Good Design Marunouchi in the Shin Kokusai Building in Chiyoda Ward, Tokyo.

This is the second year of “Exclusively by Hand,” organized mainly by the Trade and Investment Section of the Philippine Embassy in Tokyo and supported by the Japan Institute of Design Promotion to feature handmade items designed by Filipino creators.

According to exhibition curator Ito Kish, this year’s exhibition has focused more on the country’s indigenous designs. Based on this concept, the designers injected creativity and their own modern interpretations into the works. Kish said: “In the last couple of years, indigenous designs in the Philippines have seen a resurgence. People are really accepting it, and it’s getting more popular.”

http://the-japan-news.com/news/article/0003946227

 取り上げる単語はcurator /kjˈʊ(ə)reɪṭɚ/です。文脈から判断して、役職を表す語であることが分かります。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「管理者、(博物館、美術館などの)学芸員、館長、(動物園の)園長、(未成年の)保護者、競技場管理人」という意味がありました。つまりここでは、今回の展示会の「管理者」を指しています。LDOCEでは、"someone who is in charge of a museum or zoo"と定義されています。(Akim)

start-up 復習

 東京オリンピックが開催される2020年実用化を目指して、空飛ぶ車の開発が進められています。

Young engineers aim to light Tokyo cauldron with flying car

Young engineers from the automobile and aviation industries have joined hands in a quest to develop a flying car that can be used to light the cauldron at the 2020 Olympic and Paralympic Games in Tokyo.

Major aircraft makers and start-ups are already developing flying cars overseas. Although these vehicles could help with distribution, disaster rescue and in other areas, ensuring they are safe remains the biggest hurdle.

Cartivator, a voluntary organization made up of about 50 young engineers from Toyota Motor Corp., other car firms, aircraft makers and other manufacturers, launched a project in 2014 to develop a flying car it calls SkyDrive. The plan is for the car to be able to drive on roads, but also fly at about 100 kph at an altitude of about 10 meters. The driver would steer the vehicle with a steering wheel and use a lever to make it ascend and descend.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003915763

 start-upを取り上げます。 “Major aircraft makers” と並んでいるところから、航空系の部門の何かだと予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「(操業したての)新会社(特にインターネット関連の会社);コンピューターの起動時」などの意味がありました。

 LDOCEには “a new small company or business, especially one whose work involves computers or the Internet” と定義されており、会社だけではなく、新しく始まったビジネスも表すことがあるようです。

 句動詞の “start up”には「(事業など)を始める」という意味の他に「(エンジンなど)を始動させる」という意味があり、「車のエンジンをかける」ということとかけてこの言葉が用いられているのではないかと思いました。(aqua

start-up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:Tech Start-Ups Find a Home on the Prairie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Tech Start-Ups Find a Home on the Prairie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Hello from Scandinavia

I'm travelling across Scandinavia. I just left Helsinki for Stockholm.

Staying in here for a couple of days, I came away with the impression how Tokyo is busy in its true sense of the term. You have to weave your way through crowds after crowds there, especially in Shibuya, Shinjuku etc. In Helsinki, that's not the case at all.

However, Helsinki seems not to be blessed with local delicacies. I had fried herrings for lunch because Google said that is one of the best local dishes. How did I like them ? Uh..not that much. And I thought that is one of those food, just fried fish...

Anyway, I’m really enjoying the travel. (Gomez)

cardiologist 復習

 イギリスのM5でタンクローリーが横転,2台の自動車を巻き込む第事故が発生しました。この事故により4名が亡くなりました。事故の調査と安全確保のため,両車線が通行止めとなったようです。 記事の中で気になった単語はcardiologist /kɑ̀rdiɑ́lədʒɪst/です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「心臓(病)学者[専門医]」という意味がありました。事故に巻き込まれた車両のすぐ後ろを走っていたドライバーは心臓外科医で,負傷者の救護にあたったようです。(Ume)

M5 crash: Four dead in Gloucestershire

Cardiologist Dr Amer Hamed was in a car travelling "10 to 20 seconds behind" when the crash happened.

He was one of the first at the scene along with a passing GP and other medics to help an injured woman who was in one of the cars.

Paramedics arrived on the scene about six minutes later and the woman Dr Hamed had been helping was taken away by ambulance to hospital.

He said: "There was a lorry involved and at least two other cars. One was absolutely destroyed and another had flipped over."

He said motorists who had been stuck on the carriageway for several hours were "very helpful".

"People are helping as much as they can," he said.

http://www.bbc.com/news/uk-england-gloucestershire-41294963

go on the fritz - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

atone for #3

 北朝鮮が日本人の拉致を認めた日朝首脳会談から「15年」を迎えました。

For 15 years, no progress on Japanese abductees in N. Korea

For the 15 years since then Prime Minister Junichiro Koizumi made a historic visit to North Korea, little substantive progress has been made on the nation’s efforts to bring back Japanese nationals abducted by North Korean agents.

中略

In the 2002 Pyongyang Declaration, signed by Koizumi and Kim at their meeting in the North Korean capital, Japan pledged to give economic assistance to North Korea once bilateral diplomatic relations are normalized with the resolution of the abduction issue, to atone for its past colonial rule of the Korean Peninsula.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003946814

 atone for / ətəʊn fər / を取り上げます。はじめ, 語末の “-tone” より「度合い」に関する表現をイメージしましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「罪滅ぼしをする<for>」とありました。形容詞形は “atonable”, 名詞形は “atonement” となり, 特に “the Atonement” ではキリストの「贖罪」を指します。

 The Free Dictionary.comには “to make amends, as for a sin or fault” と定義されており, “These crimes must be atoned for.” という例文が記されていました。語源は “to be reconciled” とされ, “at on in harmony” と同義を示す “at + on one” の語感に由来しています(Merriam-Webster.com)。(Cayu)

atonement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

atone#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

weigh 復習

 安倍首相は今年中の衆院解散をする決断をしたようです。

Abe weighs snap election this year, late this month possible

Prime Minister Shinzo Abe has signaled his intention to dissolve the Lower House for a snap election, possibly as early as this month.

Abe wants to take advantage of a gradual improvement in support ratings for his administration as well as disarray in the main opposition Democratic Party.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709170029.html

 “weigh”を取り上げます。「重さをはかる」という意味がありますが、この記事の見出しでは違う意味で使われています。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、第2義に「…を念入りに検討する」とありました。“~ A against B”を伴って“AをBと比べ合わせて検討する”と表現することもあるようです。また、LDOCEも確認してみたところ、“to consider something carefully so that you can make a decision about it”と定義されていました。

 ちなみに、見出しでweigh”の後にきている“snap election”は「解散総選挙」という意味になります。それゆえ、見出しは総選挙を検討しているという意味になります。

(Blue Sky)

weigh up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

impoverish 復習

The US has insisted it will leave the Paris climate accord, despite reports that it may be softening its stance.

The White House said "there has been no change" in the US position "unless we can re-enter on terms that are more favourable to our country".

President Donald Trump said in June he wanted a new "fair" deal for the US.

He added it was important a new deal would not disadvantage US businesses, but opponents say withdrawing from the accord is an abdication of US leadership on a key global challenge.

...

What did Trump originally announce in June?

Speaking in the White House Rose Garden, he characterised the Paris agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and What did Trump originally announce in June?

Speaking in the White House Rose Garden, he characterised the Paris agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US.

He claimed the agreement would cost the US 6.5 million jobs and $3tn in lost GDP - while rival economies like China and India were treated more favourably.(Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41296988

 今回取り上げるワードは、"impoverish" /ɪmpάv(ə)rɪʃ|‐pˈɔv‐/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で確認すると、「(1)〈人〉を貧乏にする、(2)…を低下させる、貧弱にする」とあります。

 語源を『ジーニアス英和大辞典』(大修館)で確認すると、「中期フランス語 empovriss より. im- (・・・にする)+ -pover (貧しい=poor) +-ish (フランス語系の動詞語尾) cf. poverty, poor」とありました。また、同書には「…(3)…の興味を奪う、…を退屈させる」とあります。同意表現に "weary, bore" が挙げられます。名詞形の"impoverishment" は「疲弊」という意味でその同意表現として、"exhaustion" も挙げられます。

  トランプ大統領はあらゆる方面で"強いアメリカ"を求めています。環境保護が課題であるこの世界で、一翼を担うアメリカがこの課題を無視すれば、解決に至るどころか、悪化の一途をたどることでしょう。自国の利益か世界の利益か、これは各国に突き付けられる難題だと思います。(OkaUchi)

equilibrium 復習

 北朝鮮金正恩朝鮮労働党委員長は、兵器開発の最終目標がアメリカとの実質的な力の均衡であると、朝鮮中央通信を通して明らかにしました。

N. Korea says 'equilibrium' of force with US nearly complete

BEIJING (Kyodo) -- North Korea's final goal is achieving an "equilibrium" of military force with the United States and efforts to complete the development of nuclear arms have entered the final phase, leader Kim Jong Un was quoted by his country's official media as saying Saturday, a day after its latest ballistic missile test.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20170916/p2g/00m/0in/025000c

 “equilibrium”/ìːkwəlíbriəm/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(相反する利害などの)釣り合い、均衡、平衡状態」とありました。また、LDOCEでは“a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly”と定義されています。“equilibrium”はラテン語に由来する単語で、頭の“equi-”は“equal”「等しい」、“libr-”には「釣り合い」という意味があるそうです(goo辞書)。(Blue Sky)