Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-09-28

take a stake in 復習

 グーグル社がHTCスマートフォン部門を11億ドルで買収すると発表しました。

Alphabet's Google has struck a $1.1bn (£822m) deal with Taiwan's HTC to expand its smartphone business.

Google will not take a stake in the firm, but some HTC staff will join the Silicon Valley giant.

The Taiwanese company was once a major player in the smartphone market but has struggled to compete with the likes of Apple and Samsung.

Google expects the deal to close by early 2018, provided it gets the all clear from regulators.

Shares in HTC were suspended in Taiwan on Thursday.

I saw this on the BBC and thought you should see it:

http://www.bbc.co.uk/news/business-41343586

今回取り上げるフレーズは、“take a stake in” です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によれば、“stake” には「賭け、利害関係」といったニュアンスがあります。

 次に英英辞典をみると “a share or a financial involvement in something such as a business” と説明されていたり、“the amount of money that you risk on the result of something such as a game or competition” と定義されています。この事からも、“stake” は何かに生じるリスクや利益と弊害を指していると窺えます。

https://eow.alc.co.jp/search?q=take+a+stake+in

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stake

 では、そんな意義のある “stake” のフレーズ “take a stake in” はどうでしょう。辞書をみると、「株式を持つ、資本参入する」と意味が記載されていました。株式保有した団体の仕組みを簡単に説明すると、株主から資金を調達しそのお金で経営者が実務的な事業を行います。その後儲けた利益を株主配当する(還元する)というものです。つまり、株主の払ったお金 (give) とその後還元される金額 (take) は常に一定だと断言ができず、テイク&ギブの関係が崩れる場合があり、ある程度両者にリスクがかかるという訳です。したがって、このフレーズは直訳すると、「利害関係を負わせる」となりますがこれと同様の状況を指す「株式化する、資本参入する」と意訳できるとわかります。

 日本のスマートフォンシェア率だけで見ると、iPhoneが7割を占めていてAndroidをはじめとする他機種が3割程度にとどめているそうです。今後、Google社はどれほどのスマートフォンを発表しシェア率を獲得できるのでしょう。(Hapidra)

horse-trading 復習

 ドイツメルケル首相総選挙を分岐点に、今後全ての主流派政党会談し安定した政党を目指すことを明らかにしました。

BERLIN (AFP-Jiji) — Chancellor Angela Merkel said Monday that she would talk with all mainstream parties about trying to form a “good, stable” government after Germany’s watershed election, and vowed to try to win back voters who supported an upstart nationalist force.

(中略)

But with marked differences on issues ranging from EU integration to immigration, months of horse-trading could lie ahead to build a new government and avert snap elections.

http://the-japan-news.com/news/article/0003965267

 horse-tradingを取り上げます。そのまま「馬の貿易」と訳してしまうと意味がおかしいので『ジーニアス英和辞典』で調べると主に新聞用語で「抜け目のない取引[駆引き]」とありました。インターネットで調べると、細かな条件をひとつずつgive & takeて交換し合うような抜け目の無い交渉と記載されておりました。また、horse-traderで「交渉が上手な人」を指すようです。(Kiwi girl)

putsch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cenotaph 復習

 御嶽山噴火から27日で3年を迎えました。

Mt. Ontakesan eruption victims honored on 3rd anniversary

OTAKI, Nagano Prefecture--A cenotaph was unveiled to honor the 63 people killed or left missing in the eruption of Mount Ontakesan on the third anniversary of the disaster Sept. 27.

An unveiling ceremony at the foot of the volcano was attended by about 100 bereaved family members of the victims. Five of the bodies have not been recovered.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709270037.html

 “cenotaph”/sénət`æf/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(戦没者の)記念碑」とありました。LDOCEでは“a monument built to remind people of soldiers, sailors etc who were killed in a war and are buried somewhere else”と定義されています。『ウィズダム英和辞典』では戦没者のための慰霊碑だとありましたが、LDOCEの定義によるとその他の慰霊碑もこの単語で表現することができるようです。ちなみに、この単語の語源はギリシャ語の“kenotáphion”にあり、“kenós”「空(から)の」と“táphos”「墓」という意味があるそうです(goo辞書)。これは、慰霊碑が埋葬地とは別の場所に建てることから「空の」という単語がギリシャ語の“kenotaphion”には含まれています。“cenotaph”にもこのニュアンスは残っています。

cenotaph 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the horizon 復習

 タバコに関してまた新たな動きがあるようです。

Public smoking regulations may be on horizon for Tokyo

However, public smoking regulations may be on the horizon. On Sept 8, the Tokyo Metropolitan Government announced that it’s planning to propose a ban on indoor smoking in certain buildings, such as restaurants, hotels, airports and more. This movement appears to be the result of many factors, both local and international. Leading up to the Tokyo Olympics in 2020, the World Health Organization (WHO) has strongly advocated for a public smoking ban, a standard practice dating from the 2004 Athens Olympics. Tokyo Gov Yuriko Koike has long pushed for the ban.

一部抜粋

https://japantoday.com/category/features/opinions/public-smoking-regulations-may-be-on-horizon-for-tokyo

今回はon the horizonをとりあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「兆しが見えて,起こりかかって」などと載っておりました。over the horizonとも表現できるようですが、onのほうが差し迫っていることを暗示しているとのことです。またOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 "imminent or just becoming apparent"と定義されておりました。

 少し似た表現でa cloud on the horizon というものがあります。こちらは「不幸の兆し」という意味になるようです。(Gomez)

on the horizon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the horizon #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から




junta 復習

 現在国外に逃亡中のタイのインラック前首相禁固5年の実刑判決が下されました。

Yingluck Shinawatra: ex-Thai PM sentenced to five years in jail

Thailand’s supreme court has found the former prime minister Yingluck Shinawatra guilty of negligence and sentenced her to five years in prison, a verdict delivered in absentia a month after she fled the country.

Yingluck, whose elected government was overthrown in 2014 by the army generals who still control the kingdom, had denied allegations relating to a mishandled and costly rice subsidy scheme.

The verdict was due to be delivered on 25 August but Yingluck shocked the nation, and thousands of supporters who had gathered at the court, by failing to show up.

Her lawyer cited an ear problem as the reason for her no-show. However, the court rejected the excuse and delayed the verdict, later issuing an arrest warrant. The junta chief, Prayuth Chan-ocha, ordered border checks to be increased.

https://www.theguardian.com/world/2017/sep/27/yingluck-shinawatra-ex-thai-pm-sentenced-to-five-years-in-jail

 “junta” /dʒˈʌnə/を取りあげます。役職を表しているよですが英語が語源ではなさそうです。LDOCEでは“a military government that has gained power by using force”とあり、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(クーデター後の)軍事政権」を意味することが分かりました。この軍事政権は、2014に反インラックの軍部クーデターを起こして樹立されたものです。また、『ブルーワー英語故事成語辞典』(大修館)でも調べてみるとスペイン語で「一緒になる、集まる」の“juntar”が語源で、「評議会、フンタ」としても用いられるそうです。(flying bird)

junta 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

munition 復習

 アフガニスタン首都カブールの空港で、会談で訪れた米国防長官が空港に着陸した後、空港近くにロケット弾が着弾しました。タリバン側によると、米国防長官を狙ったとのことです。

Taliban claims it targeted US defense chief's plane in attack on Kabul airport

The Taliban and ISIS are both taking credit for a rocket attack on Kabul airport early Wednesday just hours after U.S. Secretary of Defense James Mattis landed in Afghanistan for a surprise visit.

A barrage of up to 40 rounds of munitions hit the airport, including 29 rocket-propelled grenades, according to U.S. military officials.

Afghan Interior Ministry spokesperson Najib Danish said later that three people allegedly involved in the attack were killed by Afghan special forces in an operation close to the airport.

Mattis had left the airport hours before the attack took place. NATO Secretary-General Jens Stoltenberg, also in Afghanistan, was similarly out of harm's way when the rockets hit.

http://abcnews.go.com/International/taliban-launches-attack-kabul-airport-us-defense-secretary/story?id=50123697

 取り上げる単語は"munition"/mjuːníʃən/です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「軍需品、軍用品」とあり、"munitions industry"で「軍需産業」となります。LDOCEでは、"military supplies such as bombs and guns"と定義されています。

 幸い、死傷者は出ていないとのことです。因みに過去にこの単語に似た語"ammunition"が取り上げられています。(Akim)

ammunition 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ammunition - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

vested interest 復習

 希望の党の代表を務める小池知事記者会見を開き、日本をリセットする狙いと述べました。

Kibo no To seeks to ‘reset Japan

Tokyo Gov. Yuriko Koike said Wednesday Kibo no To (Party of Hope), a new political party headed by her, will aim to “reset Japan” with bold reforms and politics not constrained by vested interests.

“I’m launching Kibo no To in order to reset Japan,” Koike told a press conference to mark her party’s establishment. “Now is the time to be bold and carry out politics with no strings attached.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003969176

 “vested interest”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「偏った持続的興味、(社会制度などへの)利害関係」「既得権保有者、(政治制度による)受益者団体」「既得権」とありました。”vested”が「(権利、財産などが)所有の確定した、既得の」という意味によって、上記のようになります。ここでは、大胆な改新としがらみのない政治とでも訳すのが適切でしょうか。

 様々な表明をした小池知事ですが、今後の日本に変化がみられるのか期待しても良いのでしょうか。(MMF

tantalize 復習

 目の前で酒樽を作っているところを見られる施設が11月に公開されるようです。

Kansai sake brewers revamp operations for overseas tourists

Sake breweries in the Kansai region are tearing down language barriers, expanding facilities and helping guests avoid taxes to widen the stream of tourists from abroad.

The industry is looking to tantalize overseas tourists’ tastebuds as domestic consumption of sake has fallen steadily to one-third of the level from 40 years ago

Kiku-Masamune Sake Brewing Co. in Kobe set up a facility near its headquarters to show how sake is produced in casks. Visitors will also be able to watch craftsmen building casks from Japanese cedar wood and bamboo.

The facility, Kiku-Masamune Taru Sake Meister Factory, will open in late November for 40 visitors daily, although the number will later increase, according to the company.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709270008.html

tantalize /tˈænṭəlὰɪz/ を取り上げます。文脈から「魅了する」という意味を予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(見せびらかして)(…)をじらす、じらして苦しめる」とありました。LDOCEには “to show or promise something that someone really wants, but then not allow them to have it” と定義されています。

 語源を探してみると、goo辞書ではTANTALUS+-IZEとあり、Tantalusにizeが合わさってできた言葉であることがわかりました。上記の英和辞典でTantalusを引くと「(ギリシャ神話)タンタロス(ゼウスの息子;神々の秘密を漏らしたために地獄の水にあごまでつけられ、水を飲もうとすると水は退き、頭上の果実を取ろうとするとそれも退いて苦しめられた)」と説明されています。この話を受けて、目の前に欲しいものがあるのに手に入れることができないというところから、じらされるという上記の意味を表すようになったようです。(aqua

tantalize - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tantalizingly - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:tantalisingly - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tantalisingly close - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

turnover #3

 英・家電メーカーのダイソンは26日, 独自のモーター技術を生かした電気自動車2020年までに発売すると発表しました。

Dyson announces £2 billion investment in electric cars

James Dyson announced Tuesday he was investing £2.0 billion ($2.7 billion) into developing an electric car by 2020, a new venture for the British inventor of the bagless vacuum cleaner.

中略

The company employs 8,500 people — 4,000 in Britain — with £1.4 billion in annual turnover and has a presence in 65 countries.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003968045

 取り上げる語は turnover / tɜrnoʊvər / です。日本語でも耳にする「ターンオーバー」について, いま一度『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 複数の意義が記されていました。なかでも本文では, 前後より「総売上高」として用いられていると考えられます。続いてMerriam-Webster.comで確認すると, “the amount received in sales for stated period” と定義されていました。上記のほか, 身近な例では「(皮膚の)代謝回転」や「(新聞の)次ページまで続く時事小論」なども “turnover” となります(同英和辞典)。(Cayu)

turnover - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

turnover#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から