常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

horse-trading 復習

 ドイツのメルケル首相は総選挙を分岐点に、今後全ての主流派政党と会談し安定した政党を目指すことを明らかにしました。

BERLIN (AFP-Jiji) — Chancellor Angela Merkel said Monday that she would talk with all mainstream parties about trying to form a “good, stable” government after Germany’s watershed election, and vowed to try to win back voters who supported an upstart nationalist force.

(中略)

But with marked differences on issues ranging from EU integration to immigration, months of horse-trading could lie ahead to build a new government and avert snap elections.

http://the-japan-news.com/news/article/0003965267

 horse-tradingを取り上げます。そのまま「馬の貿易」と訳してしまうと意味がおかしいので『ジーニアス英和辞典』で調べると主に新聞用語で「抜け目のない取引[駆引き]」とありました。インターネットで調べると、細かな条件をひとつずつgive & takeて交換し合うような抜け目の無い交渉と記載されておりました。また、horse-traderで「交渉が上手な人」を指すようです。(Kiwi girl)

putsch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から