Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-09-29

flare-ups

 ロヒンギャ問題について書かれております。現状では50万人以上のロヒンギャミャンマー軍から避難していると推定されております。一方で在ミャンマー国連の代表はBBCの調査を強く否定すると述べております。

 記事の中で気になった単語は"flare-ups"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘くだけて〙 (病気などの) 発症, 再発; (暴動・戦闘などの) 勃発」などという意味がありました。ミャンマーでは,人権活動家がロヒンギャの集落に近寄らせないようにしたり,公共の場での主張をやめさせたりしているようです。(Ume)

Has the UN failed Myanmar's Rohingya Muslims?

 Since then, there have been periodic flare-ups and, in the past year, the emergence of a Rohingya militant group. Attempts to deliver aid to the Rohingya have been complicated by Rakhine Buddhists who resent the supply of aid for the Rohingya, at times blocking it and even attacking aid vehicles.

http://www.bbc.com/news/world-asia-41420973

ruffle one's feather - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tenure 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

let up 復習

 昨日は朝から激しい雨が降りましたが、昼間は太陽が顔をだすこともありました。雨に関連して、UG先生が「雨がやむ」を英語でいう際には “let up” を使うことができると教えてくださいました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でletの句動詞の項目を見ると、 “let up” で「1(雨、風が)やむ、弱まる;(悪い事が)減少する 2仕事の手を休める、やめる;努力を緩める」などとありました。例として “The rain let up about seven.” 「7時ごろ雨はやんだ。」という文が記載されていました。

 LDOCEには “to become less severe or harmful” と定義されており、 “The wind had dropped and the rain gradually let up.” のように使うことができると説明されています。

 letもupもどちらも知っている語ですが、組み合わさることで上記のような意味になるのかと、句動詞の幅広さを感じました。また、「雨がやむ」という表現も以外と言えない表現の1つだなと思いました。stopと一語で考えてしまいがちですが、二語の句動詞でも言えることを覚えておきたいです。(aqua

let-up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

お礼

 こんばんは。ninetailsです。

昨日は大変お忙しい中、授業に参加させて頂いたことに加え、私の研究についてご助言して下さり、ありがとうございました。また、お昼をご馳走して頂いたことにつきましても、感謝申し上げます。

 久しぶりに先生やゼミ生の皆さんにお会いすることができ、非常に良い刺激を受けました。今までは大学院での研究や授業準備などの大変さを理由に、日々の英語学習が疎かになっていました。これからはそういった甘えを捨て、英語力の向上に取り組んでいきたいと思います。

 最後に、昨日は本当にありがとうございました。ご迷惑にならなければ、また近いうちに研究室に伺わせて頂きたいと思います。これからますますお忙しくされると存じますが、お身体にはくれぐれもお気をつけ下さい。失礼致します。(ninetails)

nepotism #2

 在任中に職務怠慢の罪に問われ, 国外逃亡中のインラック前首相禁固5年の判決が下されました。

Fugitive Yingluck gets 5-year jail term

Thailand’s Supreme Court sentenced former Prime Minister Yingluck Shinawatra in absentia to five years in prison on Wednesday for mismanaging a rice subsidy scheme that cost the country billions of dollars.

中略

The Shinawatras had commanded huge support by courting rural voters, helping them to win every general election since 2001, but their foes accused them of corruption and nepotism.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003969531

 nepotism / nɛpətɪzəm / を取り上げます。まず, 前後よりマイナスの意を示すことが予想され, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「親族重用主義, 身内びいき」とありました。形容詞形では “nepotic” / nɪpɒtɪk /, または “nepotistic” となります。

 Dictionary.comには “patronage bestowed or favoritism shown on the basis of family relationship, as in business and politics” と定義され, “She was accused of nepotism when she made her nephew an officer of the firm.” という例が挙げられていました。語源は “nephew” + “-ism” を指すイタリア語 “nepotismo” とのことです(同英英辞典)。ちなみに “nephew” は 「甥」のほか, 特に「聖職者私生児」を表します(同英和辞典)。(Cayu)

nepotistic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cronyism - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fanfare 復習

 大ヒットアニメーション映画『君の名は』がハリウッドで実写化されることがわかりました。

J.J. Abrams & Paramount Developing Live-Action Your Name Adaptation

Live-action adaptations of anime seem to be the latest Hollywood trend as“Your Name” has just been announced to be in development from J.J. Abrams and Paramount Pictures.

(省略)

Your Name wasn’t just a hit among critics, but a huge financial success as well, raking in over $355.2 million worldwide, making it the highest-grossing Japanese film of all time.“Your Name”held the top spot in the Japanese box office for 12 non-consecutive weeks. However, it seems like it came and went without much fanfare in the United States, grossing merely $5 million dollars domestically, slightly lower than Hayao Miyazaki’s The Wind Rises. But perhaps this latest announcement could ignite curiosity in the U.S. and prompt people to catch the original Japanese animated film.

http://screenrant.com/your-name-live-action-movie-anime-jj-abrams/

 取り上げるのは“fanfare”/fˈænfeɚ/です。「ファンファーレ」からトランペットなどの金管楽器による華やかで目立つものが想像できます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「派手な誇示;宣伝、広告」、“with much fanfare”で「鳴り物入りで」とありました。WeblioやOxford living dictionaryではフランス語が語源とされているようですが、Online etymology dictionaryによると、さらにさかのぼってスペイン語で「自慢屋」、イタリア語で「小児の話す音やおしゃべり」、アラビア語の「おしゃべり」なども関係してくるそうで、どれも騒がしい印象を受けます。

 また、『ブルーワー英語故事成語辞典』(大修館)では関連語として“fanfaron”/fǽnfərɑ`n/「威張り散らして自分をひけらかす臆病者」が記載されており、スコットランドでは軍人の身に付ける金の糸を指して「派手な服装」を表す際に使ったそうです。また、そこから「空威張り」の“fanfaronade”が生まれました。

 実写版の製作には、オリジナルでも携わった川村元気氏もプロデューサーとして参加するそうです。日本らしい景色などがハリウッド版ではどのようにリメイクされるのか気になります。(flying bird)

with little fanfare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fanfare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fanfare 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

waterspout

 メキシコで、雨の日に空から魚が降ってきたという変わった現象についての記事からです。

Fish fall from sky with rain in northern Mexico

Civil defense officials in northeast Mexico say a light rain was accompanied by small fish that fell from the sky.

Tamaulipas civil defense says in a brief statement that rain Tuesday in the coastal city of Tampico included fish. Photos posted on the agency's Facebook page show four small fish in a bag and another on a sidewalk.

According the U.S. Library of Congress, it's a phenomenon that has been reported since ancient times. Scientists believe that tornadoes over water — known as waterspouts — could be responsible for sucking fish into the air where they are blown around until being released to the ground.

http://abcnews.go.com/Weird/wireStory/fish-fall-sky-rain-northern-mexico-50150068?cid=clicksource_4380645_5_heads_posts_headlines_hed

 取り上げる単語は"waterspout"です。"water"と付いており、さらに文脈的に考えても、「水」に関する言葉であることが分かります。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、「水上の竜巻」や「排水口、雨どい」、「(突然の)豪雨、土砂降り」という意味がありました。因みに"spout"には、「吹き出す、噴出する、ほとばしり出る」や「べらべらしゃべる」という意味があるため、勢いのある様子が表現されているかと思います。LDOCEでは、"a tall stream of water that the wind pulls up from the sea during a violent storm"や"a pipe that carries water"と定義されていました。(Akim)

potable

 プエルトリコアメリカ史上最大といわれるほど大きなハリケーンが直撃しました。

Puerto Rico Gov. Ricardo Rosselló said Wednesday that Hurricane Maria is "probably the single biggest hurricane catastrophe in the history of the U.S.”

(中略)

About 80 percent of telecommunications are still down, and just over half of the island has potable water, Rosselló said.

http://abcnews.go.com/US/hurricane-maria-single-biggest-hurricane-catastrophe-history-us/story?id=50138345

potable/póʊṭəbl/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、形容詞で「〈水が〉飲料に適した, ~ water 飲料水」 、名詞で「[通例 ~s]飲料;酒」と記載されていました。LDOCEによると”safe to drink, drinkable”と定義されていました。またインターネットを調べると、drinking waterでも同じ飲料水を意味することが分かりました。(Kiwi girl)