Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-31

subterfuge

数ヶ月前のミサイル打ち上げ後の現在、平壌は水を打ったように静まり返っているようです。

(CNN)After months of rising tensions on the Korean Peninsula, Pyongyang seems to have gone quiet.

In the first 10 months of this year, North Korea launched 22 missiles and tested a hydrogen bomb, while threatening to fire missiles over the US territory of Guam and conduct an atmospheric nuclear test.

(中略)

While some observers have accused North Korea of using its space program for covert ballistic missile testing, such subterfuge seems out of kilter with a country willing to openly test intercontinental and intermediate-range ballistic missiles.

http://edition.cnn.com/2017/10/30/asia/north-korea-bombers-cosmetics/index.html

subterfuges/ˈʌbtɚfjùːdʒ/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「言い訳、言いのがれ、口実;ごまかし、ぺてん」とありました。インターネットによると語源はsubter-「(=below)下の、下へ【ラテン語】」とfugere「逃げる【ラテン語】」からきています。またCambridge Dictionary によると“a trick or a dishonest way of achieving something”と定義されていました。(Kiwi girl)

Turning 60

10月30日は誕生日でした。昨日は専修大創立記念日で休校のため,代わりに本日の昼休みにゼミ生がsurprise partyを開いてくれました。

ケーキは「リリエンベルグ」,プレゼントは赤ちゃんがえりのワンセットとCrossのボールペン。

ありがとう,みんな!(涙)

還暦...「思えば遠く来たもんだ」(「頑是ない歌」中原中也)。今日から文字通り赤ちゃんになります。


      f:id:A30:20171031172256p:image

blustery 復習

 アイスランドには毎年多くの観光客が訪れ、重要な経済基盤と見なしています。

An explosion in tourism saved Iceland's economy. But in a country of just 300,000 people, how much tourism is too much?

It's a cold, overcast and blustery day in Iceland, but that hasn't put off the busloads of tourists at the Blue Lagoon - one of the country's most popular attractions.

The lagoon is a pool of geothermally heated water. It is rich in minerals and is said to be good for your skin.

Its creation is something of an accident. Locals noticed the run-off from a local geothermal power plantwas a strange shade of blue and started bathing in it.

Located between Reykjavik and the airport, it's now become a "must-do"'on tourist itineraries.

http://www.bbc.co.uk/news/business-41725713

 “blustery” /blˈʌstəri/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によれば “blustery” は「風の激しい、嵐が吹く」という意味があり今回の文脈では「風の強い日、厳しい日」と訳されることがわかります。また、英英辞典をみると “with strong winds” と強く風が吹く様を表していると定義されています。

 “blustery” はもともとドイツ語で「吹き荒らす」という意義のある “blüstren” から来ていることがわかりました。またこの語は嵐がビュービュー吹き、波はゴーゴー荒れ狂う様を表しているため “blow”、“devastate” や “sweep” よりも強いニュアンスを含むそうです。

 アイスランドには世界遺産に登録されている シンクヴェトリル国立公園などで構成されている「ゴールデンサークル」 があったり、冬には満天のオーロラを堪能できるスポットもあるため観光に持ってこいの国といえるでしょう。(Hapidra)

bluster - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://www.rondely.com/zakkaya/tday/arch68.htm

http://ejje.weblio.jp/content/blustery

circumference 復習

 日本は今月中旬に沖縄で起きたアメリカヘリコプターの事故現場を調査することが許されていません。

Japan still unable to investigate accident of U.S. military aircraft

NAHA--Okinawan police are expressing frustration at being unable to launch a full investigation into the crash-landing of a U.S. military helicopter in the northern part of Okinawa Prefecture earlier this month, a long-standing concern.

中略

An “inner circumference restricted line” was set up around the area within a radius of about 100 meters from the helicopter, which was jointly managed by the U.S. forces and Japanese police.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710300030.html

 “circumference”/sɚkˈʌmf(ə)rəns/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(円・楕円などの)周囲、周辺、円周;範囲」とありました。また、LDOCEでは“the distance or measurement around the outside of a circle or any round shape”と定義されています。記事では事故現場の周辺のことを表現するために使われています。ちなみに、“circum-”「…の周りに」という接頭辞と、“ferre”「運ぶ」というパーツが組み合わさってできている表現です。“circum-”には「円」という意味もあります。(Blue Sky)

manhunt 復習

 バーレーンで爆発テロがあり、警官1人が亡くなり、8人が負傷しました。

Bahraini policeman killed, 8 wounded in bomb attack

A Bahraini policeman was killed and eight others wounded on Friday in a “terrorist” bomb attack on the bus in which they were travelling, the interior ministry said.

The eight wounded policemen sustained serious to medium injuries and were admitted to hospital, the ministry said on its Twitter account.

It said the attack was carried out by a “terrorist” group which remotely detonated a home-made bomb.

The attack took place near the Shiite town of Jidhafs outside the capital Manama.

Authorities opened an investigation into the attack and police began a manhunt to find and arrest the assailants, the ministry said.

http://the-japan-news.com/news/article/0004031817

 manhuntを取り上げます。人を表すmanにhuntがつくことで、人を捕まえるということを表していると考えられます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「(大規模な)犯人捜査、指名手配」とありました。

 LDOCEには “an organized search for someone who might have committed a crime or a prisoner who has escaped” と定義されています。組織的で大掛かりな捜査を表すようです。

 以前ブログで取り上げられているものを見てみると、massiveやlarge-scaleなど、規模の大きさや範囲の広さを表す語が前にきており、そういった語と共にmanhuntを用いることがわかりました。(aqua

manhunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

massive manhunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mount a large-scale manhunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nitty-gritty lingo 復習

 訪日外国人向けの避難誘導で呼びかける言葉の見直しが行われています。

Nitty-gritty lingo prepared for tourists in case of disaster

Japanese facilities are being told to dumb down their vernacular when advising foreigners during a disaster.

Simple words and phrases to replace timeworn ones will be introduced by the government.

And if disaster strikes, staffers are expected to use the recommendations to advise and direct foreigners at stations, hotels, sports fields and elsewhere.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710300040.html

 “nitty-gritty lingo”を取りあげます。まず、“nitty-gritty”をOxford living dictionaryで見てみると“The most important aspects or practical details of a subject or situation.”とあり、“lingo”は“A foreign language or local dialect”とそれぞれ定義されていました。“lingo”はラテン語で「舌」が語源となっているそうです。直訳すると「核心的な言語」となりますが、必要最低限の言葉で分かりやすく伝える言い方から「(外国人向けの)やさしい日本語」に相当するようです。

 簡単な言葉の目安は来日一年目の留学生が理解できる程度で、試行訓練の後に来年度からホテルや駅などの施設で採用されます。(flying bird)

nitty-gritty 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

don 復習

 外国の子供たちも日本の伝統的な行事を楽しんでいます。

KOBE--About 30 foreign children donned colorful kimono or wide "hakama" skirts to take part in a time-honored Japanese rite of passage event at a local shrine here Oct. 29.

Girls aged 3 and 7, and boys aged 3 and 5 participate in the Shichi-Go-San festivity throughout Japan, but it is rare for a special event to be laid on for foreign youngsters.

The Kobe event has been held annually for 37 years and enables the youngsters to experience such a traditional event. It is one of the city’s cultural exchange projects.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710300021.html

 気になった単語は"don"です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(外衣・帽子など)を着用する」と載っていました。"don"はもともと"do on"が省略された形であり、この反対の意味を表す単語、"doff"もまた"do off"の略とされています。この2語は、形式ばった硬い表現であり、古風だそうです。(large lake)

coquettish

 女性誌などで「コケティッシュ」(coquettish /kəˈkɛtɪʃ/)という言葉を目にしたことはありませんか。私は、ニュアンスを取り違えて理解していました。今回は反省も兼ねて、調べてみました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「なまめかしい,男に媚びるような」と書かれております。動詞ではcoquetで、「こびを見せる,いちゃつく」、「気まぐれに手を出す」などの意味を持ちます。名詞はcoquetryです。女性が男性にアピールする様子を指すことが多いようです。

 Oxford Dictionary of English (2th) には、 “flirtatious behavior”という名詞の定義がありました。(ちなみにflirtatiousは、「いちゃいちゃしている」などの意味があります。)語源はフランス語で、 wantonという意味にあたるcoquetからきているようです。 wanton自体は、「みだらな」や「浮気女」などの意味を持ちます。さらにwantonのwanは「…でない」、tonは「導かれた,教育された」にあたります。

 したがって「コケティッシュ」は、元をたどるとあまり良くない意味合いがあるようです。つまり紙面で、「男媚メイク!」と大きくいっているようなものです。カタカナ英語には要注意だなと再確認しました。(Gomez

spar over 復習

 来月の日米首脳会談では、FTA開始要求よりも北朝鮮の問題に焦点が置かれる予定です。

Trump and Abe expected to focus on North Korea rather than spar over FTA: experts

WASHINGTON – When U.S. President Donald Trump visits Japan early next month as part of his first official trip to Asia, he is unlikely to push Prime Minister Shinzo Abe to accept U.S. calls to begin negotiations on a bilateral free trade agreement, according to two Japan experts in Washington.

Rather than exposing a rift over a major economic issue, Trump and Abe are expected to highlight their robust alliance in the face of the North Korean nuclear threat and China’s assertive territorial claims in the East and South China seas, they say.

“If President Trump opens the issue of an FTA with Japan, it will distract the United States and Japan from more pressing agenda items such as the North Korean threat,” said Andrew Oros, director of international studies at Washington College. Pyongyang has developed a nuclear-tipped missile that experts believe could reach the continental United States.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/29/national/politics-diplomacy/trump-abe-expected-focus-north-korea-rather-spar-fta-experts/#.WfbQbGi0PIU

 取り上げる表現は"spar over"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"spar"を調べてみると、「(…について)友好的に議論する」とあり、"sparing match"で「(友好的な)論戦」、"sparing partner"で「(仲の良い)議論仲間」と載っています。つまり、日米自由貿易協定について友好的に話し合うということを表現しています。LDOCEでは、"to argue with someone but not in an unpleasant way"と定義されています。ちなみにボクシングのsparringも有名ですね。(Akim)

spar#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からspar over - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

phony 復習

 US President Donald Trump has launched a Twitter tirade about the "guilt" of Hillary Clinton and the opposition Democratic Party.

 His Sunday morning outburst came amid reports that the first arrest in the Russian collusion inquiry would be made this week, possibly as early as Monday.

 Mr Trump insisted allegations of collusion between his campaign and Russia were "phony" and a "witch hunt".

 He said Republicans were united behind him, before urging: "DO SOMETHING!"

 Media reports say the first charges have been filed in the investigation led by special counsel Robert Mueller into alleged Russian interference in the 2016 election to assist Mr Trump.

 It is not clear what the charges are and whom they are targeting, CNN and Reuters report, quoting unnamed sources.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41796255

 今回取り上げる語は、phony /fóʊni/ です。これは米国式の綴りで phoney が元の形です。

 まずは意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「[形]<略式>偽の、いんちきの; (人が)誠実でない、[名](1)にせ; 詐欺師、にせ者、(2)<米俗>無言電話、[動]…をでっちあげる、…にでたらめを書き並べる」とありました。

 次にこの語を用いた表現を確認します。

 1つ目が “phony as a three-dollar bill” です。ネットを参照したところ、まず three-dollar bill は「実在しないもの」という意味を持ちます。なので、“phony as a three-dollar bill” で「実在しないものと同じくらいにせものだ」、つまり「全くいんちきな」という意味になります。

 2つ目が “Phony War” です。『新英和大辞典』(第六版、研究社)をみると、「(1)奇妙な戦争<第二次世界大戦勃発直後から独軍のオランダ、ベルギー、ルクセンブルグ侵攻まで、西部戦線で英仏連合軍も独軍も軍事作戦行動に出なかった期間[1939年9月ー1940年5月] > 、(2)<平和時の>模擬戦争」とあります。どちらも「にせの」という意味がしっかり表れています。(OkaUchi)

Reference

https://eow.alc.co.jp/search?q=three-dollar+bill

albacore

 漁獲規制の影響などにより, メバチマグロの品薄・高騰が続いています。

Consumers feel effects of rise in wholesale bigeye tuna prices

Wholesale prices for bigeye tuna (see below) have risen, as lower population numbers for the fish and the effect of fishing regulations have led to declining catch volumes.

中略

Yellowfin and albacore are typically cheaper than other kinds of tuna, but the taste of these varieties is considered inferior.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004032577

 albacore / ˈælbək`ɔɚ / を取り上げます。前後より, どのような魚であるのか気になり調べたところ, 「[魚] ビンナガ(マグロ)」とありました(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。「びんちょう」または「とんぼしび」とも呼ばれます。続いてMerriam-Webster.comで確認すると, “a large pelagic tuna (Thunnus alalunga) with long pectoral fins that is a source of canned tuna; broadly: any of various tunas (such as a bonito)” と定義されていました。

 一方, 漢字では「鬢長」と示され, 「鬢」は通例, 頭の左右の毛を指します(『国語辞典』新版, 角川書店)。「ビンナガ」は, 胸びれが著しく長いことが特徴であるとのことから, このような名称がつけられたと考えられます(Dictionary.goo.ne.jp)。(Cayu)

squirm

 ハリウッドスターのケビン・スパイシー氏が過去に未成年の女優と性的な関係を持っていたことを認め謝罪しました。

Hollywood star Kevin Spacey has made an apology after being accused of making a sexual advance toward a child actor.

Anthony Rapp, who was 14, said Spacey invited him to a party and seemed drunk when the alleged incident happened.

Spacey, who was 26, said: "I honestlydo not remember the encounter... but if I did behave then as he describesowe him the sincerest apology."

(中略)

the 46-year-old Star Trek: Discovery actor said he was sitting on the edgeof a bed after the party - held in Spacey's apartment in 1986 - when Oscar-winning Spacey, now 58, cameinto the bedroom.

"He picked me up like a groom picksup the bride over the threshold. But don't, like, squirm away initially, because I'm like, 'What's going on?' And then he lays down on top of me,"Rapp said.

I saw this on the BBC and thought you should see it:

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-41799026

 “squirm” /skwˈɚːm/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によれば「ねじる、もがく、(不快や苦痛から)身悶えする」とあります。ロングマン英英辞典をみると “to twist your body from side to side because you are uncomfortable or nervous, or to get free from something which is holding you.” と定義されていて、不快感やストレスを全身に伴いながら動く様を表していることがいえます。

 “squirm” はもともと 「イカ」の意味がある“squid” と「ミミズ、虫」のニュアンスがある “worm” が組合わさったものであることがわかりました。どちらも「体をねじったりよじったりして動く」というニュアンスがあるといえます。したがって “squirm” のもともとの意義は「よじる、ねじる」であり、そこから派生して窮屈そうに無理をして動く様を指す語としても使われるようになり、「身悶えする、もがく」と意味になったとわかりました。

 スパイシー氏は芸能関係者が多く集まるパーティーがあった際に最終的に彼女とふたりになったために性的関係を持つに至ったと釈明したそうです。(Hapidra)

https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/squirm

2017-10-30

angle #3

 ケネディ大統領暗殺の機密文書についての記事からです。

Trump frustrated by intelligence community's JFK secrecy

WASHINGTON (AP) -- It was a showdown 25 years in the making: With the world itching to finally get a look at classified Kennedy assassination files, and the deadline for their release just hours away, intelligence officials were still angling for a way to keep their secrets. President Donald Trump, the one man able to block the release, did not appreciate their persistence. He did not intend to make this easy.

http://mainichi.jp/english/articles/20171029/p2g/00m/0in/060000c

 “angle”を取りあげます。「角度」の名詞ではない使われ方をしているようです。LDOCEでは“angle for something”で“to try to get something you want without asking directly for it”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「欲しいとほのめかす、(小細工して)得ようとする」とありました。後者の意味では様々な角度から思考してみる様子がわかります。ここでは「画策する」といった訳が良いかと思いました。

 残りの未公開文書については180日の間に検討するそうです。(flying bird)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20170423/1492895513:title

angle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

guru 復習

 一度は引退した宮崎駿監督が新たなアニメーション作品のタイトルを発表しました。

Unretired anime guru Miyazaki reveals title of new anime

With his retirement on hold, anime maestro Hayao Miyazaki revealed on Oct. 28 the title of his next feature film is an adaptation of the 1937 book “Kimitachi wa Do Ikiru ka” (How do you live?).

“The film is about how this particular book featured prominently in the protagonist’s life,” Miyazaki, 76, said at an event commemorating the opening of the Natsume Soseki Memorial Museum at Waseda University in Tokyo. “It will take three to four years to complete the anime.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710290020.html

 “guru”/gˈʊ(ə)ruː/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「達人、第一人者、指導者」とありました。また、LDOCEでは“someone who knows a lot about a particular subject, and gives advice to other people”と定義されています。語源を調べてみたところ、「goo辞書」にサンスクリット語の“guru”「尊敬に値する」からきているそうです。また、サンスクリット語の“guru”も「指導者」や「教師」といった意味で用いられるそうです。今回の記事の場合は「巨匠」などと訳をあててみても上手くいくかもしれません。(Blue Sky)

guru 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

guru - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

guru - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dampen 復習

 10月28日、東京オリンピックまで1000日のカウントダウンがスタートし、それは東京タワーにも映し出されています。

Rain in the capital didn't dampen the excitement on Oct. 28 at a commemorative event to mark the 1,000-day countdown until the opening of the Tokyo Olympics and get the anticipation flowing.

The Opening Ceremony of the Tokyo Olympics will be held on July 24, 2020.

 取り上げる単語は“dampen”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「...を湿らす、(気持ち・希望など)をくじく、鈍らす」と載っていました。本文では後者の意味が当てはまりますが、“rain”「雨」と“dampen”「...を湿らす」の2語で掛けられているのだと思います。ちなみにこの語の形容詞系である“damp”は「湿っぽい」という意味ですが、“humid”という語も同時に浮かんできます。同書を参照すると、“damp”は「天気、空気がジメジメしていて冷たい不快感」を表し、“humid”は「湿気が不快なほど高い」ことを表し、主に暑い気候に関して用いられるようです。(large lake)

sit out 復習

 大リーグワールドシリーズ第3戦の試合中、アストロズユリエスキ・グリエル選手がアジア人差別するジェスチャーを行ったと、来年のシーズン開幕から5試合を出場停止とすることが決定しました。

Gurriel banned 5 games for racist gesture

Yuli Gurriel will have to sit out for making a racist gesture toward Yu Darvish — but not during the World Series.

Major League Baseball suspended the Houston Astros first baseman on Saturday for the first five games next season. The punishment came a day after Gurriel’s actions toward the Los Angeles Dodgers pitcher during Game 3.

“I understand that people may have different views,” Commissioner Rob Manfred said. “But it was my best judgment that this timing was appropriate.”

“I wanted the burden of this discipline to fall primarily on the wrongdoer,” he said.

The Cuban-born Gurriel pulled on the corners of his eyes after homering off Darvish during Houston’s 5-3 win Friday night. He also used a derogatory Spanish term in reference to Darvish, who was born in Japan.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004033791

 sit outを取り上げます。外側に座るという印象から、試合から外されるという意味を表していると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「1(我慢して)(…)を終わりまで見る(聞く、待つ) 2(ダンス、ゲームなど)に参加しない、(…)を抜かす」とありました。1つ目の例として “We sat out his long speech.” で「我々は彼の長話を終わりまで聞いた。」と説明されています。「完全に」という意味を含むoutが生きています。

 LDOCEには “to stay where you are and do nothing until something finishes, especially something boring or unpleasant” や “to not take part in something, especially a game or dance, when you usually take part” と定義されています。ゲームやダンスなどについては、いつもは参加しているが、そのときに限っては参加しないという意味を表すようです。

 いつもは試合に出て活躍しているけれども、今回の問題行動が原因で試合に出場できなくなったことが “sit out” に表れていると感じました。(aqua

sit out 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sit out #5 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sit out #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sit out #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sit out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

kelp 復習

 The Tokyo Ramen Show Is Worth Booking a Spontaneous Trip to Japan

Held in Komazawa Olympic Park, the event puts an emphasis on the localized traditions of the Japanese noodle soup, whose flavor profiles and broths vary by city. For example, many ramen bowls from Tokyo are made with dashi, a broth made with dried bonito flakes and sea kelp. Sapporo, on the northern island of Hokkaido, is known as the birthplace of miso ramen—one vendor in particular, Sapporo Misono, will be selling miso ramen with horsehair crab at the show.

https://www.cntraveler.com/story/the-tokyo-ramen-show-is-worth-booking-a-spontaneous-trip-to-japan

kelp取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「海藻(の漂着塊)」、「(コンブ,アラメなど)海藻灰」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"a large brown seaweed that typically has long, tough stalk with a board frond dividend into strips"と定義されております。

kelp自体で「海藻」などを指しますが、本文ではsea kelpと書かれております。(Gomez)

entry-level

 iPhone Xの予約が始まりました。

iPhone X supply tight

Apple Inc. began accepting early orders for its iPhone X and shipping times quickly lengthened to as much as five weeks in the U.S., signaling supplies will likely remain tight as the new device goes on sale Nov. 3.

Hong Kong appeared to sell out less than half an hour after purchases commenced in the mid-afternoon, as the online store for the city of 7 million showed both models of the gadget to be “currently unavailable.”

The device also sold out via Apple’s website within minutes in the U.K. By mid-morning, customers trying to preorder the phone — which will cost British consumers £999 for the entry-level model — were being told they would have to wait four to six weeks for availability.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004030998

 entry-levelを取り上げます。entryと聞くと、場所への入場や競技などへの参加が思い浮かびますが、levelがつくとどのような意味になるのでしょうか。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)には「(主に英)(製品が)初心者向きの、基本的な;(仕事が)未経験者向けの、最下位の地位の」とありました。

 LDOCEには “entry level product/model/computer etc” の形で “a product etc that is the most basic or simple of its kind, making it suitable for people who do not have much money to spend or who do not have experience using the product” と定義されています。

 ひとくくりにiPhoneといっても容量などでいくつかの種類分けがされていることから、ここでは一番基本となるモデルという意味になるのではないかと思いました。(aqua

exuberantly 復習

 麺をすする音をカモフラージュするフォーク、「音姫」ならぬ「音彦」が開発されました。

Fork hides noodle-slurping sounds

Instant noodle producer Nissin Food Products has created a “noise-canceling” fork to mask the sound of someone exuberantly slurping down a mouthful of noodles.

(省略)

Nissin’s fork eliminates this problem, sending a signal to a mobile phone upon detecting the sound of slurping and triggering it to play the sound of flowing water to hide the noise. The noodle producer says the fork was inspired by toilets featuring an “Otohime” function that emits a flushing sound to mask embarrassing sounds.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/28/national/media-national/fork-hides-noodle-slurping-sounds/#.WfTmzuNuJdg

 今回取り上げるのは“exuberantly” /ɪgzúːb(ə)rənt(米), egzúːb(ə)rənt(英)/です。“ex-“が付くことから前に出るような感じがしました。LDOCEの“exuberant”を見てみると“Full of energy, excitement, and cheerfulness”と定義されており、「元気にあふれた、生き生きとした」とありました。ここでは麺を「勢いよく」音をたててすする、となるかと思います。

「豊富、活力、(感情の)ほとばしり、繁茂」などの“berance”に“ex-“がくっついたようです。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)

 「音彦」は12月15日までに予約が目標の5000個入れば14800円で販売されるそうです。(flying bird)

roll out 復習

 来月のトランプ大統領訪日で、PPAPで大ヒットしたピコ太郎やゴルフ選手らが接待をすることになっています。

PPAP’ singer Pikotaro to entertain Trump during Japan visit

Japan will roll out its No. 1 golfer and a singer known for his viral hit song “PPAP” to entertain U.S. President Donald Trump during his upcoming visit, with Prime Minister Shinzo Abe hoping to keep the mood upbeat during the U.S. leader’s official visit.

In addition to having world No. 4 golfer Hideki Matsuyama play with the two leaders on a golf course near Tokyo, singer Pikotaro, an apparent favorite of one of Trump’s grandchildren, will attend a dinner party to be hosted by Abe, government sources said.

A video showing Arabella, daughter of Ivanka Trump, singing along to the “Pen-Pineapple-Apple-Pen” song after it went viral in November last year.

Abe was holding talks with Trump in New York at the time and told him he enjoyed the video, the sources said.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/29/national/ppap-singer-pikotaro-entertain-trump-japan-visit/#.WfX-E2i0PIU

 取り上げる表現は"roll out"です。もうすでに何度かブログで取り上げられていますが、今回はまた違う意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「転がり出る、起き上がる、(じゅうたんなど)広げる、(新製品など)を公開する」の他に、「…を手配する、動員する」とありました。日本が、トランプ大統領を楽しませるために「用意した」というニュアンスが含まれています。LDOCEでは"to make special preparations for an important visitor"と表現されています。(Akim)

roll out the red carpet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からrollout 復習 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からroll out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blasting 復習

 民進党は存続の方向で進んでいますが、代表になったばかりの前原氏は辞任することになりそうです。

Democratic Party to remain but not with Maehara as chief

Remnants of the Democratic Party took turns blasting leader Seiji Maehara on Oct. 27, but they decided to maintain the depleted party, including its regional organizations.

At a general assembly in Tokyo of party lawmakers, Maehara officially announced his intention to resign as party president and apologized for his election strategy that ended up tearing apart what was then the main opposition force.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710280020.html

 “blasting”を取り上げます。“blast”は「爆破する」といった意味でよく知られている単語ですが、今回の記事では当てはまりません。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“blasting”の項目に「爆破、発破;酷評」とありました。ここにある「酷評」という語義がしっくりときそうです。また、LDOCEを引いたところ、動詞の“blast”には“to criticize someone or something very strongly – used especially in news reports”とあり、“criticize”と同じような意味で用いることができるようです。(Blue Sky)

moot #4

 2020年東京五輪パラリンピック開幕に向けた「ホストタウン」を中心に街の施設整備が推進されています。

Govt moots inclusive Paralympic host towns

The government plans to create an “inclusive society host town” system ahead of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, under which designated local governments will promote barrier-free measures for disabled people and the elderly, The Yomiuri Shimbun has learned.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004034040

 moot / muːt / を取り上げます。表記からは語義が浮かばず, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「<問題を>議題にのせる」「討議する」とありました。一方では, 「<問題・一件>の実際的意義を失わせる」「観念論的なものとしてしまう」となります。またイギリス史においては, 特にアングロサクソン時代の町・州などの自由民の自治集会を指して「ムート」と呼ばれていたようです。

The Free Dictionary.comには “to bring up (a subject) for discussion or debate” と定義され, 同義語として “broach” が挙げられていました。名詞では通例「穴あけ錐」を意味し, 動詞は「樽に口をあけて酒を出す」, 「<話・考えを>切り出す」というように用いられます(同英和辞典)。(Cayu)

moot - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be mooted #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

moot #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sporadic 復習

 Security forces in the Somali capital, Mogadishu, have ended a 15-hour siege of a hotel stormed by armed militants.

 The gunmen entered the building after two bombs were detonated in the area. At least 20 people were killed, and it is feared more bodies will be found as security forces search the hotel.

 The Islamist militant group al-Shabab said it had carried out the bombings.

 Two weeks ago, 358 people died in the worst attack in Somalia since the group launched its offensive in 2007.

 The al-Qaeda-linked group denies having any involvement with the 14 October attack, from which another 56 people are still missing. …

 The victims included several policemen who had been stationed close to the hotel's gate, police officer Ali Nur told Reuters news agency.

 Many more people were injured, according to reports. Sporadic gunfire continued inside the hotel throughout the night, witnesses said.

http://www.bbc.com/news/world-africa-41790476

 今回取り上げる語は、sporadic /spərˈædɪk(米), spəˈræd.ɪk(英)/ です。

 まず意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「点在する、ばらばらの、ちりぢりの; 時折の、(病気が)散発的な(occasional); 孤立した」とあります。この語は sper- (撒き散らす)の意から来ており、sprawl や spray などと同じです。

 次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、” late 17th cent. : via medieval Latin from Greek sporadikos, from sporas, sporad- ‘scattered’ ; related to speirein ‘to sow’ ”とあり、scatter が大きく関係しています。

 最後に「時折」を表す語の違いを確認します。よく挙げられる語として、occasional と intermittent があります。それぞれの語をLODGEでみると、occasional は “happening sometimes but not often or regularly” で、intermittent は “stoping and starting often and for short periods”、sporadic は “happening fairly often, but not regularly”となっています。一見日本語だと細かい意味の違いのようですが、このように並べると理解が進みます。(OkaUchi)

drift off to sleep

 水上に浮かぶテントで優雅な時間を過ごしてみませんか

This Tent-Raft Mashup Lets You Drift Off to Sleep on the Waves

October 20, 2017—The world's first combination tent-raft will soon be available for those who dream of sleeping on the waves. You may have never thought, "I really wish I could sleep on this river, but I need protection from the elements." But if the idea of camping out on gently rolling waters sounds intriguing, the Shoal Tent might make for a pleasant, albeit a bit pricey, floating retreat. You won't be using this model on Class V rapids, but it is waterproof and, according to the company SmithFly, able to handle strong winds.

https://video.nationalgeographic.com/video/news/171019-shoal-tent-raft-vin-spd

 “drift off to sleep”を取りあげます。“drift”の「浮かぶ、ふわふわする」といった意味から完全に寝るのではなく、「とろとろとうたた寝をする」となるかと思いました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「1.居眠りをする 2.(人が)ゆっくり去る 3.漂う、漂流する」とありました。“drift off”のみでも使われるようです。LDOCEでも“to gradually fall asleep”と定義されていました。

 他のサイトによると、このテントは日本円にして約20万円だそうです。(flying bird)

wear~expression 復習

 日産の次はスバルで無資格検査が行われていたことが発覚しました。

Subaru lacked awareness of illegality

The Yomiuri Shimbun A failure to pay attention to laws and regulations is behind Subaru Corp. (see below) allowing unqualified inspections at its domestic factories for more than 30 years.

中略

“I’m sincerely sorry for causing so much trouble and anxiety,” said Subaru President Yasuyuki Yoshinaga at a press conference Friday at the company’s head office in Tokyo. Yoshinaga wore a deeply troubled expression. Regarding the company gradually conducting more and more improper inspections, the president said: “Workers at the factories have continued to think their way is right. They didn’t have any malicious intent.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004032334

 “wear”を取り上げます。“wear”といえば「身につけている」という意味の基本単語ですが、記事の中ではこの意味では使われていません。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、第3義に「〈人・顔つきが〉〈態度・表情〉を示している」と載っていました。また、LDOCEでは“to have a particular expression on your face”と定義されています。記事の中の“wore a deeply troubled expression”は、スバルの吉永泰之社長が会見で見せた深刻な表情を表現しているものです。(Blue Sky)

2017-10-29

franchise 復習

 早稲田実業高校の清宮選手をめぐっての交渉権は、日本ハムファイターズが勝ち取りました。

The Nippon-Ham Fighters won the rights to negotiate with high school slugger Kotaro Kiyomiya in a much-anticipated pro baseball draft held in Tokyo on Oct. 26.

Kiyomiya launched 111 home runs during his three-year career at Tokyo’s Waseda Jitsugyo High School, gaining the attention of a trove of teams in this year’s draft.

Seven teams expressed interest in Kiyomiya, and they entered a lottery to decide which lucky franchise obtained the rights to negotiate a contract with the 18-year-old first baseman.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710260057.html

 気になった単語は“franchise”です。フランチャイズという言葉は、飲食関係のアルバイトをしていた時によく耳にしていました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(会社が個人・会社に与える)販売、営業許可」とありました。しかし、野球に関わると、異なる意味を持つそうです。「(連盟の一員として)プロスポーツチーム、フランチャイズ権《本拠地での独占的興行権》」と載っていました。本文ではこの前者の意味ですね。また、“franchise player ”で、「(プロスポーツチーム内で)最も重要な選手」となります。清宮選手のさらなる活躍に期待です。(large lake)

slated to do 復習

 日本のワイン産業がますます拡大しています。

Japanese wine made exclusively from domestic grapes is growing in popularity, and major alcoholic beverage makers are increasing production to meet demand. In addition to opening new wineries and expanding company-run grape orchards, producers are utilizing artificial intelligence to streamline grape production.

Mercian Corp., which is owned by Kirin Holdings Co., has announced it is building two new wineries in Nagano Prefecture. One in Shiojiri is slated to open September 2018 and another in Ueda in autumn 2019. Mercian is expanding its grape orchards in Nagano Prefecture, and hopes to burnish its brand by building wineries nearby.

http://the-japan-news.com/news/article/0004021071

ゼミでも言及されたことがありますが slated to doを取り上げます。slateは名詞の「スレート、粘板岩」の意味でお馴染みですが『ジーニアス英和辞典』によると「…を(…のことで)酷評する、…を(日時などに)予定する(for)、…を(…する)予定にさせる(to do)、〈人〉を候補者名簿に載せる」といった動詞の意味も多くもっています。上記ではbe slated to openで「オープンされる予定」の意味で使用されています。scheduleと同義語で共にbe動詞を用いて使用されることが多いようです。またインターネットによると紙が普及される前まで粘板岩に文字を書き込んでいたことから派生して、clean slateで「白紙の状態」意味するようです。使用例としてLet’s start over the plan with clean plateで「計画を白紙に戻してやり直しましょう」となります。粘板岩に予定・計画などを書いていたことから動詞の意味が派生したように感じます。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120618/1339986053

http://d.hatena.ne.jp/A30/20131224/1387869433

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140827/1409145351

bookend 復習

 不正スキャンダルが止まりません。

Subaru drawn into Japan quality management scandal

(ブロックがかかっており、本文を載せることができませんでした。)

https://www.ft.com/content/235425f2-baf9-11e7-9bfb-4a9c83ffa852

bookendを取り上げます。動詞として用いられているため、気になりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「はさまれている」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"be positioned at the end or either side of (something)"と定義されております。本立てをイメージすると、上記の意味を理解しやすいかと思います。

名詞では、「ブックエンド」はもちろん、「(アメフト)ディフェンスのエンドの選手」という意味もあるようです。 (Gomez)

bookend - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

nickel #2

 米国では医療用鎮痛剤「オピオイド」の乱用による, 死者数の拡大が深刻化している状況を受け, トランプ大統領は衛生非常事態宣言を出しました。

White House declares health emergency amid opioid crisis

In ringing and personal terms, U.S. President Donald Trump on Thursday pledged that “we will overcome addiction in America,” declaring opioid abuse a national public health emergency and announcing new steps to combat what he described as the worst drug crisis in U.S. history.

中略

“How can you say it’s an emergency if we’re not going to put a new nickel in it?” said Dr. Joseph Parks, medical director of the nonprofit National Council for Behavioral Health, which advocates for addiction treatment providers.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004030205

 nickel / nɪkəl / を取り上げます。前後より, 金属元素としての「ニッケル」を指していない点に注目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 上記のほか「5セント」「小額の金」, さらには「自費」とありました。つまり, 本文では「連邦予算」を示していると考えられます。Dictionary.Cambridge.org には “a US or Canadian coin worth five cents” と定義されていました。また “nickel bag” で「<俗>5ドル相当の麻薬」を表すとのことから, ここでは “opioid” と掛けられているのではないかと思います(Merriam-Webster.com)。(Cayu)

nickel - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the eve of〜 復習

 ケニアのやり直し大統領選挙が26日行われて、現職のケニヤッタ候補が再選を果たしました。

Kenya's President Uhuru Kenyatta, who is seeking a second term, has urged people to vote and remain peaceful.

Opposition leader Raila Odinga, who has pulled out of the election re-run, has called on his supporters to boycott it.

Mr Kenyatta was announced the winner in an 8 August vote but the poll is being held again because of "irregularities".

The polls on Thursday opened at 06:00 (03:00 GMT) with tens of thousands of police and other security personnel deployed to protect voters and polling stations.

One voter in Nairobi's Mathare slum, taxi driver David Njeru, 26, told the AFP news agency: "It is my duty to vote. Last time the queue was all around the block and I waited six hours to vote, this time the people are few."

On the eve of the vote, Mr Kenyatta urged people to cast their ballots: "Our forefathers fought and died for the right of the African to vote, we dare not reject this inheritance."

 “on the eve of 〜” を取り上げます。クリスマスイブは「クリスマスの前日」と訳されるように “eve” は「〜の前、間際」といった意味を持ちます。そんな “eve” の句動詞的表現である “on the eve of 〜” には「〜の前日に、〜の瀬戸際で」というニュアンスがあることがわかりました。次に英英辞典をみると、“just before something, possibly the evening before something.”と定義されていて、何かが起こるまた起こるとされる前のことを指していることがわかります。

 もともと “eve” は “evening” の古語で「夕方、(夜10時まで) の夜」という意味がある“even” から来ていることがわかりました。考えてみると、何か出来事が起こるとされる時間はたいていの場合、午前中や午後など太陽が出ている明るいうちであると考えられ、人々は忙しく何かに勤しんでいる時間帯といえるでしょう。それに比べて夜は日が沈み1日の終わりをしみじみと感じ、次の日に向けて準備をするなど比較的穏やかに過ごす時間であり、何かが起こる前であると推察できます。

 したがって本来使われていた「夜」という意味が、次第に「〜の前、瀬戸際」と訳されるようになったと窺えます。

 8月の選挙では対する野党候補と得票率の差があまり開きませんでしたが、今回の選挙ではケニヤッタ氏が全体の得票率の96%を占め圧勝しました。(Hapidra)

cf. in the wake of

http://www.asahi.com/sp/articles/ASKBW52S6KBWUHBI021.html

http://macckey.com/archives/2098.html

https://ejje.weblio.jp/content/eve

2017-10-28

dent 復習

 スバルでも資格を持たない従業員が検査を行っていたことが判明しました。

Subaru admits inspections done by uncertified staff

Subaru Corp. let uncertified workers at its main plant in Gunma Prefecture inspect finished vehicles before shipment, which could involve 225,000 units, the company disclosed on Oct. 27.

The improper practice was revealed by the company’s internal investigation, which had been conducted in response to a recent Nissan Motor Co. scandal in which unauthorized workers performed safety checks of automobiles before being shipped.

The disclosure will further dent trust in Japanese automakers’ quality control, due to the string of illegal inspections that have come to light.

Subaru will submit inspection reports to the transport ministry on Oct. 30 and plans to issue a vehicle recall.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710270047.html

 dentを取り上げます。後ろにtrustがくることから、信用を失うという意味になるのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと、「1(…)をへこませる 2(評判など)を弱める、損なう」とありました。また、名詞では車などの「へこみ」を意味し、例として “Mom put quite a dent in the car.” で「ママは車をだいぶへこませてしまった。」という文が取り上げられています。

 LDOCEには “if you dent something, or if it dents, you hit or press it so that its surface is bent inwards” や “to damage or harm something” と定義されています。

 この記事においては「信用を損なう」という意味で用いられていますが、自動車に関する話題であることから、上記の例にあったように車体がへこむという意味を表すこともできるdentが選ばれたのではないかと思いました。(aqua

put a dent 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

think tank 復習

 放棄地が増加傾向にあります。

Abandoned land in Japan will be the size of Austria by 2040

Many of Japan’s 8 million ghost homes—or akiya—are often left empty indefinitely. Once the owner of the land or the house dies, it’s difficult to track down the heir to the property to proceed with any action like tearing down the building. It also makes it impossible for local authorities to collect property taxes without knowing the identity of the landowner—some municipalities continue to levy taxes under the dead person’s name when the heir cannot be identified. Re-registering title deeds (paywall) is also bureaucratic and expensive. Land ownership issues have hindered the reconstruction of the Tohoku region, which was destroyed by the tsunami and earthquake in 2011, according to the Tokyo Foundation, a think tank.

https://qz.com/1112368/abandoned-land-in-japan-will-be-the-size-of-austria-by-2040/

 think tankを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「頭脳集団,シンクタンク」、「頭脳」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"a body of experts providing advice and ideas on specific political or economic problems"と定義されております。

 ちなみにカタカナ英語としても使われており、『デジタル大辞泉』(小学館)には「種々の分野の専門家を集め、国の政策決定、コンサルティングサービス、システム開発などを行う組織」などと書かれております。(Gomez)

take root 復習

 いじめの被害にあっている児童生徒の数は依然増えていますが、「いじめ」の定義によって被害数も変わります。

The number of bullying cases at elementary to senior high schools in Japan surged to a record high 323,808 in fiscal 2016, but that figure was apparently buoyed by a wider definition of the term.

The number, released by the education ministry on Oct. 26, was up by about 100,000, or 40 percent, from the previous fiscal year.

“Positive moves to uncover bullying cases are taking root (among schools),” said an official of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710270031.html

 気になった語句は“take root”です。直訳は「根を取る」ですが、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(植物が)根付く、(考え、制度などが)定着する」と載っていました。その後には“in”や“among”が続きます。本文では、「いじめを暴くための積極的な動きが根付いてきている」となりますね。“root”を使った語句には他にも“by the root”「根こそぎに」、“pull up one's roots”「新規にやり直す」、“root and branch”「徹底的に」と、様々です。ただそこに共通するものは「基本、根本」だと思います。ちなみに飲み物のルートビアroot beer”は「sassafrasなどの根の汁に甘みをつけた炭酸飲料」と載っていました。これも根と関係があるんですね。(large lake)

precursor 復習

 気象庁は、最大マグニチュードの南海トラフ地震に備えて、臨時警戒情報を発表しました。

Nankai Trough quake early warnings planned

TOKYO (Jiji Press) — The Japan Meteorological Agency said Thursday it will work to disclose its assessment of abnormal phenomena that could possibly lead to a massive earthquake along the Nankai Trough off the Pacific coast from central to southwestern Japan as early as two hours after observing such precursors.

The agency plans to initiate the scheme on a provisional basis at noon Wednesday.

The new program comes after the government last month decided to review its disaster management measures for the so-called Tokai earthquake, a possible powerful temblor focused on Shizuoka Prefecture based on the special law on responses to large-scale earthquakes.

Among the three major scenarios the agency assumes is that a magnitude-8 level earthquake that occurs on the east side of the Nankai Trough may trigger an earthquake on the west side.

The other two scenarios are that a magnitude-8 level main temblor may occur after a magnitude-7 level foreshock and that the agency observes an abnormal slide of oceanic and continental plates there.

http://the-japan-news.com/news/article/0004028254

 取り上げる単語は"precursor" /prɪkˈɚːsɚ/ です。"pre"が語頭に付いているので、「以前の、あらかじめ」という意味がある単語だと予想できます。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「先駆者、前任者、前兆」という意味があることが分かりました。ここでは、地震の予測なので、「前兆」という意味で使われています。LDOCEでは、"something that happened or existed before something else and influenced its development"と定義されています。(Akim)

limber up #2

 27日より開幕の「フィギュアスケートグランプリシリーズ第2戦」を控えた宇野昌磨選手 (19) に大きな期待が寄せられています。

Uno focuses on winning in Canada

Japanese star Shoma Uno said he is putting thoughts of Olympic glory to one side as he prepares for the Skate Canada International event which, gets under way here on Friday.

The talented 19-year-old limbered up for the event with his first official practice on Thursday, feeling his way around the Regina venue, which is smaller than typical ice rinks.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004029597

 取り上げる表現は limber up です(/ límbɚ/ )。「四肢(limb)」を含む “limber” が, 動詞として用いられている点に着目しました。早速, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「しなやかにする[なる]<up>」とありました。スポーツ界では「柔軟体操をする」となり, 本文においてはリンクでウォーミングアップする様子が浮かんできます。The Free Dictionary.comには “(esp in sports) to exercise in order to be limber and agile” と定義されていました。

ちなみに体をそらせ, すり足で横棒の下をくぐる踊りとして親しまれている「リンボーダンス(limbo)」は, “limber” に由来するそうです。語源はジャマイカ英語で “to bend” を意味する “limba” とされています(Merriam-Webster.com)。(Cayu)

limber up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ordeal 復習

 Two US yachtswomen and their two dogs have been rescued by the US Navy after spending nearly five months adrift in the Pacific Ocean, officials say.

 Jennifer Appel and Tasha Fuiaba had set off in a small sailing boat from Hawaii on a trip to Tahiti when their engine, damaged by the bad weather, failed.

 Their boat then drifted in the open seas about 1,500km (930 miles) southeast of Japan.

 They were rescued after a fishing vessel alerted US authorities. …

 "They saved our lives," Ms Appel said, adding: "The pride and smiles we had when we saw [the US Navy] on the horizon was pure relief."

 The four-member crew managed to survive the lengthy thanks to a water purifier and a large store of dry goods such as oatmeal and pasta.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41772323

 今回取り上げる語は、ordeal /ɔɚdíːl (米),ɔːdíːl (英)/ です。

 まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)厳しい試練、苦しい体験、(2)[歴史]試罪法、神判」とあります。今回、取り上げた記事では「厳しい試練」という意味で使われています。辞書にあったもう一方の「試罪法、神判」が気になったので調べました。これは、日本でいう「盟神探湯」に相当します。『新英和大辞典』(研究社)でこの説明をみてみると、 “trial by hot water in which a suspected person’s hand was put into boiling hot water, the innocent thought not to develop burns” となっています。

 さらに、ordealで実際に行われていたことを『ジーニアス英和大辞典』(大修館)でみると、「 “~ by water” (容疑者を縛って水中に沈める), “~ by hot water” (熱湯の入った容器に手を入れ中の石を取り出させる), “~ hot iron”(焼けた鉄の棒を握らせる), “~ by morsel”(パンまたはチーズ1オンスを飲み込ませる)」がありました。

 日本でも海外でも、これまで様々な審議法・処刑法が考えられ、行われてきました。現在日本には死刑制度があり、これが議論の的になっています。時が経てば経つほど、その方法も進化していくとも考えられます。そのうち、犯罪人の記憶を消し、人格を失わせ、再教育するなんていう恐ろしいことも可能になるのではないでしょうか。そうならないようにも、法やAI問題など多方に関心を持つことが肝心です。(OkaUchi)

2017-10-27

Fido 復習

 来年の干支である戌の凧が作成されています。

Fido takes flight

A craftsman makes traditional Japanese kites in Takomo Honten, a long-established kite store in Nishi Ward, Nagoya. Made of bamboo and Mino washi paper, the kites display images of dogs, next year’s animal in the Chinese zodiac. Popular as good-luck charms or interior decorations for the New Year, the store’s kites are priced at \2,000 to \5,000, and many foreign tourists have also bought them recently as souvenirs.Speech

http://the-japan-news.com/news/article/0004022824

 先生にいただいた記事の中から、“Fido”/fάɪdoʊ/という表現を取り上げたいと思います。記事に添えられていた絵に伝統的な凧が載っていたので、“kite”以外の他の言い方なのではないかと推測しました。しかし、『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「ファイドー⦅犬の名;Fidoと呼ばれる犬はほとんどないが、一般的な犬の名と考えられている⦆」とありました。由来を調べてみたところ、「goo辞書」には「ラテン語“fīdus”忠実な (おそらくイタリア語“fido”「信頼できる」を経由して)」と説明がありました。日本でも忠犬ハチというように忠実なペットとして認知されていますが、海外でも共通の認識があるようです。(Blue Sky)

cf. faithful,man's best friend

Fido 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

condolences 復習

 殉職した米軍兵士の妻はトランプ米大統領が遺族に哀悼の意を伝える電話をかけた際に夫の名前すら覚えていなかったとメディアに話しました。

The widow of a dead US soldier says Donald Trump could not remember her husband's name when he phoned to offer condolences.

Myeshia Johnson, widow of Sgt La David Johnson, told ABC News the president's "stumbling" and tone "made me cry".

But President Trump said that he had used Sgt Johnson's name "without hesitation" and described the conversation as "very respectful".

(中略)

Myeshia Johnson appeared to confirm Ms Wilson's assertion that Mr Trump had told her her husband had known what he had signed up for when joining the military.

President Trump's call of condolence made headlines last week when Democratic congresswoman Frederica Wilson - who had heard it along with the family - accused him of insensitivity.

I saw this on the BBC and thought you should see it:

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-41724827

 “condolence” /ˈkɑndələns/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によれば、「哀悼の意、追悼」という意味があるといえます。次に英英辞典をみると “sympathy and sadness for thefamily or close friends of aperson who has recently died, or an expression of this, especially in written form” と定義され、友達や家族などの親しい人物が亡くなった状況下にいる人に同調の気持ちを表していることが窺えます。さらに、この語は、「一緒に」を表す接頭辞 “con” に「悲しむ、苦しむ」といったニュアンスのある “dol” が合わさり、「追悼する」という意を指す “condole” の名詞系であることがわかりました。

 昨日のゼミでも先生が触れていらっしゃいましたが、口語表現で「お悔やみ申し上げます。」と言う時にはcondolencesそのものは書き言葉であるにもかかわらず, “My condolences” (pl.であることに注意)で弔意が伝わるとのことです。また、上にもあるようにこの語は「一緒に悲しみます、苦しみます」というニュアンスを含むため同じ表現として使われる “l'm sorry to hear that.” よりも故人に対し哀悼の意を示すだけでなく、故人が亡くなったあとも生きていく人に対しても配慮している表現であるとわかります。

 アメリカ第一主義を掲げたトランプ氏ですが、自国のため命を懸けて尽力した人物の名前を覚えていないという大失態をアメリカ国民はどう受けとるのでしょうか。(Hapidra)

 

『condolence』の検索結果 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://ejje.weblio.jp/content/condolence

phone zombie

 米・ハワイ州では25日, ホノルル市内における「歩きスマホ」を禁止する条例が施行されました。

Phone zombies beware: Honolulu cracks down

If you’re in laid-back Honolulu, be advised that from Wednesday crossing the street with your nose in a smartphone can cost you up to $35.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004026511

 phone zombie / fəʊn zɒmbi / を取り上げます。はじめ, スマートフォンの不具合を示しているのではないかと考え, “zombie” の用法を確認しました。すると, おなじみの「霊力で生き返った死体」のほか, 「<口>無言無意志無反応の人間」「生気のないやつ」とありました(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。本文では “crossing the street with your nose in a smartphone” と置き換えられていることから, スマホ操作に気を取られ, 鈍い動きをする歩行者をこのように表現していると考えられます。The Free Dictionary.com には, “a person who is or appears to be lifeless, apathetic, or totally lacking in independent judgement; automaton” 定義されていました。

 「ゾンビ」は上記以外にも「(カナダ俗)第二次世界大戦時に国防兵として徴兵された男子」, また「数種のラム・リキュール・果汁を混ぜた飲み物」を指すとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

zombie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

zombie PC - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on-the-go texting - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the run 復習

平成の忍者が逮捕されたようです。

Japanese Police Arrest a 74-Year-Old 'Ninja' Thief Who Was on the Run for 8 Years

Japanese police have finally arrested a long-sought after thief who dressed as a ninja during burglaries. He is 74.

Authorities say they were surprised to learn the age of the thief, who was apprehended after he didn't cover his face when security camera was present and was later caught in July, according to the BBC.

http://time.com/4997946/ninja-of-heisei-thief-japan/

見出しのon the runを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「逃走中の;退却中の」や「多忙で,急いで」、「大敗して」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"trying to avoid being captured"と定義されております。

ちなみにbe動詞を使って「逃走中の」を意味する表現は、ほかにbe at large があります。こちらの方が、危険な人物などに対して用いられる場合が多いようです。(Gomez)

on the run#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the run - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tease 復習

 少し前にゼミの活動でも取り上げられた、ケネディ元米国大統領暗殺の機密文書公開についての記事からです。

JFK assassination files set to be released by National Archives

The National Archives is set to release today previously classified files related to the 1963 assassination of President John F. Kennedy.

The documents related to the investigation into Kennedy's murder -- comprising files from the CIA, FBI, Defense and State Departments, among other agencies -- are being released 25 years after the passage of the President John F. Kennedy Assassination Records Collection Act of 1992. The law called for the records to be made available after 25 years, if the president allows their release.

President Donald Trump announced last week that he would permit the files to be made public, and tweeted Wednesday to tease their release. "So interesting!" he wrote.

http://abcnews.go.com/US/jfk-assassination-files-set-released-national-archives/story?id=50731843

 取り上げる単語は"tease"です。通常"tease"には、「いじめる、悩ます、からかう」などの意味がありますが、ここでは違った意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では、第二語義に「…をじらして苦しめる」とありました。ここでは「苦しめる」というニュアンスは含まれていませんが、機密文書の公開に注目を集める、じらして「早く知りたい」という気持ちを掻き立てる、というニュアンスで使われています。

 長年謎に包まれていたということもあり、多くの注目を集めています。(Akim)

tease - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tease - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tease - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

polyglot 復習

 昨日の英語科教育研究の授業で学んだ表現を取り上げます。授業では英語の教師が身につけておかなくてはならない語彙や表現とは何かについて学びました。句動詞、多義詞、慣用句などが取り上げられていましたが、頭の中のストックを増やしていくという話の中で、UG先生が高校の教員をされていたときに出会ったとある先生のエピソードをお聞きしました。その先生は20か国もの国の言語をものにしていらっしゃったそうで、そういう人をpolyglot /pάliglὰt/ という言葉で表現できると教えていただきました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、形容詞で「(格式)(人が)複数の言語(数か国語)を話せる(書ける);(本などが)複数の言語を用いた(multilingual)」とありました。

 Merriam-Websterには、名詞では “one who is polyglot” 形容詞では “speaking or writing several languages” などと定義されています。名詞では、複数の言語を話すその人自身を表します。

 polyglotのpolyはPolynesiaなどにもあるように、「多くの…」を表すことも覚えておきたいです。(aqua

Polyglot's anthology - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

culture dish

 iPS細胞を使って心筋細胞を作るという研究が、慶應大学研究者たちによって進められています。

Technology to mass-produce cardiac muscle cells from induced pluripotent stem (iPS) cells, which could have major implications for regenerative medicine, has been developed by a team of researchers primarily from Keio University.

中略

With the system, the scientists succeeded in producing 1 billion cardiac muscle cells, enough to deal with several heart failure patients, at one time by having iPS cells differentiate inside the plates.

Under existing techniques, more than 100 conventional culture dishes with a diameter of 10 cm each are necessary to make the same amount of cardiac muscle cells, while it is difficult to maintain the consistent quality of the created cells.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710260006.html

 気になった単語は “culture dish”です。“culture”といえば普通「文化」と訳すのが普通ですが、この文脈では意味が合いません。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べると、“culture”で、「(細胞)を培養する、培養」と載っていました。よって“culture dish”で、「培養皿」となります。他にも“culture”という単語には、「耕作、飼育、養殖栽培」など多数の意味がありますが、確かにこれらは文化の根本にあるものであります。(large lake)

bleacher 復習

 Taylor SwiftさんのYou Belong With Meの歌詞でわからない表現があったので調べてみました。著作権の関係で歌詞は掲載できませんが,それはbleacher/blíːʧər/です。『ジーニアス英和辞典』によると「漂白する人;漂白剤」、また複数形のsを付けて「(野球などの)屋根なし観覧席」と記載されていました。動詞bleachを見ると「漂白する、白くなる」といった意味はありますが、どこから屋根なし観覧席に繋がるのか気になるところです。

 インターネットで調べるとまず動詞の意味は印欧祖語のblaikaz-「かがやいている、白い、蒼白い」からきています。続いて名詞の意味ですが、野球場といえば内野指定席は屋根付き、外野指定席は屋根無しでゲームが普通だったようですが、日光に晒されて肌は焼け黒くなるのに服に覆われているところは白いままであることからきているようです。現在では野球以外でも観客や観客席をbleachersいうようになっています。また以前にも取り上げられていますが、bleacher creaturesで「ひいきのチームなどを熱狂的に応援する人たち」を意味するようです。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120728/1343465449

medically-induced coma 復習

 政権批判で知られるロシアラジオパーソナリティーがスタジオに不法侵入した男に殺傷されました。

One of Russia's top radio presenters has had surgery after being stabbedin the neck by a man who broke intoher newsroom at broadcaster EkhoMoskvy.

Tatyana Felgengauer is in a medically-induced coma in a Moscow hospital but her life is not said to be in danger.

A male suspect is under arrest. His motive is not clear, though police say it appears to be a personal grudge.

Ekho Moskvy, an independent station, often broadcasts views critical of the Kremlin.

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-41720828

 “medically-induced coma” というフレーズを紹介します。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“coma” は医学用語で「昏睡」という意味があることがわかりました。さらに、今回の文脈に沿って考えると「医療技術を用いて昏睡に至らせる」と直訳できます。したがって、「麻酔にかかる、(病院で)手術を受ける」と訳せると推察できます。

 この語はもともと古典ギリシア語で「髪」を表す “kome” あるいは、ラテン語で「長い髪」というニュアンスのある“comet” から派生し成り立ったものと言われています。また、同じ「昏睡」という意義でフランス語 (“comateux”)、スペイン語 (“comer”)、イタリア(“coma”)でも使用されていることがわかりました。

 言論の自由が守られるはずの放送局に関わる人間に対してこのような事件が起こることを考えても、ロシアの「全体主義」という名残が根幹の部分でまだ根付いているように思えます。(Hapidra)

 

 

coma #5 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

story/in a coma - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

https://rnnnews.jp/touch/search/result/?q=medically-induced+coma

http://ejje.weblio.jp/content/coma

markup

 昨日の記事に気になる表現を見つけたので追加したいと思います。

Vehicles are also subject to huge price markups because of various taxes and import duties, which means a small SUV can set you back more than 100,000 Singapore dollars ($74,000). And that doesn't include the cost of the certificate.

http://money.cnn.com/2017/10/24/news/singapore-car-numbers-limit/index.html

  markupを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと「値上げ(額(↔︎markdown )、《商》利福、(活字の)組み指定、(委員会での)法案の最終審議、《コンピュータマークアップ言語《HTML,SGML》」と様々な意味が載っていました。

 インターネットで語源を調べると、英語圏で伝統的な出版の作業過程である原稿の「marking up」(原稿用紙の余白に印刷に関する指示の記号を書き加えること)から派生しているとのことです。さらに値上げを意味するraise pricesと定義を比較してみると、raise priceは“ to increase in degree, strength, intensity, etc”に対し、markupは“the amount by which the price of something is increased before it is sold again”と定義されていました。(Kiwi girl)

2017-10-26

Finders keepers

ネイティブ友達との会話のなかから拾った口語表現です。これは字面通り,「拾ったものは自分のもの。」となります。この直後にlosers weepersと続け,リズム良く,

拾得したことを宣言します。日本ではおまわりさんにとなりますが,英語では見つけたひとが得をするというまるでTalmudのようだと思います。なお,Finders Keepersというそのままの題名の映画があることを先生から教わりました。(長い間ご無沙汰していたLarge Lake)

merrymaking 復習

 今年のハロウィーンは、地下にくりだしてみてはいかがでしょうか。

Japan's Infamous Halloween Trains

In years past, the “Halloween train” was a carriage taken over by costume-wearing foreigners, who turned it into an impromptu space for merrymaking and boozing. Tokyo’s Halloween train even sparked protests! My, how things have changed.

Late last month, I was riding on the Midosuji Line in Osaka. I saw an advertisement that, no matter how many times I see it, still surprises me. “Halloween on the subway,” it read.

https://kotaku.com/japans-infamous-halloween-trains-1819762246

 merrymakingを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「浮かれ騒ぎ;酒宴」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"fun; festivity "と定義されております。merrymakerになると、「浮かれ騒ぐ人」となります。

  ちなみにmerryは「陽気な,お祭り気分の」などの意味があるため、そこから転じてできた言葉なのではないかと推測できます。(Gomez)

in lieu 復習

 すでに取り上げられていますが、アインシュタインが日本人の配達人にチップ替わりに渡したメモに約1億7700万円で落札されました。

Einstein's handwritten notes sell for $1.8M

Two handwritten notes penned by Albert Einstein have been sold at an auction for a combined $1.8 million -- hundreds of times their estimated sale value.

The notes written in German, which the famed physicist gave to a Tokyo courier in November 1922 in lieu of a tip, contain two aphorisms for happiness.

The first, which sold for $1.56 million, reads: "A calm and humble life will bring more happiness than the pursuit of success and the constant restlessness that comes with it," according to a translation from the auction house, the Israel-based Winner's. The letter had a pre-sale estimated value of $5,000-$8,000.

The second, which sold for $240,000, is even more to the point: "Where there's a will, there's a way." Winner's had expected to recoup an estimated $1,000 for the one-line missive.

http://edition.cnn.com/style/article/einstein-handwritten-notes-auction/index.html

 “in lieu” /lúː/を取りあげます。英語とは異なる言語からきていることは明かで、「場所」などを表すフランス語が語源となっています。(Online etymology dictionaryより)“instead of”と同義語でここでは「チップの代わりに(メモを渡した)」となります。

 予想をはるかに上回った額がついたこのメモはイスラエルの資料に関するオークションで最高額となるそうです。(flying bird)

Be an angel

 自分の子供に小さなころからスマートフォンを使わせている親が増えてきています。

Survey: 20% of babies exposed to smartphones almost daily

One in five smartphone-owning mothers of babies under 1 year old in the Tokyo metropolitan area allows them to view videos and photos on the devices almost daily, a survey showed.

The previous survey conducted in 2013 found the corresponding figure at 3.5 percent, representing a six-fold increase in four years. The latest results signaled that child rearing with the aid of smartphones is rapidly becoming a common practice.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710250048.html

 この記事の挿絵に“Be an angel and take a look at this for a while?”という吹き出しがありました。“angel”と言えば「天使」という意味がよく知られていますが、『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、第2義に「天使のような人、とても優しい[美しい、善良な]人」とありました。この語義は主に女性や子供に向かって使うことが多いそうです。辞書には例として“Be an angel and get me a newspaper”「いい子だから新聞を持ってきておくれ」が示されていました。この“Be an angel and do ~”という形で「お願いだから〜して、いい子だから〜してちょうだい」といった意味になるようです(goo辞書)。(Blue Sky)

touch up 復習

 今日はカナダ出身の留学生が使っていた表現を取り上げたいと思います。

 先日、髪を切ったらしく、満足気に帰ってきたので、美容室はどうだった?と聞いたところ、「日本の美容室はすごい」と言って、サービスの内容を細かく説明してくれました。カット、ヘッドマッサージ、ホットシェービングを4人がかりでしてもらったらしいのですが、とても腕が良く、さらに飲み物もタダでもらった、と大喜びでした。

 その説明の中で、「カットの仕上げに入ったころ、もう一人の美容師さんがコーヒーを持ってきてくれた」と言う時に、"touch up"という表現が聞こえてきました。以前にもアメリカのテレビドラマを見ていて聞いたことのある表現だったのでなんとなく意味は分かっていましたが、確認のため調べてみました。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(絵などに)に仕上げのため加筆する、手を加える、修正する」とありました。LDOCEでは、"to improve something by changing it slightly or adding a little more to it"と定義されています。

 カナダでは、ウォッカなどのお酒が出る美容室もあるそうです。(Akim)

touch up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

put/add the final touches - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rubber-stamp #5

 中国では共産党大会最終日となった25日, 新たな最高指導部となるメンバーらが発表されました。

China unveils new leader lineup, but no successor

Chinese President Xi Jinping on Wednesday unveiled the new lineup of the ruling Communist Party highest body, whose members will rule alongside him as he embarks on a second five-year term as party leader with an agenda to spread prosperity and expand the global influence of the world’s second largest economy.

中略

They will assume responsibility for running the rubber-stamp legislature, the National People’s Congress and its advisory body, the Chinese People’s Political Consultative Conference, and assume a range of portfolios, including those responsible for propaganda, party discipline, ethnic and Taiwan affairs and science and technology.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004025413

 rubber-stamp / rabə stǽmpɪŋ / を取り上げます。表記より「ゴム印」を想像できますが, 本文では議会形容している点に着目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引くと, 「十分考えずに賛成する人[官庁, 議会]」「ボスの命令にすぐ従う政治家」とありました。動詞としても用いられ, 口語で「軽々しく承認する」となります。Merriam-Webster.comには “a mostly powerless yet officially recognized body or person that approves or endorses programs and policies initiated usually by a single specified source” と定義されていました。

 “rubber” に因み, “rubbing alcohol” では「消毒用アルコール(surgical spirit)」を指すそうです。 “rubbing” からは手に消毒液をすり込む様子が伝わってきます。また “spirit” といえば「魂」として認識していましたが, 通例, 複数形で「(揮発性の)有機溶剤」を示すということを併せて覚えておきたいと思います(同英和辞典)。(Cayu)

rubber-stamp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rubber-stamp(解説) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rubber-stamp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rubber-stamp #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

abate 復習

 The widow of a dead US soldier says Donald Trump could not remember her husband's name when he phoned to offer condolences. …

 The Donald Trump condolence-call story is a White House headache that shows no signs of abating.

 It started badly for the president, as he responded to a question about US military casualties in Niger by questioning how his predecessors had dealt with the families of war dead.

 It got worse, as the story morphed into one of an allegedly callous presidential call to Myeshia Johnson, a grieving widow of one of the US soldiers killed in Niger.

 Now it's devolved into a he-said, she-said debate. Democratic Congresswoman Frederica Wilson - who knew the slain soldier - and Ms Johnson and her family claim the president mishandled the call, while Mr Trump and Chief-of-Staff John Kelly insist everything went smoothly. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41724827

 今回取り上げる語は、abate /əˈbeɪt/ です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)…減ずる、<痛みなど>を和らげる、(2)<高慢・誇りなど>をなくさせる、(3)[法律]…除去する、無効にする、停止させる」とありました。

 次に、語源を確認します。同書でみると、〔初14c; 古フランス語 abate より. 「a - (…を)+-batre (打つ)= …を打ち倒す〕とあり、batter と関連しています。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”Middle English (in the legal sense) : from Old French abate ‘to fell’, from a- (from Latin ad ‘to,at’) + bare ‘to beat’ (from Latin battere, battuere ‘to beat’)”とありました。

 トランプ大統領が西アフリカのニジェールで戦死した兵士の哀悼の意を伝える電話をした際、戦死した夫の名前を覚えていなかったと電話を受けた妻が述べ、物議を醸しています。なにかと問題の多いトランプ大統領ですが、今回も頭を悩ませることとなってしまいました。トランプ大統領に関する記事を読んでいると、頭を悩ませているのはむしろ彼の周りにいる側近たちのようです。彼らの苦労が様々な記事から伺えます。北朝鮮問題で揺れる国際情勢ですが、このキーパーソンの一人がトランプ大統領です。我々がこれに無関係と言えない以上、彼の発言には要注意です。(OkaUchi)

tailgate 復習

 6月に東名高速で起きた事件を受け、あおり運転の防止や起きてしまった時の対処にはどのようなことが必要なのでしょうか。

Questionable to treat ‘aori unten’ accident as case of driver negligence

The frequent incidence of people trying to obstruct other drivers, in what is called aori unten, is intolerable. Anyone could fall victim to such reckless driving. This is a serious problem.

One form of obstructive driving is tailgating, or getting extremely close to another car from behind to press the vehicle forward. There is also driving close alongside another moving car. A further such activity is moving to block another car’s path.

Reckless driving like this drew attention after an accident in which people were killed and injured along the Tomei Expressway in Kanagawa Prefecture in June. A car driven by a construction worker obstructed the path of a van, forcing the driver of the van to stop in a passing lane. The man got out of his car and was attempting to drag members of a family out of the van when a truck struck the van from behind. The married couple from the van were killed, and their two daughters and some others were injured.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004025243

 tailgate /ˈteɪlˌɡeɪt/ を取り上げます。文脈から、車間距離が狭い運転のことをさしていると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと、名詞では「(トラックなどの)後部開閉版(荷物の積み降ろしに倒したり、取り外しできる);(ハッチバック車、ステーションワゴンなどの)後部扉」を意味し、動詞では「(主に米)前の車にぴったりつけて運転する」とありました。

 Merriam-Websterには “to drive dangerously close behind another vehicle” と定義されており、危険が感じられるほど近い距離であることがわかります。

 以前ブログにはtailgate partyという表現が取り上げられており、画像を検索してみると、荷台のドアを開けたままにして、荷台を軽食やお菓子を置く場所にしている画像がみつかりました。車の周りに集まって食事を楽しむ会のようです。(aqua

whip up, tailgate party, kick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-25

reimburse #2

 今月販売されたPixel 2(Googleによって開発されたスマートフォン)の不具合が確認されました。

SAN FRANCISCO (Reuters) — The launch of Alphabet Inc.’s second-generation Google Pixel smartphone has been hampered by display screen problems and pricing and shipping issues, prompting the company to open an investigation and issue multiple apologies to customers.

(省略)

On Friday, the company vowed to reimburse an undisclosed number of people who were charged $30 extra for the Pixel 2 by a Verizon Wireless reseller operating at Google pop-up stores in the United States.

http://the-japan-news.com/news/article/0004023133

 “reimburse” /rìːɪmbˈɚːs(米), rìːɪmbˈəːs(英)/を取りあげます。Oxford living dictionaryでは“Repay (a person who has spent or lost money)”と定義されており、「返済する」だということが分かりました。ラテン語の“purse”「1.(米)ハンドバック、(英)小銭入れ2.資力」を意味する“bursa”に、“into”の“in”と“back, again”の“re”がついて“reimburse”となったそうです。名詞形は過去に取り上げられているように“reimbursement”となります。

 不具合の具体的な内容は、長時間表示していた画像が画面に跡として残ってしまう「焼き付き」や通話時の時にクリック音が聞こえるといったもので、現在Googleは調査をしています。(flying bird)

reimbursement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

calibrate 復習

 小野寺防衛大臣は訪問先のフィリピンアメリカ中国防衛相北朝鮮情勢についてさらに緊張感が増しており、警戒が必要との認識を共有しました。

Japanese defense minister sounds alarm on North Korea

CLARK, Philippines--Japan's defense minister asserted Monday that North Korea's nuclear and ballistic missile capabilities have grown to an "unprecedented, critical and imminent" level, requiring "different responses" to the threat.

中略

"Therefore, we have to take calibrated and different responses to meet that level of threat," he said, without elaborating on what "different" responses Japan favors.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710240012.html

 “calibrate”/kˈæləbrèɪt/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈計器など〉のメモリ[口径]を測定する[調整する、決める]」とありました。また、LDOCEでは“to check or slightly change an instrument or tool, so that it does something correctly”と定義されています。『ウィズダム英和辞典』そして“LDOCE”には「機器のメモリを測定する」といった語義しか載っていなかったので、「英辞郎 on the WEB」でも調べてみました。そうしたところ、「〜を調整[修正]する」とあり、“calibrated to an individual's brain activity”「個人の脳の活動に合わせて調整される」という例もありました。以上から、技術的に「調整する」という意味のほかにも幅広く使うことができる表現であるようです。

(Blue Sky)

calibrate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

recalibrate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

courier 復習

 一昨日の朝ゼミで取り組んだ記事です。物理学者アルバート・アインシュタインが東京に滞在した際、彼が残した2枚のメモが競売にかけられることとなりました。

Einstein’s theory of happy living emerges in Tokyo note, up for auction after 95 yrs

A note that Albert Einstein gave to a courier in Tokyo, briefly describing his theory on happy living, has surfaced after 95 years and is up for auction in Jerusalem.

The year was 1922, and the German-born physicist, most famous for his theory of relativity, was on a lecture tour in Japan.

He had recently been informed that he was to receive the Nobel Prize for physics, and his fame outside of scientific circles was growing.

A Japanese courier arrived at the Imperial Hotel in Tokyo to deliver Einstein a message. The courier either refused to accept a tip, in line with local practice, or Einstein had no small change available.

Either way, Einstein didn’t want the messenger to leave empty-handed, so he wrote him two notes by hand in German, according to the seller, a relative of the messenger.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004019650

 courier /kˈʊriɚ/ を取り上げます。messengerと言い換え表現が用いられていることから、郵便配達人のことをさしています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1宅配業者、急送業者;急使、特使 2(英)(旅行の)添乗員、ガイド」とありました。

 LDOCEには “a person or company that is paid to take packages somewhere” や “British English old-fashioned a rep” と定義されています。

 語源を調べると、goo辞書には「中期フランス語 cour(r)ier<イタリア語 corriere〔correre「走る」(<ラテン語 currere; →CURRENT)より〕」と説明されており、もともとは「走る」という意味をもつ言葉から来ていて、currentも同じ語源であることがわかりました。(aqua

cf. https://www.nippon-courier.co.jp

prod #3

 ティラーソン米国務長官は23日, アフガニスタンを電撃訪問し, 現地大統領両国の和平に向け会談しました。

Tillerson makes visits to Afghanistan, Iraq

Far from the Washington murmurs about his future, U.S. Secretary of State Rex Tillerson traveled to two of the United States’ enduring war zones Monday, prodding leaders in Afghanistan and Iraq to reach out to longtime rivals.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004018648

 prod / prɒd / を取り上げます。接頭辞 “pro-” より, 前進するような表現であることに着目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, 「突き刺す, つつく」とありました。ここから比喩的に「<人を…へと>仕向ける」「促す」といった意味を表します。Merriam-Webster.comには “to incite to action” と定義され, 同義語として “prick”, “stir” が挙げられていました。特に “prod” の語源は明らかにされていないようです。さらに上記の語をそれぞれ確認したところ, いずれも名詞は「刺激を与えるもの」であるという点で共通していました(同英和辞典)。(Cayu)

prod - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

prod #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

welt

Large Lakeさんへ

Dr Martens gets big in Japan (and bigger worldwide to boot)

Dr Martens said revenue rose by a quarter to £291m in the year to 31 March. The firm sells about 6m pairs of shoes a year, most of which are manufactured outside of the UK, although 60,000 are still made at its original factory in Northamptonshire.

Last year the company also sold 200,000 pairs of its new DM’s Lite , a range modelled on lighter “athleisure” soles but which resemble the traditional Doc welted black or oxblood boots with yellow stitching. The firm has also introduced new colours and patterns such as floral prints.

https://www.theguardian.com/business/2017/oct/23/dr-martens-big-in-japan-worldwide-sales-dm

  weltを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「…に継ぎ目革をつける;(衣服)にふち飾りを付ける,細いあて切れを付ける」、「…にみみずばれを作る;…を(みみずばれが出るほど)ひどくなぐる」などと載っておりました。またOxford Dictionary of English (2th)によると、 “provide with a welt” 、 “strike (someone or something) hard and heavily”などと定義されております。

 weltは名詞で「継ぎ目革」や「みみずばれ」などの意味を持ちます。ちなみにwale(whale)も「みみずばれ」を指します。(Gomez)

trilateral 復習

 日米韓防衛相フィリピン会談を行い、日本の防衛大臣である小野寺氏は、北朝鮮に対する警戒を強めるよう求め、圧力継続の意見が3か国一致しました。

Japanese defense minister sounds alarm on North Korea

Japan's defense minister asserted Monday that North Korea's nuclear and ballistic missile capabilities have grown to an "unprecedented, critical and imminent" level, requiring "different responses" to the threat.

The minister, Itsunori Odonera, said that this rising threat compels his country to endorse the U.S. view that "all options" must be considered, which President Donald Trump says includes possible military action. Japan was alarmed by North Koreatwice launching missiles over Japanese territory, in August and in September.

Odonera's comments, made through an interpreter, came at the outset of a so-called trilateral meeting in the Philippines with U.S. Defense Secretary Jim Mattis and South Korea's defense minister, Song Young-moo. Each made statements about North Korea before a group of reporters and news cameras, but none took questions.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/japanese-defense-minister-sounds-alarm-north-korea-50654282

 取り上げる単語は"trilateral"/traɪˈlætərəl/です。"tri"と付いているので、「3」を表す語であることは予測できます。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「三者による、三辺の」とあり、"trilateral talks"で「三者(国)会談」となります。LDOCEでは、"involving three groups, countries etc"と定義されています。(Akim)

bilateral 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-24

hit the road 復習

 Gomezさんが卒論中間発表の際に用いていた表現を記事で見つけました。シンガポールでは交通緩和のためにマイカーの台数を制限しています。

It's about to get even harder to buy a new car in Singapore.

The Asian city-state says it won't allow any increase in the number of cars on its roadsas it seeks to cut traffic on its congested streets.

Singapore is already an incredibly expensive place to own a car. Drivers need to buy a special certificate from the government -- which can cost as much as 50,000 Singapore dollars ($37,000) -- before they can hit the road. The certificates last 10 years, and authorities hold monthly auctions for them.

http://money.cnn.com/2017/10/24/news/singapore-car-numbers-limit/index.html

hit the roadを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「出発する、旅に出る、[命令文で]出て行け」とあります。Cambridge Dictionaryには“to leave a place or begin a journal”と定義されています。またhitを用いた表現は他にも多数あり、hit the booksで「一生懸命勉強する」、hit the roof/ceilingで「頭にくる、激怒する、価格や相場が急上昇する」、hit the hay/sackで「寝る」などがあります。hitの後にくる名詞の使い分けでこんなにも役に立つフレーズが多くあり英語の面白さを改めて感じました。

それにしてもシンガポールの車の価格に驚きました。トヨタ・カローラがなんと1000万円もするそうです(日本の約4〜5倍)。その代わりにバスやタクシーなどの公共交通機関が安いので旅行には最適です。(Kiwi girl)

hit the road - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

impish 復習

 上野動物園に生まれたパンダの赤ちゃん、シャンシャンが生後130日を迎えました。

At 130 days old, Xiang Xiang the panda cub is now in her stride

Xiang Xiang, the giant panda cub at Tokyo's Ueno Zoo, is now able to walk sturdily, quite a change from 10 days ago when she was still unsteady on her feet.

The new star at the zoo marked 130 days since her birth on Oct. 20.

The impish youngster likes nothing better than to chase her mother Shin Shin and has a playful nature, according to her zoo keeper.

The panda's eyesight is also fully developed. When a zoo keeper trains a camera on her to catch a cute shot, she follows the motion with her eyes.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710230038.html

 impish /ímpɪʃ/ を取り上げます。 “impish youngster” とあることから、可愛らしい様子を表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「おちゃめな」とありました。

 LDOCEには “showing a lack of respect or seriousness in a way that is amusing rather than bad” と定義されており、プラスに感じられる要素であることがわかります。

 後に述べられているように、母親であるシンシンの後を追いかけたり、じゃれる様子などをふまえてimpishという言葉を用いることで、子どもらしい可愛らしさが読み取れます。(aqua

cf. imp

https://dictionary.goo.ne.jp/ej/42936/meaning/m0u/

drench 復習

 日本列島に甚大な被害を出した台風21号の影響で、これまでに3人の方がなくなり少なくとも90人の方がけがをしました。

A strong typhoon has hit Japan, killing three people and injuring at least 90.

Typhoon Lan made landfall at Shizuoka, 175km (110 miles) south-west of Tokyo, at about 03:00 local time on Monday (18:00 GMT Sunday).

Gusts of up to 198km/h (123mph) hit the country, its weather agency said.

The storm, which drenched many regions over the weekend as Japan voted in its national elections, led to about 350 flights being cancelled on Monday, after 500 were cancelled on Sunday.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-41717210

 “drench”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「ずぶ濡れにさせる、浸す」という意味があるといえます。次に『ロングマン現代英英辞典』をみると、“to make something or someone extremely wet” と定義されていて、あるものをびしょびしょにさせることを指しています。さらに、“drench” のもともとの意味は「飲ませる」であり、そこから「水分を大量に含ませる」という意義が転じて「ずぶ濡れにさせる、浸す」と訳されるようになったのではと推察できるでしょう。ちなみに本来の「飲ませる」という意味で “drench”が変形し、現在では “drink” が口語などで用いられているそうです。

 台風21号は23日の朝方に関東地方首都圏に最接近し、その影響で多くの鉄道路線運転を見合わせたり午前中一杯の運転を取り止めたり対応に追われました。その後台風は東北地方へ向け北上し温帯低気圧に変わったとみられています。(Hapidra)

drenched 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/drenchhttps://ejje.weblio.jp/content/drench

https://ejje.weblio.jp/content/drench

proportional representation system 復習

 以前のブログで、「小選挙区制」という意味を表す “single seated constituency” を取り上げました。今回も選挙制度を表す“proportional representation system” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“proportional” は「〜に比例した」といった意味があり、“representation” は「代表者」という意義を持つことがいえます。したがって直訳すると、「ある値に比例した数値をもとに代表者を選定する」となり、意訳すると「比例代表制」という選挙制度のひとつを指すとわかります。

 「比例代表制」の意味をを改めてみると各政党の得票率に応じて議席配分する選挙制度を表すことがわかりました。 つまりある選挙区の一位と二位の得票数差が僅かなもので二位の候補者が票数で落選しても、二位の属する政党に対する有権者支持率が高いと見なされると、二位の候補者比例代表で当選という形になるということです。

 また、その選挙区の一位は地元で古くから人気がありその人物がどの政党にいようが無所属だろうと毎期当選していることがあるとします。しかし「比例代表制」を用いると、多くの選挙区で当選者を出す政党に属するその選挙区候補者も比例で当選する場合があります。つまり、この制度には選挙公平性を取っているという側面もあると言われています。

 今回の衆議院選挙では、立憲民主党議員比例代表制で当選をおさめていたことが印象的でした。日本の小選挙区制比例代表制を併せ持った選挙制度に賛否はありますが、公平性を重視している制度ではないかと思いました。(Hapidra)

single-seat constituency 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

susceptible #2

 出生時に登録されていないなどの理由で, 世界の人口統計に存在しない人々が約11億人に上ることが明らかとなりました。

More than 1.1 bil. ‘invisible’ people lack identification

More than 1.1 billion people worldwide officially don’t exist — going about their daily lives without proof of identity.

中略

Among these “invisible people” — many of whom live primarily in Africa and Asia — more than one third are children susceptible to violence whose births have not been registered, the World Bank’s “Identification for Development” (ID4D) program recently warned.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004018648

 susceptible / səsɛptɪbəl / を取り上げます。表記のよく似た “acceptable” より, 類義語ではないかと予想しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「許す」「感じやすい」とあり, 特に “to” と共起することで, 「受けやすい」となります。例には “susceptible to colds” 「かぜをひきやすい」と記されていました。

続いてMerriam-Webster.comによると, “open, subject, or unhesitant to some stimulus, influence, or agency” と定義され, “susceptible to pneumonia” という用例が挙げられていました。語源は “to take up” また “admit” を表すラテン語 “susceptus” とされています。ちなみにこの接頭辞は英語の “sub-” にあたり, c, p, t, で始まるラテン語, または派生語の前となる場合に “sus-” となります(同英和辞典)。(Cayu)

susceptible - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

outcry 復習

 The World Health Organization has revoked the appointment of Zimbabwe's Robert Mugabe as a goodwill ambassador following a widespread outcry.

 "I have listened carefully to all who have expressed their concerns," WHO head Tedros Adhanom Ghebreyesus said in a statement.

 He had previously praised Zimbabwe for its commitment to public health.

 But critics pointed out that Zimbabwe's healthcare system had collapsed in recent years.

 During the first 20 years of his 37-year rule, Mr Mugabe widely expanded health care, but the system has badly been affected by the collapse of the Zimbabwean economy since 2000.

 Staff often go without pay, medicines are in short supply, and Mr Mugabe, who has outlived the average life expectancy in his country by three decades, travels abroad for medical treatment.(Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-africa-41713919

 今回取り上げる語は、outcry /áʊtkràɪ/ です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)叫び声、叫び; 悲鳴、わめき声、どなり声、(2)激しい抗議、(3)競り売り」とあります。

 次に、語源を確認します。同書によると、「初14c; cry out (強く抗議する)から」とあります。この語のように、使い勝手を考慮して、句動詞が名詞化しているものがあるようです。例えば、input (put in)や intake (take in)などがあります。

 つい先日、ムガビ大統領がWHOの親善大使に任命されたという記事をブログで取り上げましたが、今回の記事を見てわかるように、周りからの抗議からこの件は取りやめになってしまいました。その要因の一つとして、ジンバブエ医療環境があり、これは年々悪くなっています。そんな中、ムガビ大統領自身が病院にかかるときは海外に出かけて治療を受けていると言われています。日本でも衆議院選挙が終わり、安倍首相が続投を決めましたが、国のリーダーたる立場の者は国民のことを第一に考えなくてはならないと思います。自分の国のことは自分たちで決めていくことが重要なので、行動することです。その点を忘れてはいけません。(OkaUchi)

in consort (with)

 本日ゼミで読んだ、JFK関連情報開示についての記事です。

Trump plans to release classified JFK files

Thousands of books, articles, TV shows, movies and documentaries have been produced about the assassination, and surveys have shown a majority of Americans still distrust official evidence pointing to Lee Harvey Oswald as the sole killer.

Despite serious questions about the official inquest, and theories purporting that organized crime, Cuba or a cabal of U.S. security agents was involved, conspiracy theorists have yet to produce conclusive proof Oswald acted in consort with anyone.

http://the-japan-news.com/news/article/0004018810

 in consort (with)を取り上げます。consortのみで「配偶者」などの意味をもちますが、ここではどのような使われ方をしているのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「一緒に,協力して」と載っておりました。またインターネット版LDOCEによると、consort withで"doing something together with someone"と定義されております。

 ちなみにconsortの語源はラテン語のconsorsで 、“sharing, partner”という意味だそうです。conが “together with”、sortが “lot, destiny”を表しているとのことです。(Oxford Dictionary of English (2th) より)(Gomez)

cf.

consort - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cut short #2

 トランプ大統領ケネディ大統領暗殺についての機密文書を公開する考えをツイッターで明らかにしました。

Trump plans to release classified JFK files

WASHINGTON (Reuters) — U.S. President Donald Trump said on Saturday that, subject to receipt of further information, he planned to allow the opening of long-secret files on the November 1963 assassination of President John F. Kennedy due for release this week.

(省略)

The Nov. 22, 1963, assassination cut short “Camelot,” as the 1,000 days of the Kennedy presidency became known. Kennedy was 46 and remains one of the most admired U.S. presidents.

http://the-japan-news.com/news/article/0004018810

 “cut short”を取り上げます。“shortcut”という言葉から「短くする」に近い表現かと思いました。Merriam-Websterで確認すると“ to end (something) earlier than expected”と定義されており、「突然終わる」であることがわかりました。文中のcut short “Camelot”で「(暗殺によって)キャメロット時代が終わった」となります。“Camelot”は書いてあるようにケネディ大統領を務めた1961年〜1963年を指す比喩表現ですが、『アーサー王物語』に出てくる理想郷の名前がおおもとになっています。(flying bird)

cut~short - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Camelot - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a Camelot East - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wardrobe malfunction 復習

 来年2月に行われるスーパー・ボウルのハータイム・ショーのパフォーマーは、米国歌手のジャスティン・ティンバーレイクに決まりました。

Justin Timberlake to headline Super Bowl halftime show for 1st time since infamous 2004 'wardrobe malfunction'

Justin Timberlake will be headlining the Pepsi Super Bowl LII halftime show next year, it was announced Sunday.

The singer, 36, tweeted the news along with a video featuring Jimmy Fallon.

"I DO have the time. Half the time...#PepsiHalftime #SBLII @Pepsi @NFL @JimmyFallon @FallonTonight," Timberlake wrote.

This year will be Timberlake's third Super Bowl halftime performance, the most for any entertainer, according to The Associated Press. His performance with Janet Jackson in 2004 shocked the country with what became known as a "wardrobe malfunction." In a planned move, Timberlake ripped off part of Jackson's top while during the singing of Rock Your Body." CBS was fined $550,000 by the Federal Communications Commission for indecency over the incident but the penalty was later overturned.

"That won't happen this time," Timberland said when asked about the incident in an interview aired during NBC's "Sunday Night Football."

http://abcnews.go.com/Entertainment/justin-timberlake-headline-super-bowl-halftime-show/story?id=50650692

 取り上げる表現は"wardrobe malfunction"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、まず、"wardrobe"は、「洋服だんす、衣装戸棚、持ち衣装、(劇団、TV、映画の)衣装部」とあり、"malfunction"は以前にも取り上げられている通り、「機能不全、うまく機しない」などの意味があります。「衣装の機能不全」では少しおかしな日本語になってしまいます。これは、2004年にジャスティン・ティンバーレイクジャネット・ジャクソンハーフタイムショーにゲスト出演したときに起きた、ジャネットの衣装がはだけ、胸が露出されてしまうというハプニングのことを指しております。今回ティンバーレイクは、ヘッドライナーとしては初の出演となります。(Akim)

wardrobe malfunction - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-23

coup d'etat 復習

 スペインカタロニア独立運動はどうなるのでしょうか。

Barcelona, Spain (CNN)Catalan leaders have insisted they will reject any attempt by Madrid to impose direct rule on their autonomous region, as a political crisis escalates over Catalonia's threats to declare independence from Spain.

(中略)

"He announced a de facto coup d'etat with which he aims to take over Catalan institutions," Forcadell said Saturday. "We will not take a step back. We were chosen by the people of this country as legitimate representatives, and as public servants we owe ourselves to them."

http://edition.cnn.com/2017/10/22/europe/catalonia-spain-direct-rule/index.html

 coup d'etat /kùːdeɪtάː/ を取り上げます。まずcoupを『ジーニアス英和辞典』で調べると「予期しないこと;大当たり、大成功」、etatは手持ちの辞典にはなかったのですがインターネットによると「状態、国家」を表すことがわかりました。よってcoup d’etat で「【フランスクーデター武力による政変」となります。Wikipedia には、「一般暴力的な手段の行使によって引き起こされる政変のことをいい、フランス語で「国家に対する一撃」を意味する」、と記載されていました。さらにこの言葉は17世紀中頃に起こったフロンドの乱からきています。それからフランで起きた非合法的で武力的な動きをクーデターと呼ぶようになりヨーロッパ諸国で定着するようになったようです。またcoupだけで使用することも可能です。(Kiwi girl)

benchmark 復習

 22日衆議院議員選挙開票日を迎え、自民公明与党が総議員の3分の2を占める議席数を獲得したと各メディアが伝えました。

Voters across Japan have given Prime Minister Shinzo Abe's Liberal Democratic Party and its coalition partner, Komeito, enough seats to maintain a two-thirds majority in the Lower House.

It's an important benchmark that gives them strong power in terms of passing legislation, and in the process to amend the Constitution.

With this mandate, the coalition will be able to resurrect any bills that have been killed by the Upper House, although it's unlikely it will need that power at this point because the parties currently control that chamber too.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171023_100/

 “benchmark” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』をみると、「基準、最低水準」といった意味があるとわかります。次に英英辞典をみると“a level of quality that can be used as a standard when comparing other things”と説明がされていて、自分と他者と争ったときに両者に必要とされる勝利の基準、水準のことを指しているとわかります。したがって、今回の選挙は「政権選択選挙」と安倍首相が訴えていましたが政権を握るために必要な議席数与党が獲得したといった文脈で “benchmark” が用いられると窺えます。

 もともと “benchmark” は、本来は測量において利用する水準点を示す語で、は水準点に置いた台(ベンチ)に板を載せて測量していたそうです。そこから転じて「基準、水準」といった語で使われるようになったされています。

 今回の選挙で注目された小池東京都知事率いる「希望の党」は振るわず、枝野氏率いる「立憲民主党」が議席数を大幅に伸ばす結果となりました。また「希望の党」に合流しなかった野党系の無所属候補も多数当選し、自民党に不信感を抱く候補者を味方につけた形となりました。(Hapidra)

benchmark 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

benchmark 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

benchmark #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://ejje.weblio.jp/content/benchmark

台風一過

そして今,富士山が!きっといいことがあるよ。

        f:id:A30:20171023102907p:image

通訳入門 受講者へ

06:00の大学側の発表によりますと,午前中は休講とか。でも5:30に家を出てからの通勤上の皮膚感覚ではTyphoon Lanは北東へと旅立った感じがします。研究室からは西の方に光が見えます。

ともかくも,午前中は休講。通訳入門のVocab Quizは順延。(UG)

PSラジオ台風21号茨城水戸を北上中だといっています。スピードアップしたんですね。

      f:id:A30:20171023065034j:image

troll 復習

 東名高速でワゴン車が大型トラックに追突され、夫婦が死亡した事故をめぐり、逮捕された男性の「父親」とある男性を名指しする誤った情報がネットに拡散してしまい、いたずら行為にまで発展しました。

Wrong ‘father’ of suspect in road-rage deaths a target of trolls

NAKAMA, Fukuoka Prefecture--A 47-year-old man here has become the unlikely target of harassing phone calls and threats, after false online postings mistook him for the father of a suspect in a high-profile road rage incident.

Amid the torrent of abuse, Hidefumi Ishibashi, president of a construction company, has been forced to contact police, close his business temporarily and have his children take off from school.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710200045.html

 見出しに使われている、“troll”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、名詞では神話に出てくる「トロール〘小山・地下・洞窟に住む小人や巨人〙」とありました。しかし、今回の記事ではこの意味で用いられていないことは明らかなのでインターネットでも検索してみました。

 「英辞郎 on the WEB」に「釣り、ネタ、荒らし、煽り◆インターネットの掲示板・チャットメーリングリストなどで、単に多くの反応を得たいとか、場を荒らして面白がることを目的とするばかげた[議論の火種となる]投稿(をする人)」とありました。この“troll”は神話の「トロール」からきているわけではなく、同じ綴りの動詞で「«…を»探し回る」という意味を持つ表現からきています。語源は、「投稿を釣りの餌に見立てて、人をだまして食い付くように誘う様子から」“troll”が使われるようになったそうです(英辞郎 on the WEB)。充てられている日本語訳を見る限り、インターネットなどで使われる俗語なのだと思います。(Blue Sky)

troll #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

troll #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

troll 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

deed 復習

 今回の衆議院選挙希望の党は成功を収めることはできませんでした。

Koike apologizes for actions that may have hurt her Hope party

Tokyo Governor Yuriko Koike admitted that her words and actions likely played a part in her party’s poor showing in the Oct. 22 Lower House election.

“I apologize for causing voters to feel uncomfortable because of my words and deeds during the campaign,” Koike said on a program broadcast by Japan Broadcasting Corp. (NHK).

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710220042.html

 “deed”/díːd/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(善悪のはっきりした)行為、行い;(言葉に対する)実行、実践、行動;偉業、功績」とありました。また、LDOCEでは“something someone does, especially something that is very good or very bad”と定義されています。今回の記事では選挙戦における希望の党の敗因について語っているので、ネガティブな意味で使われています。ちなみに、“indeed”「本当に、実際に」という単語がありますが、これは“in deed”「行為において」というところからきているそうです。(Blue Sky)

match one’s word with deeds - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in-tray 復習

 今の日本の問題は解決できるのでしょうか。(開票前の記事です。)

Five challenges facing Japan

The winner of Sunday's (Oct 22) election in Japan faces a daunting in-tray, ranging from North Korean missiles to a rapidly ageing society.

Here are some of the key challenges for Japan and its next leader:

http://www.channelnewsasia.com/news/asiapacific/five-challenges-facing-japan-9332902

  in-trayを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「未決書類入れ」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"a tray on someone’s desk for letters and documents that have to be dealt with"と定義されております。文中ではa daunting in-trayと書かれており、「解決困難な問題」のような意味でとることができると思います。

 in-trayがあるのでout-trayもあるのではないかと思い調べたところ、「発送書類入れ」という意味があるようです。ちなみに米国ではin-box/our-boxと、違った表現をするそうです。(Gomez)

in-tray - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp 復習

 先日行われたフィギアスケートグランプリ、ロシア杯男子ではアメリカのネイサン・チェン選手が優勝し、羽生選手は惜しくも約3点差で2位となりました。

Chen picks up crown in Russia; Hanyu 2nd

MOSCOW (AFP-Jiji) — American teenager Nathan Chen romped to the men’s title at the Cup of Russia on Saturday, while Evgenia Medvedeva of Russia won the women’s event.

The 18-year-old Chen, who led after the short program, thrilled the crowd in Moscow with a set of quads in his free routine “Mao’s Last Dancer” by Christopher Gordon.

http://the-japan-news.com/news/article/0004018221

 “romp”をとりあげます。文から優勝を「手にする」といった意味になることが予想できますが、『英辞郎on the web』を見てみると俗語で「楽勝する、〔思わぬ〕大勝をする」とありました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書)で確認すると「1.(子供たちなどが)遊び騒ぐ、跳ね回る 2.楽々と(すばやく、元気よく)進む」とあり、2の語義から派生したのではないかと思いました。

 フリーで3種類の4回転ジャンプを決めた羽生選手に対し、ショートで5.69ポイントリードしていたチェン選手は4種類成功させ、見事逃げ切ったことからこのような表現が使われているようです。(flying bird)

romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp再び - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a rout and a romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp 復習

 フィギュアスケートグランプリシリーズの第一戦であるロシア杯が行われ、男子ではネイサン・チェン選手が優勝しました。

Chen picks up crown in Russia; Hanyu 2nd

American teenager Nathan Chen romped to the men’s title at the Cup of Russia on Saturday, while Evgenia Medvedeva of Russia won the women’s event.

The 18-year-old Chen, who led after the short program, thrilled the crowd in Moscow with a set of quads in his free routine “Mao’s Last Dancer” by Christopher Gordon.

“The beginning half of my program I was very happy with,” the U.S. nationals winner said.

“I hit all the quads and I think I did them relatively well.

“I got a little tired halfway through the program and started faltering a little bit on the second quad toe — that was a big mistake. But this is my first Grand Prix win and I’m very happy with that.”

Though Chen failed to win the free skating, finishing second, he managed to keep his overall lead to rack up a total of 293.79 points, three ahead of Japanese golden boy Yuzuru Hanyu.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004018221

 romp /rάmp/ を取り上げます。 “romped to the men’s title” とあることから、試合に勝つということを表していることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「1(子供、動物などが)跳ね(飛び)回る、ふざけ回る(about, around) 2楽勝する(over)」とありました。

 LDOCEには “romp to a win/victory” の形で “to win a race, competition, election etc very easily” と定義されています。

 ショートプログラムでまず首位に立ち、フリープログラムでは4種類の4回転ジャンプを決めるなど、実力を見せつけて優勝したことから上記の表現が用いられたと考えられます。(aqua

a rout and a romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp home in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp再び - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bear down on 復習

 台風が近づいていることを考慮し、地域によっては選挙の投票を繰り上げる対策がとられました。

VOTE 2017: Voting rushed in some areas due to approaching Typhoon No. 21

With an exceptionally powerful typhoon bearing down on the Japanese archipelago, voters were being urged to cast their ballots for the Lower House election a day or two early, instead of on Oct. 22.

“It's safer to vote in advance,” said Tsumoru Matsumoto, the chief weather forecaster of the Japan Meteorological Agency.

In Tokyo’s Setagaya Ward, which has 750,000 or so registered voters, approximately 30,000 went to the polls on Oct. 20.

Some election administration commissions moved up the official voting day in remote islands under their jurisdictions for fear of encountering difficulties ferrying ballot boxes to polling stations in stormy seas whipped up by Typhoon No. 21.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710210023.html

“bear down on” を取り上げます。台風が近づいてきている様子を表しています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると “bear down on (upon)…” で「1(船、人などが)…にずんずん迫る、接近する 2 …を圧迫する、…にのしかかる」とありました。

 LDOCEには “to move quickly towards a person or place in a threatening way” や “to behave in a threatening or controlling way towards a person or group” と定義されています。threateningを感じるというところがポイントとなるかと思います。

 今回の台風21号には「超大型」という言葉が用いられています。警戒しなければならないということが “bear down on” にも表れていることが伺えます。(aqua

bear down on 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bear down on#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bear down on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bear down on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

resounding victory 復習

 Japanese Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition is on course for a resounding victory in Sunday's general election, according to exit polls.

 One poll put Mr Abe's Liberal Democratic Party-led (LDP) coalition at 311 seats, allowing it to retain its two-thirds "super majority".

 Other polls showed the coalition slightly below the two-thirds mark.

 The majority is vital to Mr Abe's ambition to revise Japan's post-war, pacifist constitution.

 Article 9 of the constitution, enacted by the country's American occupiers in 1947, calls for the complete renunciation of war.

 Japan has worked around the rule by stating that its army exists for the purposes of defence, but Mr Abe has long made it clear that he wishes to revise it. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-asia-41711369

 今回取り上げる語は、resounding victory です。以前、このブログでも取り上げられていたものですが、復習として今回は書かせていただきます。

 まず、resounding の意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「(1)鳴り響く、(2)知れ渡った ;明白な、顕著な ;決定的な、圧倒的な、(3)全くの、完全な」とあります。また、Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”unmistakable; total ”とあり、同書の例文には、”The Titian exhibition is judged a resounding success but it is just one of the an enormous range of substantial and enjoyable shows in the city.”等が挙げられています。LDOCEによれば、”success/victory/defeat”等と相性が良いとありました。

 次に、resounding victory の意味を確認します。この点に関しては、上記のことから「圧倒的な勝利、圧勝」という語が妥当でしょう。

 最後に、今回の衆院選の記事を見ていたら、CNNの記事には”landslide victory”と書かれていました。この語について『ジーニアス大英和辞典』(大修館)で調べたところ、「地滑り的勝利」と訳せることがわかりました。『明鏡国語辞典』(大修館)によれば、これは「圧倒的勝利」と同意となっていますが、「地滑り」とは「状況が大きく変動すること」なので、今回の衆議院選挙の状況だと少し違和感を覚えました。以下に関連する過去のブログの記事も載せておくので、あわせて確認してみてください。(OkaUchi)

CNN関連記事

http://edition.cnn.com/2017/10/22/asia/japan-election-results/index.html

過去のブログ記事

・landslide http://d.hatena.ne.jp/A30/20150508/1431069328

・resounding yes http://d.hatena.ne.jp/A30/20140725

tourist-magnet 復習

 毎年ハロウィンで大賑わいとなる渋谷では、早くも警備体制を整える準備が進められています。

Shibuya preps for Halloween throng with multilingual cops and automated speakers

With Halloween celebrations becoming more popular in Japan, the Metropolitan Police Department will introduce a multilingual system this year to guide the costumed mobs through Tokyo’s Shibuya district, the most congested venue.

Starting Oct. 27, the police will provide automated voice guidance using speakers until Oct. 31, authorities said Friday. The system is also designed to give instructions in emergencies.

In addition, English-speaking officers will be deployed around the tourist-magnet neighborhood, which is becoming the most popular Halloween destination in Tokyo.

Some of the streets near Shibuya Station will be partially closed to traffic during the period.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/21/national/halloween-revelers-shibuya-get-multilingual-help-police/#.WeyCwGi0PIU

 取り上げる単語は"tourist-magnet"です。ここでの"magnet"は、「磁石」とは違う意味で使われています。文脈的にも予測できますが、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)確認してみると、「(人を)引きつける物(人、場所)」とありました。したがって、観光客を引きつける場所、つまり、「人気スポット」となります。LDOCEでは、"something or someone that attracts many people or things"と定義されています。(Akim)

throng to~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からthrong to 〜(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

textbook case 復習

 アプリ開発の会社emonsterが「アニ文字」の商標を巡り、アップル社提訴しました。

Apple hit with trademark lawsuit over iPhone X ‘animoji’

NEW YORK (Reuters) — A Japanese software company is suing Apple Inc. in a U.S. court over the trademark for the term “animoji,” alleging the U.S. technology company stole the name to use on a feature of its iPhone X.

Tokyo-based Emonster kk sued Apple on Wednesday in federal court in San Francisco, saying it holds the U.S. trademark on the term animoji and that Apple’s use of the word is a “textbook case” of deliberate infringement.

http://the-japan-news.com/news/article/0004017360

 “textbook case of”を取り上げます。教科書のような型にはまった感じがします。『英辞郎on the web』で確認すると「《a 〜》〜する方法[いかにして〜するか]の典型的な[教科書通りの]例」とありました。ここでは「意図的な商標の侵害」となるかと思います。Oxford living dictionaryの“textbook”の形容詞のところに“Conforming or corresponding to an established standard or type.”と定義されていました。

 「アニ文字」とは3Dセンサーで読み取った顔の表情などをアニメーションとしてキャラクターに反映できるといったもので、写真やビデオとはまた違った新しいコミュニケーションツールになりそうです。(flying bird)

textbook example 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shaky #2

 21日に開催されたフィギュアスケートロシア杯男子フリーにて, 羽生選手が4回転ルッツに初めて成功し, 総合2位に輝きました。

Hanyu bumped to 2nd in Moscow

Nathan Chen of the United States stunned reigning world champion Yuzuru Hanyu of Japan in the grand prix season opening in Moscow by taking first place in the short program, while two-time world champion Evgenia Medvedeva again showcased her dominance of the women’s circuit.

中略

He had two shaky landings on his quad flip and triple axel jumps.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004017364

 取り上げる語は shaky / ʃeɪkɪ / です。 “shake” というと, 手を使った動作であるイメージを抱いていましたが, ここでは “landing” を形容している点に注目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, 「揺れる」「がたつく」とありました。また “shaky on one’s feet” で「よろよろする」となり, 本文では “~ on his quad flip and triple axel jumps” と続いています。Merriam-Webster.comには “lacking stability” と定義され, “performed well after a shaky start” という用例が挙げられていました。

 加えて, 以前, 先生より教わった機体の揺れを表す “bumpy” の用法と比較したところ, こちらは特に「突風」に伴うぐらつきを指す場合に適するということを確認できました(同英和辞典)。(Cayu)

shaky - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

heckle 復習

 いよいよ衆議院選挙の投開票日になりました。

VOTE 2017: Heckling during speeches raises questions about decibel levels

The No. 2 man in the ruling Liberal Democratic Party endured chants of “don’t raise the consumption tax” during his campaign speech. But after the refrains subsided and the protesters resorted to jeers and heckling, the irritated lawmaker finally snapped.

“We got it, so you shut up,” Toshihiro Nikai, the LDP secretary-general, barked at the crowd in Moriguchi, Osaka Prefecture, on Oct. 14.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710200038.html

 “heckle”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈演説者など〉をじゃまする、やじり飛ばす」とありました。LDOCEでは“to interrupt and try to embarrass someone who is speaking or performing in public”と定義されています。「野次る」という意味を持つ単語には“jeer”が他にあります。“jeer”は冷やかすニュアンスが入るほか、“heckle”は主に野次る対象が演説者であるという点で異なっているようです。(Blue Sky)

heckle #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

heckle#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

heckle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gambit 復習

明日の選挙に向け、安倍総理もラストスパートをかけています。

Japan polls: Incumbent Prime Minister Abe appears headed to victory

But Mr. Abe’s gambit appears to be paying off. The initial excitement for the Party of Hope has waned. Koike, the party leader, decided not to run for the 465-seat lower house and won’t even be in Japan on election day. She is heading to Paris for a global conference of mayors that will discuss issues such as climate change.

http://www.thehindu.com/news/international/japan-polls-incumbent-prime-minister-abe-appears-headed-to-victory/article19894058.ece

gambitを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(チェス)序盤のさし手」、「(交渉などで)口火となる言葉,先発的な行動」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"an act or remark that is calculated to gain an advantage, especially at the outset of a situation"と定義されております。

語源はイタリア語のgambettoだそうです。tripping up つまり「つまづく,あげ足をとる」という意味だそうです。gambitのgamは元々はgambaで「脚」という意味をもっています。(Gomez)

gambit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

run the gambit of O - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から




2017-10-22

deteriorate 復習

 The World Health Organization (WHO) has appointed President Robert Mugabe of Zimbabwe as a "goodwill ambassador" to help tackle non-communicable diseases.

 New WHO head Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus praised Zimbabwe for its commitment to public health.

 But critics say that during Mr Mugabe's 37-year rule Zimbabwe's health services have deteriorated, with staff regularly unpaid and medicines in short supply.

 Dr Tedros, who is Ethiopian, is the first African to lead the WHO.

 He was elected with a mandate to tackle perceived politicisation in the organisation.(原文)

http://www.bbc.com/news/world-africa-41702662

 今回取り上げる語は、deteriorate /dɪtí(ə)riərèɪt/ です。

 まず、意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「[自]悪くなる、悪化する、<道徳などが>低下する、堕落する(become worse)、衰える、[他]<価値・品質など>を悪くする、悪化させる、…を低下させる(make worse) 」とあります。派生語には、(名)deterioration 「悪化、堕落」、(形)deteriorative 「悪化の傾向がある、堕落的な」などがあります。

 次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”late 16th cent. (in the sense ‘make worse’) : from ; late Latin deteriorat- ‘worsened’, from the verb deteriorare, from Latin deterior ‘worse’”とありました。

 世界保健機関(WHO)が、非感染性疾患に対する取り組みを援助するため、ジンバブエロバート・ムガベ(ムガビ)大統領を「親善大使」に任命しました。非感染性疾患(NCDs; non-communicable diseases)とは、「不健康な食事運動不足、喫煙、過度の飲酒などの原因が共通しており、生活習慣の改善により予防可能な疾患」を指しています。ムガベ大統領や NCDs について学ぶいい機会になりました。皆さんも調べてみてください。(OkaUchi)

Reference

http://ncdjapan.org/glossary.html

make wave

 上野にある国立西洋美術館葛飾北斎の作品が展示されており、多くの人が訪れています。

Hokusai makes waves

Visitors enjoy Western paintings and Japanese ukiyo-e at the “Hokusai and Japonisme” exhibition that kicked off at the National Museum of Western Art in Tokyo’s Ueno district on Saturday. About 110 works by Katsushika Hokusai, an ukiyo-e master of the Edo period, and about 220 works by Western artists including Monet, Degas, Cezanne and Van Gogh are on display. The exhibition runs through Jan. 28.

http://the-japan-news.com/news/article/0004017423

 取り上げる表現は"make waves"です。なんとなく意味は予測できるかと思いますが。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「波風を立てる、波乱を起こす」という意味がありました。否定的なイメージがありますが、ここでは、「人気に火が付く」や「ブームとなる」など、肯定的な意味で使われています。LDOCEでは、"to cause problems, especially when you should not"と定義されています。この見出しは北斎の冨嶽三十六景の中でも世界的にもっとも認知されているあの「神奈川沖浪裏」にかけられていることは明白です。(Akim)

sulfur dioxide #2

 山形上山市の自社農園でぶどうを栽培する「タケダワイナリー」のセレクションより表現を拾います。

Travelers’ Treasures / Takeda Winery Sans Soufre Shiro (Happou) (Sparkling wine)

Takeda Winery’s in-house farm carries out integrated grape cultivation, harvest, distilling, fermenting, and shipping.

In 1989, it succeeded in creating the pioneer champagne in Japan, and in 2007 released Takeda Winery Sans Soufre, a wine made to sparkle inside the bottle without using sulfur dioxide.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003975630

 sulfur dioxide / sʌlfə daɪɒksaɪd / を取り上げます。文脈より, ワインの製造工程における “sulfur dioxide” の役割が気になり調べました。まず『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「[化]二酸化硫黄」とありました。「亜硫酸ガス」また「無水亜硫酸ガス」も同様に指すようです。Merriam-Webster.comには “a colorless, nonflammable, water-soluble, suffocating gas, SO2, formed when sulfur burns: used chiefly in the manufacture of chemicals such as sulfuric acid, in preserving fruits and vegetables, and in bleaching, disinfecting, and fumigating” と定義されていました。

下記サイトによると, 同物質は主に製品中で腐敗した酵母繁殖などを抑制する「酸化防止剤」として用いられているとのことです。こうした含有成分が人体に影響を及ぼすことを防ぐため, 厚生労働省ではワイン1リットルあたり0.35ml以下という基準を設けています。(Cayu)

cf.

www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/shokuhin/syokuten

sulfuric acid - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hit-and-run 復習

茨城県つくば市で3歳の子供と母親がひき逃げされました。子供は死亡し犯人は未だ逃走中(at large)です。

3-year-old boy killed, mother injured in hit-and-run

TSUKUBA

A three-year-old boy was killed and his 31-year-old mother seriously injured in a hit-and-run in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, on Friday.

According to police, the incident occurred at around 6:30 p.m. on a road near Tsukuba Science City, Fuji TV reported. Police quoted a witness as saying that a woman and a child were crossing the street at an intersection when they were hit by a black station wagon that kept going

https://japantoday.com/category/crime/3-year-old-boy-killed-mother-injured-in-hit-and-run

hit-and-runを取り上げます。文脈からヒットして走るか、runの後ろにoverが隠れていてると思ったので、「凶器で襲われた」か「車でひかれた」と予測しました。『ジーニアス英和辞典』で調べると、「《野球》ヒットエンドランの、ひき逃げの;〈爆撃などが〉攻撃してすばやく引き上げる」といった形容詞の意味が載っていました。また後ろにdriverをつけて「ひき逃げ運転手」やplayをつけて「ヒットエンドラン」と名詞の意味にできます。さらにLDOCEを引くと“a hit-and-run accident is one in which a car driver hits someone and does not stop to help”と定義されていました。

似ている表現でhit-and-missが載っていました。これも文字通り「計画性のない、行き当たりばったりの」とありました。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130507/1367911047

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141115/1416043702

2017-10-21

chalk up 復習

 カリフォルニア山火事被害が広がっています。

Fatal to 42, California wildfires chalk up at least 7,000 structures and $1 billion in damage

The wildfires that have devastated Northern California this month caused at least $1 billion in damage to insured property, officials said Thursday, as authorities increased the count of homes and other buildings destroyed to nearly 7,000.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/20/world/fatal-42-california-wildfires-also-destroyed-least-7000-structures/#.Wepq-ONuJdg

 “chalk up”を取りあげます。「チョーク」が思い浮かびますが、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を見てみると「(得点・勝利など)を得る;(記録)を達成する」とありました。スポーツでボードに得点を書き込む様子が想像できます。ここでは「7000軒以上に被害が拡大している」といった訳のほうがあうかと思いました。

 また、“chalk”の第一語義には「白亜(limestone)」が記載されており、「金属灰」の“calx” /kˈælks/と同じ語源であることがわかりました。

 カリフォルニアは日本に比べて湿度が低く、乾燥していることが燃え広がる一因として考えられるようです。(flying bird)

chalk up to - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

chalk up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

chalk up #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

chalk up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

elude 復習

 その身軽さから、「平成の忍者」と呼ばれていた窃盗犯が逮捕されました。

Police: Suspect, 74, likely the nimble-footed ‘Ninja of Heisei’

Police believe a 74-year-old unemployed man is the serial burglar dubbed the “Ninja of Heisei” for his black outfits and remarkable agility that helped him elude capture for nearly a decade.

Mitsuaki Tanigawa, who lives in Osaka’s Chuo Ward, is currently on trial on charges of breaking into an electronics shop in Higashi-Osaka and stealing 27,000 yen ($240) in cash in July. He has admitted to the allegations.

“I thought I would never be caught,” Tanigawa was quoted as saying. “I am defeated.”

Prefectural police said Oct. 19 that Tanigawa was likely the Ninja of Heisei who committed a series of nighttime burglaries at houses and shops in Higashi-Osaka over an eight-year period.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710200040.html

 elude /əlúːd/ を取り上げます。 “that helped him elude capture” とあることから、「逃げる」という意味になるのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「1(うまく)身をかわして(…)を避ける、逃れる 2(欲しい物などが)(人)の手に入らない 3(…)にとってとらえにくい、理解できない、思い出せない」とありました。するするっと手から滑り落ちていく感じがします。

 LDOCEにはいくつか意味がありましたが、 「避ける、逃れる」という意味については “to escape from someone or something, especially by tricking them” と定義されており、人を騙して逃げるという方法をさすことがわかりました。

 犯人の特徴である真っ黒の服装や機敏な動きなどから、なかなか捕まえることができなかった様子がeludeに表れていると感じました。(aqua

But championships have not entirely eluded him. - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

elude 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

elude - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

magvel 復習

夢が膨らむ一方、さまざまな声が上がっています。

Japan’s new maglev train line runs headlong into critics

Deep beneath the Japanese Alps, mountain ranges that stretch across Honshu island, workers are tunnelling, blasting their way forward at a pace of 5m a day. The air is chilly. Groundwater flows in abundance. The 25km tunnel, spanning three prefectures, is one of the most difficult civil engineering projects in the world. At its deepest point, there will be 1,400m of mountain bearing down upon it.

http://m.todayonline.com/world/asia/japans-new-maglev-train-line-runs-headlong-critics

maglevを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「リニアモーターカー」とのことでした。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"a transport system in which trains glide above a track, supported by magnetic repulsion and propelled by a linear motor"と定義されております。magがmagnetic、levがlevitation(空中浮上)のそれぞれの頭が合わさってできた単語です。

ちなみに、リニアモーターカーは(和製英語ですが)英語でlinear motor carと書きます。linear motor で電気系の専門用語で直線になっているモーターのことを指します。induction motor とも言うようです。(Gomez)

Maglev #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maglev - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


ill-fated #3

 メイ首相は20日, ブリュッセルにて開かれたEU首脳会議で, 各国に向け「ブレグジット」をめぐる交渉を進展させるよう呼びかけました。

May moves to break Brexit deadlock

British Prime Minister Theresa May was to promise on Thursday to make it as easy as possible for European Union citizens living in Britain to stay after Brexit, trying to unlock stalled talks that have spurred calls for her to walk away.

Weakened by losing her Conservative Party’s majority in a June election and failing to rally support at an ill-fated party conference, May had initially hoped she would regain some ground by persuading EU leaders at a two-day summit starting on Thursday to let Brexit talks move beyond matters of the divorce.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004012939

 ill-fated / ɪlˈfeɪtɪd / を取り上げます。接頭辞 “ill-” より, マイナスの意であることを予想し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引くと, 「不運な, 不幸をもたらす」とありました。 “an ill-fated day” で, 災難に遭いやすいとされる「厄日」を指します。Merriam-Webster.comには “having or destined to a hapless fate” と定義され, “an ill-fated expedition” という用例が挙げられていました。さらに, 同じく「運の悪さ」を表現する “unfortunate” の用法を確認したところ, 上記のほか「悲惨さ」や「哀れみ」といったニュアンスを併せ持つとのことから, より多くのシーンで用いられるといえるのではないかと思います(同英和辞典)。(Cayu)

ill-fated - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ill-fated #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

autonomous 復習

 European Council President Donald Tusk has explicitly ruled out any EU action over Catalonia, despite the "concerning" situation.

 "There is no room, no space for any kind of mediation or international initiative or action," he said.

 He was speaking at a joint news conference with EU Commission President Jean-Claude Juncker.

 Catalans voted to secede in a 1 October referendum, which was outlawed by Spain and has prompted mass demonstrations.

 Mr Tusk's remarks came hours after Spain said it was beginning the process of imposing direct rule on the autonomous region. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-europe-41683390

 今回取り上げる語は、autonomous /ɔːtάnəməs/ です。英語教育文脈では、autonomous learning/learnerであまりにも有名ですが、まず意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「(1)<国・団体などが>自治の、自治権のある、独立した(self-governing)、(2)(カント道徳哲学で)自律の、(3)[生理]自律(性)の;<人が>自律神経に制御された(autonomic)、(4)[植]内因性の;[生物]<成長などが>自律性の」とあります。

 ここで、お馴染みの接頭辞 auto- について少し紹介します。この接頭辞は「(1)自身の、独自の、(2)自動車の、(3)[生物]同種のゲノムを有する」という意味を持ち、この接頭辞を使った語は、autocrat 「独裁」や autograph 「自筆、サイン」などがあります。

 次は語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”early 19th cent. : from Greek autonomos ‘having its own laws’ + -ous” とあり、「自身の法律を持った」と解釈ができます。(OkaUchi)

cow 復習

 北朝鮮は、オーストラリア議会に簡書を送り、トランプ米大統領の脅しに屈しない姿勢を表しました。

Pyongyang warns Trump’s threats are a ‘big miscalculation’ in letter to Australian lawmakers

SYDNEY (Reuters) — North Korea has sent a letter to Australia’s Parliament, warning it is a nuclear power and will not be cowed by U.S. President Donald Trump’s threats to destroy it, according to a copy of the letter published in an Australian newspaper on Friday.

“If Trump thinks that he would bring the DPRK, a nuclear power, to its knees through nuclear war threat, it will be a big miscalculation and an expression of ignorance,” said a facsimile of the letter, published by The Sydney Morning Herald and verified by Australia’s Foreign Ministry.

Trump threatened to totally destroy the DPRK ... it is an extreme act of threatening to totally destroy the whole world.”

http://the-japan-news.com/news/article/0004015243

 取り上げる単語は"cow"です。名詞の「牛」という意味が一般的ですが、ここでは動詞で別の意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(人)を(言葉、暴力などで)脅す、(人)を脅して〜させる」とありました。LDOCEでは、"to frighten someone in order to make them do something"と定義されてます。しばしば"down"や"into"と共起して句動詞として用いられます。また、同義語には"intimidate"があります。(Akim)

water off one’s back

 木曜日、元米大統領ブッシュ氏、オバマ氏が講演し、そろってトランプ大統領非難しました。

Bush, Obama blasts will be water off Trump's back

(CNN)The Presidents club is turning on its newest member.

Breaking the code of silence that retired commanders in chief normally maintain about their successors, both George W. Bush and Barack Obama delivered clear jabs at the current occupant of the Oval Office on Thursday.

President Donald Trump, however, likely didn't feel a thing. His entire political brand stands as a living rebuke to the political establishment that both men once led and to the traditionalists who believe his behavior is eroding the prestige of the presidency itself.

http://edition.cnn.com/2017/10/20/politics/donald-trump-barack-obama-george-w-bush-presidents/index.html

 waterを『ジーニアス英和辞典』で引くと、(like) water off a duck’s backという表現が載っています。上記ではduckがTrumpに置き換えられていますが、意味は(忠告・非難・侮辱が)何の効果もない、馬耳東風で、カエルの面に水で」となります。由来をインターネットで調べると、カモの背の羽毛は油性で水をはじくことかきているようです。(Kiwi girl)

2017-10-20

lob 復習

 北朝鮮ミサイルに対する不安は依然として続いています。

Nowhere to hide’: Missiles spur anxiety in Japan fishing town

ERIMO, Hokkaido--Ever since North Korea lobbed two missiles far above this windswept fishing town on Japan's northern island of Hokkaido, seaweed farmer Mitsuyo Kawamura says she's been on edge.

"Now when I hear a loud sound, I look outside, I look out at the ocean," 68-year-old Kawamura said from her seaside cottage in Erimo, where she lays out long dark strands of "kombu" seaweed on stones to dry in the sun. "I feel anxious, like I never know when it will come again."

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710190041.html

 “lob”を取り上げます。これはテニスの「ロブ」と同じなのである程度イメージできます。とにかくも『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈物〉を山なりに投げる」とありました。LDOCEでは“to throw something somewhere, especially over a wall, fence etc”と定義されています。“lob 目的語 + 副詞”の形で用いられることが多いようです。副詞の位置には方向・場所を表す副詞がきます。記事では、“lob”のあとに“two missiles far above”と続いています。ミサイルの発射を表現する際に“launch”という単語をよく目にしますが、今回の“lob”でも表現することは可能であるようです。詳しくはわかりませんが、山なりに投げるという定義があることから、弾道ミサイルの発射に対してのみ使用することが可能な表現かもしれません。(Blue Sky)

tacit 復習

 神戸製鋼の検査データ改ざん問題がどんどん浮き彫りになっています。

Japan in Depth / More questions, tasks loom for Kobe Steel

The scandal triggered by revelations that Kobe Steel Ltd. faked inspection data for aluminum, copper and other products for years — possibly even decades — looks set to grow even bigger. Efforts to ascertain the full state of affairs will focus on pinpointing when the wrongdoing started, and the degree of systematic involvement in faking the data. Confirming the safety of vehicles, trains and other products that used the substandard materials is also an urgent task.

When did it start?

Investigations so far have revealed that Kobe Steel faked inspection data for its aluminum and copper businesses from 10 or more years ago. However, exactly when the deceptive practice began remains unclear. The U.S. Justice Department has asked Kobe Steel to hand over documents related to a string of scandals.

However, there is scant data for the early period in question, and information is also being gathered from employees who have since left the manufacturing sites. According to sources, it is even possible the data falsification goes back several decades.

Kobe Steel Executive Vice President Naoto Umehara said, “It’s possible there was a tacit acceptance that ‘just faking the data this much would be fine.’”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004013149

 tacit /tˈæsɪt/ を取り上げます。データの改ざん容認する姿勢があったことを示しています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(限定)暗黙の、無言の」とありました。例として “tacit consent” で「暗黙の承諾」が挙げられています。

 LDOCEには “tacit agreement, approval, support etc is given without anything actually being said” と定義されています。

 記事の内容に戻ると、 “tacit acceptance” という部分は暗黙の了解という言葉があてはまるのではないかと思いました。(aqua

malfunction 復習

 日本の戦闘機F4が訓練中に炎上しましたが、パイロットは脱出し負傷者はいないようです。

TOKYO

An F-4 fighter jet of Japan's Air Self-Defense Force caught fire shortly before its scheduled departure for a flight drill from a base in eastern Japan on Wednesday, but no one was hurt in the incident as the two pilots escaped safely, the ASDF said.

The plane's landing gear malfunctioned for unknown reasons and the fire then broke out, apparently because fuel leaked from the fuel tank that had touched the ground. The plane was heading for a runway at Hyakuri Air Base in Ibaraki Prefecture, northeast of Tokyo, at around 11:45 a.m.

https://japantoday.com/category/national/update1-japanese-fighter-jet-catches-fire-before-takeoff

 malfunction/mæ̀lfʌ́ŋ(k)ʃ(ə)n:/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと、「〈機械・器官などが〉うまく作用[機能]しない」の自動詞の意味と、「(機械などの)不調;(器官などの)機能不全」の名詞の意味を持つことがわかりました。語源は先般も別の単語でここに解説がありましたがmal-「悪い」、そしてfactは「つくる」、-tion「こと」です。まとめると「機能(つくられたもの)の調子が悪い」こととなります。

 malaria(mal+aria 「空気」[イタリア語])やmanufacture (manu「手」+fact+ure「存在」)を想像してみると覚えやすいかと思います。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110830/1314672314

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130509/1368027879

http://d.hatena.ne.jp/A30/20170707/1499375767

The heavens open

 連日雨が続き、寒い日が続いております。そんな天気にちなんで、たまたま見つけた雨関連の表現を紹介いたします。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)に、「ひどい雨が降り出す」という意味の The heavens openが載っておりました。直訳すると「天国が開く」となり、個人的には雨というより太陽がさすようなイメージを抱いてしまいます。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"it suddenly starts to rain very heavily"と定義されております。

 上記英和辞典によると、語源はGenesisつまり創世記からきているとのことでした。インターネットで調べたところ、創世記7−11に「それはノアの六百歳の二月十七日であって、その日に大いなる淵の源は、ことごとく破れ、天の窓が開けて、」(In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.(現代英語訳))という一文があります。この文の最後の「天の窓が開けて」がこの表現の由来のようです。ちなみに7−12では「雨は四十日四十夜、地に降り注いだ。」と書かれているため、天から雨がずっと降り続いたようです。

 ノアの箱舟並みに雨が降り続いているので、もしかしたら天の窓が開いているのかもしれません。(Gomez

参考:https://ja.wikisource.org/wiki/%E5%89%B5%E4%B8%96%E8%A8%98(%E5%8F%A3%E8%AA%9E%E8%A8%B3)#7:11

http://biblehub.com/genesis/7-11.htm

crucifixion 復習


A US-backed alliance of Syrian fighters says it has taken full control of Raqqa, ending three years of rule in the city by so-called Islamic State.

Syrian Democratic Forces (SDF) spokesman Talal Sello said the fighting was over after a four-month assault.

Clearing operations were now under way to uncover any jihadist sleeper cells and remove landmines, he added.

However, a US military spokesman later said he could only confirm that about 90% of the city had been cleared.

Islamic State (IS) made Raqqa the headquarters of its self-styled "caliphate" in early 2014, implementing an extreme interpretation of Islamic law and using beheadings, crucifixions and torture to terrorise residents who opposed its rule.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41646802

 今回取り上げる語は、crucifixion /krùːsəfíkʃən/ です。

 まずは意味を確認します。『ジーニアス大英和辞典』(大修館)をみると、「(1) はりつけ;[ the C~ ] キリストの(十字架上の)処刑、(2) キリスト受難[はりつけ]の絵(姿);[比喩的に] 厳しい試練」とあります。あわせて派生語を確認すると、(形)cruciform 「十字架の、十字架状の」、(動)crucify「(1)…をはりつけにする、(2)<人>を苦しめる、虐待する、…を酷評する、(3)…を厳格に鍛錬する」とありました。

 次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、”late Middle English: from ecclesiastical Latin crucifixio(n-), from the verb crucifigere.”とあり、さらに crucify を確認すると、”Middle English: from Old French crucifier, from late Latin crucifigere, from Latin crux, cruc- ‘cross’ +figere ‘fix’.”とあります。

 今回、キリスト教にゆかりのある語を取り上げました。こういった形で、様々な文化や伝統を英語を通して学び、日本と比較して、理解を深めていきたいです。(OkaUchi)

fan out 復習

 米国メリーランド州でまたも銃撃事件が起きました。

Suspect captured in 'heinous' Maryland workplace shooting that killed 3

A man suspected of killing three co-workers today in Maryland has been captured in Delaware, officials said.

Radee Labeeb Prince, 37, allegedly shot five people, killing three, at the Advanced Granite Solutions office in Edgewood, Maryland, Wednesday morning.

Prince was caught Wednesday evening after a short foot chase in Newark, Delaware, after authorities received a tip that he had been seen in a neighborhood, a law enforcement source told ABC News. State and local law enforcement officers, as well as federal agents, descended on the neighborhood, fanning out to look for Prince, the source said.

http://abcnews.go.com/US/suspect-captured-maryland-workplace-shooting-police/story?id=50560304

 取り上げる表現は"fan out"です。「扇」という意味の"fan"と「外へ、遠くへ」という意味を持つ"out"が付くことで、「散らばる」などの意味を予測しました。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「扇形に広がる、(軍隊、警官が)散開する、展開する、(人が)散らばる」とありました。LDOCEでは、"if a group of people fan out, they walk forwards while spreading over a wide area"や"if something such as hair or clothing fans out, it spreads out in many directions"と定義されていました。ここでは、容疑者の捜索のために警察たちは散開したことが分かります。(Akim)

fan out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からfan out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

twist somebody’s arm #2

 ワシントンで17日, 日本とアメリカ経済の課題を話し合う「日米経済対話」が開かれ, 2国間における今後の動きがさらに注目されています。

Japan shouldn’t sit at negotiating table while U.S. is twisting arms on trade

Differences in the positions of the Japanese and U.S. governments on trade have been laid bare. The “America first” policy trumpeted by the U.S. government, which casts trade deficits as a sworn enemy, will not benefit either nation.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004012840

 “twist somebody’s arm” を取り上げます。「断固とした様子」を思わせる表記から, 本来の意味が気になり辞書を引くと, 「人に無理強いする, 強く勧める」とありました。名詞形は “arm-twisting” となります(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。Merriam-Webster.comには “to try to force someone to do something” と定義され, “My wife really had to twist my arm to get me to apologize to my boss.” といった例文が載っていました。さらに同じく「強要する」の意を表す “force” の用法を確認したところ, “force somebody’s hand” 「まだやりたくないことを人に無理にやらせる」という例が挙げられ, どちらも身体の一部を用いた表現として共通していました(同英和辞典)。(Cayu)

If you twist my arm - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

professor emeritus 復習

 18日から始まった中国共産党大会で、習近平氏が党の総書記として演説をしました。

A Japanese expert says "strong" was a symbolic key word in Chinese President Xi Jinping's speech at the Communist Party's National Congress on Wednesday.

Kazuko Mori , professor emeritus at Waseda University in Tokyo, says Xi's speech revolved around the word "strong". He used the phrases a "strong country" and a "strong military".

In the speech, Xi declared plans to build a great modern socialist country by the middle of the 21st century, marking 100 years since the founding of the country.

Mori says this may be the first time that a clear timeframe has been presented. She argues that the Chinese leader may have had to set a deadline regardless of whether it's achievable because goals are necessary to lead the people.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171019_03/

 “emeritus professor” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“emeritus”は「退職した、離職した」という意味になるとあります。したがって、“emeritus professor” で「退職した教授」となり、「名誉教授」と訳されることがわかります。次に英英辞典をみると、“no longer having a position,especially in a college or university, but keeping the title of the position” と定義されていて、大学や学校などの教職を退いた立場にいる人を指しています。

 「名誉教授」を今一度調べたところ、大学や学校で教授として勤務した者を対象とし、海外では功績のあった者に対して授与される称号のことであくまで職に属している訳ではないといいます。しかし、名誉教授を客員教授非常勤講師としてその大学へ迎えることがあるそうです。

 さらに国によって若干、定義が異なることがわかりました。日本では、定年により退職した教員に対して、勤続年数を基準に授与されることが多いといいます。 一方、諸海外では、終身在職権(tenure)のある教授が定年で退職した際に「名誉教授」という称号が与えられる場合が多いといいます。つまり、日本のようにその学校にゆかりがあったり長く勤めたりしたからといって必ず「名誉教授」になれるとは限らないそうです。

 このスピーチを受け早稲田大学名誉教授の毛里和子氏は、「強い国と強い軍という話が出てきて、強いメッセージ性のある内容だった」と指摘しました。この強硬な姿勢は北朝鮮あるいはアメリカを意識したものなのでしょうか。(Hapidra)

http://ejje.weblio.jp/content/Emeritus+Professor

2017-10-19

wcw

 インスタグラムで海外メディアやセレブなどのアカウントをフォローしていると、何かの短縮語だと思われるハッシュタグをつけて投稿しているのをよく見かけます。最近気になったもので“wcw”というものがあったので取り上げます。

 このハッシュタグがつけられている他の人の投稿を見ると女性の写真が多く、女性関連のものであることがわかります。Urban dictionaryを見てみると“People tend to use this on social media, like Instagram, Twitter & Facebook. "WCW" means "Women Crush Wednesday"

とあり、有名人や彼女などお気に入りの女性の写真を投稿した時につけられるものであることがわかりました。これはインスタグラムに関わらず、フェイスブックツイッターなどのSNSで使われるそうです。「水曜日」がつくのは、一週間の中で曜日ごとにタグ付けするお決まりものがあり、月曜日には逆バージョンの”mcm“(Men Crush Monday)などがあるようです。

 また、“wcw”に限らず”WorkoutWednesday”や”WineWednesdayなど1つの曜日だけでも様々なものがあります。日本では曜日ごとこハッシュタグはあまりないような気がしました。(flying bird)

cavern 復習

 月の地下に巨大な洞窟があることがわかりました。

JAXA probe finds 50-km cavern under surface of the moon

Space probe data confirmed that an enormous cavern stretching for about 50 kilometers exists beneath the moon’s surface, offering a possible protected site for future lunar bases, the Japan Aerospace Exploration Agency said Oct. 18.

The cavern, found in the Marius Hills area on the near side of the moon, is about 100 meters wide and extends for about 50 km, according to data taken by JAXA’s Selenological and Engineering Explorer (SELENE), also called the Kaguya moon probe.

In 2009, the Kaguya probe found a large shaft with an opening about 50 meters in diameter in the Marius Hills area. The shaft descends about 50 meters beneath the surface.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710180045.html

 見出しにもあるcavern /kˈævɚn/ を取り上げます。caveという語が含まれていることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「(大きな)洞窟」とありました。大きさの違いで使い分けるようです。

 caveとcavernの違いをMerriam-Websterで確認してみると、caveについては “a natural chamber or series of chambers in the earth or in the side of a hill or cliff” そして cavernは “cave; especially :one of large or indefinite extent” と定義されています。indefiniteという言葉から、かなり広い様子を表すことがわかりました。

 今回見つかった洞窟は、幅が約100メートル、長さが約50キロメートルにもなることから、cavernを用いることでcaveとは区別していることが読み取れます。(aqua

casket 復習

 トランプ大統領が帰らぬ人なった米軍部隊の一員の妻にかけた言葉があまりにもひどすぎました。

WatchCongresswoman says Trump made insensitive comment to service member's widow

President Donald Trump today denied telling the widow of a fallen U.S. soldier "he knew what he signed up for" in a phone call he made Tuesday, contradicting a Florida congresswoman who said she was with the woman at the time.

(中略)

La David Johnson died earlier this month in Niger when he was ambushed by militants believed to be linked to ISIS. His pregnant widow broke down in tears hugging his casket Tuesday as it was unloaded from the airplane.

http://abcnews.go.com/Politics/trump-denies-telling-widow-fallen-soldier-knew-signed/story?id=50549664

 casket/kˈæskɪt/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(宝石などを入れる)小箱、ひつぎ」とありました。また、coffinの遠回しの語と書かれていたのでそちらも確認してみると、a nail in O’s in coffinで「…を納棺する;密閉する」となることがわかりました。さらにLDOCEでcasketは”a small decorated box in which you keep jewelry and other valuable objects”と定義されていました。語源はイタリア語の「小箱」の意です。

(Kiwi girl

http://d.hatena.ne.jp/A30/20170710/1499631457

victory lap 復習

 日常会話で学んだ表現を取り上げます。

 昨日、専修大学に正規留学生として通っている中国人友達が国際交流会館に遊びに来ました。たまたま授業が無かったカナダ人留学生を紹介し、お互いの国での生活などについて話していました。年齢、学年の話になったときに、英語で、大学5年生のことを"victory lap"と表現すると教えてくれました。これは、陸上競技の優勝者がゴールした後、トラックをもう一周走り、優越感に浸りながら勝利をかみしめる様子から来ているとのことです。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、「ウィニングラン(英)[lap of honor]」とありました。("winning run"とは表現しません。)このことから比喩的に、ただの留年ではなく、もうすでに単位を取り終わり卒業要件を満たしているにもかかわらず、敢えて卒業を延期した5年生のことを指していることが分かります(cf. stay another year)。(Akim)

victory lap / victory lap#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

unseat

 米・ハワイ州連邦政府は17日, トランプ大統領による入国制限を差し止める命令を出しましたが, ベネズエラを含む一部の国は対象外となりました。

Venezuela faces more sanctions after contested vote

The United States condemned closely watched regional elections in Venezuela as neither free nor fair Monday, as European countries weighed imposing sanctions, leaving President Nicolas Maduro increasingly isolated after declaring a landslide win.

中略

The results were a crushing blow for the MUD, which had characterized the elections as a referendum on Maduro after months of deadly street protests earlier this year failed to unseat him.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004008144

 取り上げる語は unseat / ʌnsiːt / です。「着席していない状態」を指す “un-” + “seat” という組み合わせに着目し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<議員・政治家>から議席[政治的地位]を奪う」とありました。このような意味となったのは, 人が落馬する様子に由来するとされています。続いてMerriam-Webster.comには “to remove from a place or position; especially: to remove from political office” と定義されていました。対義語は “seat” 「<候補者を>議席に着ける」となり, 用例として “seat a candidate” 「候補者を当選させる」が挙げられます(同英和辞典)。(Cayu)

sigil

 世界で一番高いお家にお邪魔してみましょう。

A look inside the world's most expensive house

According to Bloomberg, its library holds some 3,000 books, including a 17th-century botanical codex, which is also for sale, alongside carpets, paintings and furniture from the villa.

King Leopold bought Villa Les Cèdres in 1904 and expanded its grounds. His blue-and-gold sigil is mounted on one of the sitting room's walls, while portraits of his mistress still hang in the rooms.

http://edition.cnn.com/style/article/worlds-most-expensive-home-villa-les-cedres/index.html

 sigil /ˈsɪdʒɪl/ が気になったので取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「印,印鑑」、「(魔術や占星術で)魔力を持つもの」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)には、"an inscribed or painted symbol considered to have magical power"との定義がありました。語源は、signの意味を持つラテン語のsigillumです。

 定義を見てもイメージが掴みづらかったので、Google画像検索したところミステリアスな印が沢山出てきました。(https://www.google.co.jp/search?q=sigil&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi-5dvd-fnWAhXCHZQKHR3pBuUQ_AUICigB&biw=1607&bih=727 )(Gomez)

besiege 復習

US-backed forces in Syria say they now control so-called Islamic State's one-time capital of Raqqa, with only a few dozen militants remaining in the city. ...

Raqqa was one of the first large cities IS took over in 2014, and had held control there for three years.

But the SDF, an alliance of Kurdish and Arab militias, has been besieging the city for nearly four months. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41646802

今回取り上げる単語は、besiege /bɪsíːdʒ/ です。まず意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1) を包囲する、に押し寄せる、を取り囲む、(2) を[要求などで]攻める、(3) を悩ます」とあります。使用例としては、”the besieged” で 「籠城軍」などが挙げられます。

 次に語源を確認します。同書によると、[初14c ; 中英語 bisege. be-(•••する)+siege(包囲攻撃) ]とあり、siege の語源も確認すると、

[初13c ; ラテン語 sedēre(座る、座っている). →「居座る → 包囲する」]とありました。

今回の記事はいわゆる「イスラム国」についてのものです。これらの記事を読んでいると、我々の関心はしばらく前まで世間を騒がせていた「イスラム国」問題から、北朝鮮問題に移ったと感じます。果たしてそれで良いのでしょうか。我々の周りに潜む危険は、数多く存在します。広い視野で情報を集めることが必要だと思います。(OkaUchi)

annus horribilis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on grounds 復習

 関西電力が平成31年に40年の運転期限を迎える大飯原発1、2号機について、廃炉の検討を始めたことが分かりました。

Kansai Electric likely to scrap aged Oi reactors due to huge costs

Kansai Electric Power Co. looks set to pull the plug on two aging reactors at its Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture on grounds it would be far too costly to make safety updates to meet industry standards.

The No. 1 and No. 2 reactors at Oi have a generating capacity of more than 1 gigawatt each, making them among the most powerful in Japan.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710180049.html

 “on grounds”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“ground”の第9義に「«…の/…する/…という»理由、根拠«for / for doing, to do / of, that節»;基礎、基盤(basis, foundation)」とありました。LDOCEでは“a good reason for doing, believing, or saying something”と定義されています。今回の記事の“on grounds”は廃炉を検討する「理由」という意味で用いられています。後ろにくる“that”は省略されています。(Blue Sky)

usurp/ on the grounds of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on grounds

 関西電力が平成31年に40年の運転期限を迎える大飯原発1、2号機について、廃炉の検討を始めたことが分かりました。

Kansai Electric likely to scrap aged Oi reactors due to huge costs

Kansai Electric Power Co. looks set to pull the plug on two aging reactors at its Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture on grounds it would be far too costly to make safety updates to meet industry standards.

The No. 1 and No. 2 reactors at Oi have a generating capacity of more than 1 gigawatt each, making them among the most powerful in Japan.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710180049.html

 “on grounds”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“ground”の第9義に「«…の/…する/…という»理由、根拠«for / for doing, to do / of, that節»;基礎、基盤(basis, foundation)」とありました。LDOCEでは“a good reason for doing, believing, or saying something”と定義されています。今回の記事の“on grounds”は廃炉を検討する「理由」という意味で用いられています。後ろにくる“that”は省略されています。

(Blue Sky)

usurp/ on the grounds of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-18

broth 復習

 本日も先生に教えていただいた表現を取り上げたいと思います。昨日、おでんの話になった際に、おでんのスープは“broth”/brˈɔːθ/で表現すると教えていただきました。確認のために『ウィズダム英和辞典』を引いてみたところ、「(肉・野菜・米・魚などの)スープ、煮出し汁」とありました。また、LDOCEでは“soup with meat, rice, or vegetables”と定義されています。要するに、食材を煮出してとっただし汁、スープ全般を“broth”で表現することができるようです。

またToo many cooks spoil the broth.「コックが多すぎるとスープが台無しになる」ということわざにもこのbrothが用いられています。日本語のことわざでは「船頭多くして船山にのぼる」に相当します。(Blue Sky)

broth 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stretch 復習

昨日の朝ゼミで読んだ記事から、おさらいです。

 

 U.S. McDonald’s french fry fork to hit Japan, leaves everyone confused

 Commercials claim that the FRORK is the perfect tool to wipe up any sauce spilled from burgers, which we have to say is a bit of a stretch. Other than being a novelty item, it’s hard to imagine it has any other use besides edible entertainment and/or forking frustration.

 https://japantoday.com/category/features/new-products/u.s.-mcdonald%E2%80%99s-french-fry-fork-to-hit-japan-leaves-everyone-confused

 Cayuさんが三日ほど前に取り上げたstretchは「追い込み」という意味でしたが,この記事では他の意味で用いられています。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、たくさん意味があるなかで「拡大解釈する;(信用などを)悪用する;誇張する」などが載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)にも、"adapt or extend the scoop of (something) in a way that exceeds a reasonable or acceptable limit"との定義がありました。文中では “a bit of a stretch”と書かれているため、「少し盛っている」のような意味合いになります。

 話がそれますが、他に「誇張する」を表す単語や表現を調べたところ、なかでも pile it onという表現は「盛る」と同じようなイメージだなと思いました。(Gomez)

「さとり」とstretch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stretch #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bumble 復習

 かぶりました。AKB48のCDを山に不法投棄した男性が書類送検されました。

Fan of AKB48 faces charges over mountain of discarded CDs

A bumbling fan of AKB48 has admitted to dumping hundreds of CDs here following a cross-country plot to sway the annual popularity contest of the all-female idol group, police said Oct. 16.

Fukuoka prefectural police said the fan, a 32-year-old company employee living here, had his case sent to prosecutors on suspicion of illegally discarding 585 CD singles of the group in a mountainous area of Dazaifu in June.

According to police, the suspect only wanted the serial numbers printed on each of the CDs. Those numbers are used by fans to vote for their favorite members of the group, a contest that has turned into a major event in recent years. The results of the vote determine which members are allowed to sing the main single of the next CD.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710170045.html

 bumble /bˈʌmbl/ を取り上げます。fansが後ろにくることから、熱狂的なという意味かと思いましたが、外れました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「1もぐもぐ言う、しどろもどろに話す 2もたもたする、よろよろする」とありました。しかし、これらの意味ではしっくりときません。他の意味はないかと電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)でも引いてみると、「しくじる、台無しにする」とあり、「へまをする」ととらえるとうまくいくのではないかと思います。

LDOCEには “to speak in a confused way, so that no one can understand you” や “to move in an unsteady way” と定義されています。

 男性は585枚ものCDを不法投棄し、CDの入った段ボール箱の数は11箱にものぼったそうです。(aqua

bumbling

 AKB総選挙投票権を抜いて585枚ものCDを山に不法投棄したとされる男性が書類送検されました。

Fan of AKB48 faces charges over mountain of discarded CDs

DAZAIFU, Fukuoka Prefecture--A bumbling fan of AKB48 has admitted to dumping hundreds of CDs here following a cross-country plot to sway the annual popularity contest of the all-female idol group, police said Oct. 16.

Fukuoka prefectural police said the fan, a 32-year-old company employee living here, had his case sent to prosecutors on suspicion of illegally discarding 585 CD singles of the group in a mountainous area of Dazaifu in June.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710170045.html

 “bumbling”を取りあげます。“bumble”といえば「もぐもぐと何か言う」(mumble?)やハチのブンブン飛ぶ音が浮かびましたが(buzz?)、LDOCEで確認すると“behaving in a careless way and making a lot of mistakes”とありました。日本語で「ドジな、うっかり」となります(blooper)。

 投棄された段ボールにはCDを送ってきた友人の住所が記載されたままで、そこから犯人特定につながったそうです。(flying bird)

rank-and-file #4

 15日にベネズエラで実施された知事選は, マドゥロ氏率いる与党候補の圧勝となり, 野党側から「不正があった」と非難の声が上がっています。

Maduro’s socialists win regional vote; opposition claims fraud

President Nicolas Maduro’s government won a majority of governorships in Venezuela’s regional election on Sunday, drawing fraud suspicions from the opposition whom polls had shown poised for a big win.

中略

Though opposition leaders drew short of presenting detailed accusations or evidence of fraud, rank-and-file supporters expressed disgust and disillusionment at what they said was obvious vote tampering.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004006302

 rank-and-file / ræŋk ənd fīl / を取り上げます。表記より, ある「ひとまとまり」を示しているのではないかと予想し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(組織・団体の)平の構成員」「一般の人」とありました。もとは「(将校でない)兵隊」を指し, この場合は通例 “the-” が付きます。Merriam-Webster.comには “the individuals who constitute the body of an organization, society, or nation as distinguished from the leaders” と定義されていました。さらに “rank” と “file” についてそれぞれ確認したところ, 軍事用語で前者は「横列」, 後者は「縦列」また「伍」を表すとのことから, 上記のような意味になったと考えられます(同英和辞典)。(Cayu)

rank-and-file wrestlers - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rank-and-file employee - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rank-and-file#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

disarmament 復習

 北朝鮮のキム・インリョン国連次席大佐は、国連総会で、「核戦争はいつでも起こりうる」と発言しました。

North Korea says 'a nuclear war may break out any moment'

North Korea's deputy U.N. ambassador warned Monday that the situation on the Korean peninsula "has reached the touch-and-go point and a nuclear war may break out any moment."

Kim In Ryong told the U.N. General Assembly's disarmament committee that North Korea is the only country in the world that has been subjected to "such an extreme and direct nuclear threat" from the United States since the 1970s — and said the country has the right to possess nuclear weapons in self-defense.

He pointed to large-scale military exercises every year using "nuclear assets" and said what is more dangerous is what he called a U.S. plan to stage a "secret operation aimed at the removal of our supreme leadership."

http://abcnews.go.com/US/wireStory/north-korea-nuclear-war-break-moment-50521304

 取り上げる単語は"disarmament"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「武装解除、(特に核)軍備縮小、軍備制限(撤廃)」とありました。「否定」の意味を表す"dis"と、「武装する」という意味の"arm"が含まれているので、予測しやすいと思います。LDOCEでは"when a country reduces the number of weapons it has, or the size of its army, navy etc"と定義されています。今回の総会は、軍縮会議であったことが分かります。(Akim)

throw logic out the window

 朝ゼミで言及された面白い表現を取り上げます。

TOKYO

A few months ago, McDonald’s U.S. decided to throw logic out the window by inventing a french fry fork, dubbed the FRORK. Comprising a silicone fork with a hole where the prongs should be, the utensil lets consumers insert three french fries to create their very own edible fork.

Commercials claim that the FRORK is the perfect tool to wipe up any sauce spilled from burgers, which we have to say is a bit of a stretch. Other than being a novelty item, it’s hard to imagine it has any other use besides edible entertainment and/or forking frustration.

https://japantoday.com/category/features/new-products/u.s.-mcdonald’s-french-fry-fork-to-hit-japan-leaves-everyone-confused

 throw logic out the windowは直訳すると「窓の外に論理を追い出す、投げる」となりますが、インターネットによると「筋の通った判断を捨てる」と記載されていました。つまり、UG先生が教えてくださったように「常識を覆す」という訳になります。また『ジーニアス英和辞典』を引くとout (of) the windowで「無用な、捨てさるべき」とありました。他にも動詞の使い分けで様々な意味になるのではないかと思い調べると、go out (of) the windowとjump out (of) the windowが載っていました。前者は“if a quality, principle, or idea goes out of the window, it does not exist any more”と定義されていました。後者はそのままの意味で「窓の外に飛び降りる」を意味しますが、“when you confess your love to someone, you think I’m ready to jump out the window”といったようにふざけて使われることもあるようです。またofはしばしば省略されるようです。

 アメリカマクドナルドがフレンチフライでフォークに見立てたFRORKを提供するという記事でしたが、動画を見た感じではただ一瞬だけネタとなってすぐに人気は無くなってしまうと思いました。しかしアメリカらしい面白い発想であるとも思います。(Kiwi girl)

2017-10-17

ring-entering ritual

 横綱稀勢の里世界遺産である京都上賀茂神社を訪れ、土俵入り奉納しました。

A sumo grand champion, or Yokozuna, has performed a ring-entering ceremony at a UNESCO World Heritage site in Japan's ancient capital of Kyoto.

The event was held at Kamigamo Shrine on Sunday.

Yokozuna Kisenosato performed the ritual in the unryu-style. Spectators cheered as he stamped the ground.

A junior high school student said Kisenosato's performance was very powerful.

A woman in her 60s said she was thrilled to see the Yokozuna and that she was surprised at how big he is.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171015_11

 取り上げるフレーズは “ring-entering ritual” です。文脈から、この記事は相撲に関連した話題であるといえます。相撲における “ring” は何かというと、両力士が闘いをする場所つまり「土俵」を指していることがわかります。したがって直訳すると「土俵に入る儀式」となり、意訳すると「土俵入り」となります。

 さらに調べると、これは「横綱土俵入り」を表していることがわかりました。「横綱土俵入り」とは大相撲における最高位である横綱本場所幕内取組前や巡業先などで行うことです。厳密にいうと今回は、10月20日から始まる京都での地方巡業の成功を祈り神社横綱が赴く「奉納土俵入り」を指すそうです。

 稀勢の里関は前場所を休業していたため元気な姿を京都の人々に見せることができて満足していたことでしょう。果たして今場所は誰が優勝するのでしょうか。 (Hapidra)

http://ejje.weblio.jp/content/ceremony+of+entering+the+ring

http://www.websaru.info/grand%20champion%20ring%20entering%20ceremony.html

the great meander of the Kuroshio current

 「黒潮大蛇行」が12年ぶりに起こり、シラスの水揚げ量が減少しています。

Kuroshio meander cuts into fishing hauls

For the first time in 12 years, the “great meander of the Kuroshio current” has affected catch-es of shirasu whitebait. Shirasu catch-es along the Pacific Ocean have fallen into a slump, and hauls in Shizuoka and Aichi prefectures, which are famous for their catches of the fish, have declined significantly.

http://the-japan-news.com/news/article/0004006162

 「黒潮大蛇行」を表す“the great meander of the Kuroshio current”を取りあげます。過去に何度も本ブログで記事にされているので復習となってしまいますが、“meander”と“current”をそれぞれ見ていきます。

 まず、“meander”をMerriam-Websterを見てみると“a winding path or course”とあり、「蛇行」となることがわかりました。そこに「世界恐慌」“The Great Depression”を表す時に使われる“great”がつき、「大蛇行」となっています。次に“current”を調べると“the part of a fluid body (such as air or water) moving continuously in a certain direction”と定義され、ここでは「潮流」として使われています。

 原因はわかっていませんが、この大蛇行は9月末に観測され、そこから約1か月は続くと予想されていました。(flying bird)

meandering westerlies 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Meandering westerlies - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

current #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rip current #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

whirling/eddying current - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

currentもいろいろ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

put one’s nose to the grindstone

 ドイツ北部で15日に開票された議会選挙では, メルケル首相率いるキリスト教民主同盟社会民主党に敗れる結果となりました。

Merkel’s CDU suffers state vote setback / New obstacle for tricky coalition negotiations

Germany’s Social Democrats (SPD) defeated Angela Merkel’s conservatives in a vote in the northern state of Lower Saxony on Sunday, a setback for the chancellor as she prepares for tricky coalition talks at the national level this week.

中略

“So now we need to put our noses to the grindstone,” she said on the campaign trail in Lower Saxony on Thursday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004005848

 取り上げる表現は “put one’s nose to the grindstone” です。 “nose” と “stone” という見慣れない共起に着目しました。 まず “grindstone” とは何か調べると, 「回転研磨盤」「丸砥石」とありました。上記の句動詞に用いられることで二つの意味が成り立ち, 一つは「こつこつ働く[勉強する, 練習する]」となります。 “put” の箇所は “have”, “keep”, または “hold” に置き換えが可能です(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。

 続いて Merriam-Webster.comには “to do hard, continuous work” と定義され, “You’ll do well at school if you just keep your nose to the grindstone.” という例が挙げられていました。そこで “grindstone” との関連性が気になり, 改めて “grind” の用法を確認したところ, 「<口>こつこつ働く」「疲れきらせる」などを表す多義語であることがわかりました。ちなみにもう一方の意味合いは, 「人を間断なくこき使う」となります(同英和辞典)。(Cayu)

pique 復習

Cyber cold war is just getting started, claims Hillary Clinton

Speaking later at the Southbank Centre as part of the London literary festival, Clinton said both Democrats and Republicans were scratching their heads thinking about how to interpose a system amid concerns that Trump could – in a fit of pique – gain access to the nuclear codes and order a nuclear attack. She said she had never expressed such a fear about a US president’s access to nuclear weapons.

https://www.theguardian.com/us-news/2017/oct/16/cyber-cold-war-is-just-getting-started-claims-hillary-clinton

 pique / piːk/ という単語が気になったため、調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、名詞で「(誇り・虚栄心などを傷つけられての)立腹,憤り」、動詞で「(人)を怒らせる,自尊心を傷つける」、「(好奇心・興味など)をそそる,刺激する」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"a feeling irritation or resentment resulting from a slight , especially to one’s pride"と定義されております。この記事では、文脈的に「怒り」のような意味合いで用いられていると思われます。

 ちなみに語源はフランス語のpiquerで、prick(「ちくちく刺す」)やirritateという意味を持ちます。 (Gomez)

it piqued the curiosity - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

it piqued the curiosity 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

akin 復習

Iraqi forces are advancing towards Kurdish-held sites in Kirkuk province.

They intend to take control of oil fields and an airbase in the disputed region, Kurdish security officials say.

Tensions between the two sides over the future of Iraqi Kurdistan have been high since Iraqi Kurds voted for independence in a September referendum. …

Baghdad has accused the Kurdistan administration of deploying outside fighters to Kirkuk, including from the Turkey-based Kurdistan Workers' Party (PKK), which it said was akin to a declaration of war. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-41631697

 今回取り上げる語は、akin /əkín/ です。まず、意味を確認します。『リーダーズ英和辞典』(第3版、株式会社研究社)をみると、「血族で ; 似通って、類似して」とあります。また、同書に “Pity is akin to love” (憐れみは恋に通じる) という諺が載っていました。この意味を深く考えるのは大変難しそうです。

 次に、語源を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「初16c ; a- (…に) +kin (親族) = …と親族である」とありました。また、kinの語源は「初12c以前 ; 古英語 cynn (種類、種族、親族). 原義は「産む」.」とありました。

 以上のことから、今回のakin は「〜と同類で」といった意味で使われています。なお,授業で先生からkingもこのことばとつながっていることを教わりました。

(OkaUchi)

play host to 復習

 ソマリア首都モガディシオで車二台が爆発し、少なくとも230人の命が奪われました。テロ組織が関与していたとのことです。

Mogadishu, Somalia (CNN)At least 230 people were killed in a double car bomb blast in the Somali capital of Mogadishu, Sen. Abshir Mohamed Ahmed said Sunday.

(中略)

The K5 district plays host to numerous government buildings, restaurants and hotels.

 play host toを取り上げます。文脈的に「K5地域は多くの政府機関、レストランや宿泊施設を〈運営する〉」と推測しました。『ジーニアス英和辞典』でhostを引くとbe [play] host to で「〈会議など〉主催する、…のホスト[主催者]役を務める」とありました。上記の場合はやはり「運営する」などといった訳が合うかと思います。他に例としてplay host to the Olympic Games「オリンピックの開催地となる」のように使用するのとができます。(Kiwi girl)

tongue-tied 復習

 UG先生に教えていただいた“tongue-tied”という表現を取り上げたいと思います。“tongue”は「舌」、“tie”は「結ぶ」といった意味を持つ単語です。これらがハイフンで結ばれ“tongue-tied”となると、「(恥ずかしくて・緊張して)口ごもった;下のもつれた、舌足らずの」という意味になります(『ウィズダム英和辞典』)。確認のためにLDOCEも引いたところ、“unable to talk in a relaxed way because you feel nervous or embarrassed”と定義されていました。インターネットなどで例を検索してみたところ、“get tongue-tied”という使われ方が一番多かったように思います。

LDOCEでは、“When adults spoke to her, she became tongue-tied and shy.”が例として示されており、“become”を動詞として用いて表現することもできることが分かりました。「舌が回らない」という訳になる表現はインターネットでは他にも数多く出てきたので、興味のある方は是非検索してみてください。(Blue Sky)

tongue-tied - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

lacquer ware 復習

 先日参加した、留学生との茶道教室で気になった単語を取り上げたいと思います。

お茶を淹れるときの作法はたくさんあり、1杯淹れるだけでも一苦労でした。粉末状の抹茶が入った容器の蓋の置き方にも気を付けなければいけないマナーがあります。この容器は、漆で塗られた漆器であり、模様が傷ついて剥がれるのを防ぐために、柄が描いてある方を上にして置かなければいけません。このとき、塗物、漆器を英語でどのように表現するのか気になったので調べてみました。英辞郎on the WEBで調べてみると、"lacquer ware"や"Japanese lacquerware"、"Japan"などがありました。"lacquer"/lˈækɚ/には「漆」という意味があり、"ware"には「…用の器物」などの意味があります。"Japan"に関しては、日本独特の工芸品であるからか、このような表現になります。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、動詞でも「ラッカーを塗る」や「(髪)に整髪剤を塗る」などの意味があることが分かりました。LDOCEでは、"a liquid painted onto metal or wood to form a hard shiny surface"と定義されています。(Akim)

2017-10-16

pit 復習

 衆議院選挙戦も半分が経過しました。

Lower House elections kick off nationwide

Campaigning began Oct. 10 for the Oct. 22 House of Representatives election, pitting the ruling coalition led by Prime Minister Shinzo Abe against a recently reorganized opposition lineup including Tokyo Gov. Yuriko Koike's Kibo no To (Party of Hope).

以下省略

http://st.japantimes.co.jp/news/?p=nm20171020

 “pit”を取り上げます。“pit”といえば「穴、くぼみ」といった意味を持つ単語ですが、動詞で用いられるとどういった意味になるのでしょうか。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«人・物と»〈強さ・能力など〉を競わせる、闘わせる «against»」とありました。LDOCEでは“pit sb/sth against sb/sth”というフレーズで、“to test someone’s strength, ability, power etc in a competition or fight against someone or something else”と定義されていました。今回の記事でも“put”は目的語の後に“against”を伴って使われています。(Blue Sky)

be pitted against - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140928/1411861918;title

pit against#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110731/1312115126;title

serve as a liaison with

 「野球ソフトボール」の国際連盟の新理事に山田博子氏が選出されました。女性がこの協会の理事に選ばれることは初めてだそうです。

The world governing body for baseball and softball has elected a Japanese

woman to the executive board of its division.

Hiroko Yamada was elected during a meeting of World Baseball Softball Confederation in Botswana on Saturday. The confederation says she is the first woman to join its baseball board.

In June, Yamada became the first female director of Baseball Federation of Japan. The Japanese organization governs the country's amateur baseball and serves as a liaison with the global body.

It's hoped that Yamada will promote women's baseball and use her experience to contribute to the management of baseball and softball events during the 2020 Tokyo Olympics.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171015_03/

 取り上げるフレーズは、“serve as a liaison with” です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“liaison” /líːəzὰn/ には、「連携、接触」という意味があることがいえます。次に、英英辞典をみると、“communication between people or groups who work with each other” とあるように人の繋がりを表しているとわかります。また “serve as” は熟語で「〜として役に立つ」と訳せます。したがって“serve as a liaison with” 「〜と繋がることで役に立つ」と直訳でき、辞書によると「〜との連絡役を務める」と意訳されるそうです。

  “liaison”は本来フランス語で、単語を繋げて発音することにより最初の単語の語末が次の単語の母音に繋がり発音されるという現象を指していることがわかりました。英語にもこの事が当てはまり例えば “there is”や “there are” は単独で発音するときは語尾の “r” が抜け落ちた形で発音されますが(/ðéɚ/)、2語で発音するときは “r” と “i” や “a”が繋がって発音されることがいえます( /ðɛərɪz/ /ðɛərɑː/)。したがって、まとめると語を単独では読む場合には発音されない語末の子音字が、直後に母音が続く場合に発音される現象を “liaison” といいます。

 2020年東京オリンピックで「野球ソフトボール」の種目が復活されることから、野球女子代表を一般応募することになったニュースも記憶に新しいですね。これから女子野球から目が離せません。(Hapidra)

http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=serve%20as%20liaison%20with&pg=1http://ejje.weblio.jp/content/liaison

liaison - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cornerstone #3

 サウジアラビアは, 国営石油会社サウジアラムコの新規株式公開を2019年以降に先送りする意向を示しました。

Saudis mull delaying intl Aramco IPO until 2019

Saudi Arabia is considering selling shares in its state oil company in Riyadh next year while delaying the international portion of the initial public offering until at least 2019, according to people familiar with the situation.

A two-stage Saudi Aramco IPO is one of several options being considered, the people said, asking not to be identified because discussions are private. Another plan would include listing in Riyadh next year and privately selling a stake in Aramco to one or several cornerstone investors, one of the people said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004002373

 cornerstone / kɔːnəstəʊn / を取り上げます。「隅の石」という直訳より, 重要なものを指すのではないかと予想し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 第一に「礎石」と記されていました。ここから比喩的に「第一歩」, 「かなめ石」であることを示します。Merriam-Webster.comには “a basic element” と定義され, “a cornerstone of foreign policy” という用例が載っていました。ほぼ同義を表す語として “foundation” が挙げられ, “lay a cornerstone” また “lay the foundations” で「基礎を置く」となります(同英和辞典)。(Cayu)

cornerstone - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cornerstone #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cutthroat 復習

 看護師を辞めてモデルとして活躍する女性のお話です。

Walking the world stage: Nurse-turned-model Yuka Mannami pleasant and brilliant

Among the sea of models walking the runway at shows for global brands, Yuka Mannami has a unique resume: She quit her job as a nurse to work in the fashion world.

As her most charming feature, the 175-centimeter-tall model has long, straight black hair with bangs cut straight across her forehead a bit above her eyebrows. The Mie Prefecture native, now 26, graduated from a university in Osaka before beginning her career as a nurse.

In the profession, Mannami saw life and death unfold before her eyes. It made her think: “You only get one shot at life, so I should try being a model.”

中略

The global fashion world is so cutthroat that sometimes Mannami is not booked for a show until the day before.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003982747

 cutthroat /kʌ́tθròʊt/ を取り上げます。喉を切り裂く様子から、世界の舞台がとても厳しいものだということを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(限定)情け容赦のない、激烈な」とありました。

 LDOCEには “a cut-throat activity or business involves people competing with each other in an unpleasant way” と定義されています。

 この記事では、前日までショーに出られるかわからないという容赦のない厳しさを “so cutthroat” という言葉で表現しています。

cutthroat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

seepage

 孤独に死を迎えた人の部屋などを綺麗にするある女性の特集です。

The woman who cleans up after 'lonely deaths' in Japan

At first, Miyu found the work tough. The scenes could be grotesque. Even after the body has been removed, hair and seepage from the corpse sometimes remain. The work can be physically demanding. But "what I find most difficult," she explains, "is to talk to the family. I don't know how much I can really ask or talk."

http://www.aljazeera.com/indepth/features/2017/10/woman-cleans-lonely-deaths-japan-171012115412607.html

 seepage /ˈsiːpɪdʒ/ を取り上げます。seeなのでなにか目に関係するものかなと推測しましたが、違うようです。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(液体などの)浸出,漏出」、「浸出液」などとのことでした。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"the slow escape of a liquid or gas through porous material or small holes"と定義されております。この記事では、死体からでる何かしらの体液を指しているものと思われます。

 ちなみにseepageはseep(「浸み出る」)が隠れています。seeとは関係がありませんでした。(Gomez)

diagonal 復習

 Kiwi friendから久しぶりにtextが送られてきました。内容は”Are you good at shogi?”とのことでした。正直、私は日本人であるにも関わらず将棋に関して全く知識がなかったので”I’ve never played shogi.”と返したら”Do you know how to play it?”と言われ、これは教えてあげるしかないと思いインタネットで一から調べました。まず駒の動かし方を理解しようと試みたとき、「角」という駒は斜めに動かすことができることを知りました。その時、斜めという英語がでてこなかったので調べました。

ジーニアス英和辞典』によるとdiagonal/dὰɪˈægənl/

は「対角線の(cf. horizontal, vertical)」の形容詞の意味と、「斜めの、あや(織)の」の名詞の意味が記載されていました。LDOCEには”a diagonal line is straight and joins two opposite corners of a flat shape, usually a square”と定義されていました。将棋盤がとても良い例であると思いました。また語源をインターネットで調べると、dia-「横切って」gon「角」、そして角から角へ横切るものは「対角線」とありました。

将棋はまずその駒ごとに動かすことのできるマスが異なるので覚えるのがとても大変だと思いました。しかし、そのKiwi friendは1年半後に日本に来る予定なのでその時一緒に楽しめるように私ももっと詳しくなりたいと思いました。

(Kiwi girl)

big-daddy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swastika 復習

 メイン州ゴルフ場で、破壊されたコースのグリーンに旧ナチスの紋章でもあるまんじの模様が彫られているのが発見されました。

Swastika found on green of vandalized golf course

Authorities say vandalism at a Maine golf course will be investigated as a possible hate crime because of a swastika that was found carved into the green on the course's first hole.

Police suspect the damage at Cobbossee Colony Golf Course in Monmouth was done by teenagers sometime late Sunday or early Monday. They say they have at least one suspect, but have been unable to definitively link them to the crime.

The Kennebec Journal reports the attorney general will look at the case as a potential hate crime. Course owner Bill Sylvester says he is not Jewish. He doesn't know why someone would draw the symbol on the green.

Police estimate the cost of the damage between $2,000 and $3,000, not counting lost income as the course is repaired.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/swastika-found-green-vandalized-golf-50481193

 取り上げる単語は見出しにも出ている"swastika"です。ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、サンスクリット語で「まんじ(卍)、かぎ十字(旧ナチスドイツの紋章)」とありました。LDOCEでは、"a sign consisting of a cross with each end bent at 90º, used as a sign for the Nazi Party in Germany"と定義されています。ヘイトクライムの可能性が高いとされていますが、犯人と思われる少年はユダヤ教ではないらしく、原因は未だ解明されていません。(Akim)

swastika 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からswastika - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-15

year-on-year 復習

 中国の、9月の北朝鮮からの輸入額は約38%と大幅に減少し、これで7か月連続減となります。最近の北朝鮮によるミサイル発射に対する貿易制裁が原因であると考えられます。

China Sept. imports from N. Korea dip

BEIJING (Reuters) — China’s imports from North Korea fell for a seventh straight month in September, dropping 37.9 percent year-on-year as Beijing implemented the latest U.N. trade sanctions aimed at persuading Pyongyang to rein in its nuclear and missile programs.

The sanctions, which could cut off one-third of North Korea’s total annual exports of $3 billion, took effect in September, but China enforced the new measures from Aug. 15.

China-U.S. ties have been strained by U.S. President Donald Trump’s criticism of China’s trade practices and by demands that Beijing do more to put pressure on North Korea.

The sharp decline in imports in September compares to a 1 percent drop in August.

Data released by China’s General Administration of Customs showed China had a $1.07 billion trade surplus with North Korea in the first nine months of this year.

http://the-japan-news.com/news/article/0004002888

 取り上げる表現は"year-on-year"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(数字、物価などが)年度ごとの、前年比の」とありました。例文としては、"a 3% year-on-year increase"で「前年比3%の増加」となります。因みに、ハイフンを除いた"year on year"は、「前年に比べて、年々、毎年」という意味があります。LDOCEでは、"compared with the previous year"と定義されています。(Akim)

shoot to fame #3

 アニメキャラクターの看板に「恋するペンギン」で知られていた、東武動物公園グレープ君が21歳(人間だと80歳)で亡くなりました。

Japan zoo mourns death of anime-loving celebrity penguin

An elderly penguin at a Saitama zoo — who shot to fame after falling in love with a cardboard cutout of a cartoon character — has died at the ripe old age of 21.

Officials at Tobu Zoo said Grape passed away Thursday after a brief illness with the object of his desire right by his side. He would have been around 80 in human years.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/14/national/japan-zoo-mourns-death-anime-loving-celebrity-penguin/#.WeMftONuJdg

 “shoot to fame”の“shoot”の使われ方が気になったので取り上げます。「有名になる」を表現するのに“gain”などが思い浮かびましたが、LDOCEで調べてみると“to suddenly become very famous”と定義されていました。徐々に人気がでるのでなく、なんの前触れもなく銃口から弾が出るように「突然」起こるというのがポイントのようです。

 「有名になる」は他にも“with/ gain/ achieve”とも共起し、「突然有名になる」は“shoot to fame/stardom/prominence”もあることがわかりました。(flying bird)

shoot to fame - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shoot to fame 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shoot to stardom 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

byword 復習

 神戸鉄鋼の検査データ改ざん問題をはじめとして、メイドインジャパン製品の評価が近年揺らいできています。

Kobe Steel scandal latest to expose 'Made-in-Japan' fault-lines

Under the once-vaunted "keiretsu" system of close, trust-based ties between manufacturers and suppliers, "Made-in-Japan" became a byword for industrial quality and reliability.

That reputation has eroded over recent years.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710140013.html

 “byword”/báɪwɝ̀d/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«…の»見本、好例、代名詞 «for»」とありました。LDOCEでは“be a byword for sth”で“to be so well known for a particular quality that your name is used to represent that quality”と定義されています。記事では“become a byword for”という形になっていますが、LDOCEの表現と同じであると思います。メイドインジャパンという言葉がハイクオリティな製品であることを表す「代名詞」になっていったということを“byword”を使って表現しています。(Blue Sky)

byword - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

byword - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cat-like 復習

 日本の教科書には詳しく書かれていないパールハーバーについてです。

The Forgotten Reason Why Japan Attacked Pearl Harbor

In December 1940, the Japanese Army began experimenting with airborne forces. Training of the first volunteers took place at Ichigaya near Tokyo. Requirements for the unit were rigid. Most of the volunteers were between the ages of 20 and 25, and officers could be no older than 28. All had to go through a rigid medical examination. Additional psychological and physical tests were administered and, acting on the belief that paratroopers had to have cat-like abilities to land safely, volunteers were given intense physical fitness training similar to that of a gymnast.

http://nationalinterest.org/blog/the-buzz/the-forgotten-reason-why-japan-attacked-pearl-harbor-22697

 cat-likeを取り上げます。なんとなく意味は分かるのですが、cat loverなのでこの単語を調べたくなりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「ネコのような,油断のならない,忍足の」とのことでした。Oxford Dictionary of English (2th) によると、"resembling a cat in a appearance, action or character"と定義されております。

 この文脈では「ネコのように(着地できる能力)」となるかと思います。ちなみにparatrooper は「落下傘兵」のことをさします。(Gomez)

catlike - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

off and running #2

 第94回箱根駅伝の予選会が行われました。

Off and running

Teams from 49 universities run on a 20-kilometer course in a Tokyo suburb on Saturday in the qualifying race for the New Year’s Tokyo-Hakone Intercollegiate Ekiden. Teikyo University came in first and will be joined by the next nine finishers in the 94th edition of the Hakone Ekiden on Jan. 2 and 3. The top 10 universities from this year’s Hakone Ekiden, the 93rd, automatically qualified for the New Year’s race, led by Aoyama Gakuin University, which will seek its fourth consecutive victory, and one team comprising runners from other universities.

http://the-japan-news.com/news/article/0004002874

 見出しの“off and running”を取りあげます。“running”から走り出す様子が想像できます。『英辞郎 on the web』で確認すると「一斉にスタートする、本格的に動きだす」とあり、競馬で馬が一斉に走り出すことからきているそうです。競馬の歴史を少し調べてみると、現在の発馬機が使われる前の初期はスターターが旗を振り下ろしてスタートの合図を出していたそうです。なお,専修大学は14位でまたまた予選敗退となりました。

off and running - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stretch #2

 ドイツルフトハンザ航空は12日, 今夏に経営破綻したエアベルリンの一部を買収し, 事業拡大に着手すると発表しました。

Lufthansa to take lion’s share of rival Air Berlin

Years of struggle for Germany’s second-ranked airline Air Berlin appeared on their final stretch Thursday, as airborne behemoth Lufthansa announced plans to buy more than half the bankrupt carrier’s planes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003999436

 stretch / strɛtʃ / を取り上げます。「ストレッチ」は, 身体を引き伸ばす運動を指してよく用いられますが, 本文では異なる意を示しているようです。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「ひと続きの仕事[努力, 時間]」また「(野球選挙などの)追い込み」とありました。続いてMerriam-Webster.comには “a final stage (as of a contest or season) と定義され, “won some crucial games down the stretch” という用例が記されていました。表記はドイツ語 “strecchan” に由来し, 「堅さ」や「きびしさ」を表す “firm”, “severe” が語源となっています(Dictionary.com)。(Cayu)

「さとり」とstretch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

headshot

 羽田空港では顔認証システムを導入したゲートがお披露目されました。

Haneda gets ready for facial recognition

The Justice Ministry on Friday unveiled unmanned facial recognition gates that will be introduced at Tokyo’s Haneda Airport on Wednesday to speed up immigration control procedures for Japanese.

The recognition system is capable of judging whether headshot photos of travelers taken with cameras at the gates match their passport photos in about 10 seconds, the ministry said.

On Wednesday, three gates will be put into use, first for Japanese nationals returning home.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004001871

headshotを取り上げます。shotを写真という意味でとらえると、顔写真という意味になりそうです。手元にある紙の辞書には記載がありませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で引くと、「顔写真、(人の)頭部のクローズアップ映像;(人、動物を)狙い撃ちする銃撃」とありました。

 英辞郎on the WEBによると “headshot photographer” ではアメリカ英語で「顔写真専門の写真家」を表すようです。

 記事の内容によると、顔認証システムはゲートで撮った写真とパスポートの写真とが一致しているかの判断を約10秒で行うとのことです。2018年度には成田空港関西空港中部空港にもゲートを導入する方針です。(aqua

cf. mugshot

gobs of 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

malicious 復習

A black man who was beaten at a far-right rally in Virginia has turned himself in to be formally charged in connection with the incident. DeAndre Harris, who is accused of unlawful wounding at the 12 August Charlottesville protest, was released on an unsecured bond. Photos and video of Mr Harris, 20, being attacked by white men at the event were widely shared online. Two alleged assailants were charged with malicious wounding in September. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41599533

今回取り上げる語は、malicious /məlíʃəs/ です。まずは意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)でみると、「(1) 悪意のある、意地の悪い、(2) [法律] 故意の、悪意の」とあります。この語の名詞形が malice /mˈælɪs/ です。意味は同書によると、「(1) (強い)悪意、敵意、恨み、(2) [法律] 害意、悪意」とあります。(2)の各意味の例を同書から挙げると、”malicious mischief” (故意の器物損壊) や、”malice afore thought” (計画的故意、殺意) などがあります。興味があれば上記の法律用語を検索してみてください。

次に語源を確認します。同書によると、malicious は、「初13c ; ラテン語 maltitious (悪意のある). malice+-ious (•••に富む) 」とあり、malice は、「初14c ; ラテン語 malus (悪い). mal- (悪い)+-ice (行為•性質) 」とありました。(OkaUchi)

spill-over effect

北朝鮮への経済的圧力を強める方針です。

G7 agrees to ramp up economic pressure on North Korea - Japan's Asakawa

The G20 meeting also discussed prospects for global growth and potential risks, including repercussions from an expected steady withdrawal of monetary stimulus measures by the Federal Reserve and the European Central Bank, Asakawa said.

“There was talk of various spill-over effects as central banks of advanced economies normalize monetary policy, and a shared understanding that such effects were among risks to the global economy,” he said.

http://uk.reuters.com/article/uk-imf-g20-japan/g7-agrees-to-ramp-up-economic-pressure-on-north-korea-japans-asakawa-idUKKBN1CI087

spill-over effectが気になり調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「副作用,余波,副次的効果」などと載っておりました(cf. side effects)。spill-overのみでも「あふれさせること,超過,流出」という意味を持ちます。LDOCE (4th)によると、 "the effect that one situation or problem has on another situation"と定義されております。

ちなみに日本語では「スピルオーバー効果」という公共経済学の分野の単語としてカタカナ英語で使用されているようです。公共サービスの便益が拡散し、負担をしていない周辺の公共体もその便益を享受する現象とのことです。(Gomez)

Adam’s apple 復習

 留学生と話している時に出会った表現です(あとで思い出したのですが、音声学でも出てきた表現でもありました)。Adam’s appleで「喉仏」を意味するそうです。「語源は『創世記』に登場するアダムが禁断の知恵の樹の実を喉に詰まらせた伝説からきています。Wikipedia また、LDOCEで定義を調べると"the lump at the front of your neck that moves when you talk or swallow”とありました。補足ですが、知恵の樹は善悪の知識の木と呼ばれることから、英語で”three of the knowledge of good and evil”と表すことができます。 (Kiwi girl)

ご報告

 2014年白金支所を卒業しましたCherry Wellです。永のご無沙汰をお許しください。

 この度、某自治体の教員採用試験に合格いたしました。非常勤講師として日々の指導に手一杯で、勉強不足の中の受験でした。なぜ受かったのだろうと、未だ実感が湧きません。とにもかくにも、これからも英語と向き合い続けていきます。

 メールでの簡単なご報告になってしまい、恐縮です。ぜひ、どこかでご挨拶に伺わせてください。(Cherry Well)

2017-10-14

turn on a dime 復習

 2人乗りの電気自動車「あわモビ」の無料レンタルが11月末まで行われています。

Awajishima island offers free EV hire in green tourism drive

Tourists can save on transportation costs while helping cut emissions on Awajishima island, where a two-seater electric mini vehicle is available to hire, free of charge, to get from one sightseeing spot to another.

The Awamobi EV is available at three hotels and a spa facility for up to six hours a day until the end of November.

The project is run by a local council set up to promote the introduction of small personal transporters for the region as part of its Awaji Environmental Future Island Initiatives.

Comprising officials from the prefectural government, the Awaji Island Kuniumi Association and other organizations, the council offered the Awamobi for tourists for exclusive use in Awaji city last autumn, and about 480 people took advantage of the service in three months.

The vehicle was well received by the tourists who said that it was easy to drive, turns on a dime and was a convenient mode of transportation during their stay.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710130001.html

 on a dimeを取り上げます。dimeは10セント貨ですが、onがつくとどのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には “on a dime” で「(米略式)狭いところで」とありました。Merriam-Websterには “in a very small area” と定義されており、例として “these cars can turn on a dime” が載っています。

 過去にブログで取り上げられていたものを見てみると、 “turn on a dime” で「(車で)急に曲がる」という意味を表すことがわかりました。小さい2人乗りの電気自動車であることをふまえると、この記事では小回りがきくということを表しているのではないかと思いました。(aqua

turn on a dime - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

straddle 復習

 宮崎県鹿児島県県境に位置する新燃岳噴火活動は、依然継続しています。

Eruptions continue at Shinmoedake in southwestern Japan, sending plumes of smoke skyward.

The mountain straddles Kagoshima and Miyazaki prefectures in Kyushu.

The Meteorological Agency says a column of smoke rose some 2,000 meters high Thursday but had shrunk to around 400 meters on Friday morning.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20171013_21/

 今回は “straddle”/stræd/ を取り上げたいと思います。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「両足で跨ぐ、〜にまたがる、夾叉 (きょうさ) する 」といった意味があるとわかります。次に英英辞典をみると“to sit or stand with your lesson either side of something”, “Something that straddles aline, such as a border or river, exists on each side of it or goes across it” と説明されていて、両方に関わっている様を表しているとわかります。したがって今回の文脈に沿って読むと、この山は鹿児島県宮崎県県境に位置していると訳すことができるでしょう。

 上の定義にもあるように、“straddle” は両足で跨ぐというニュアンスがあるためある対象AとBの二者の間に渡る範囲を表しています。また対象が2つ以上あるときは “span” を用いるのが望ましいといえます。“span” の定義を調べると “the length of something from one end to the other” とあることからもわかるように、物事の始まりと終わりの間の対象の量や範囲の大きさに制限がないと推察できるため、二者以上に跨がっている場合 “span” を使うのが適切だと窺えます。

 新燃岳は6年前にも大規模な噴火が発生し、市街地にまで被害が及びました。現在も周辺地域には噴火警戒レベル「3」(入山規制) を敷いて注意を呼びかけているそうです。(Hapidra)

to straddle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

straddle#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

straddle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

qualm 復習

 13日の金曜日は何で不吉なイメージがついているのでしょうか。

Why is Friday 13th considered bad luck?

It's Friday 13th, the most cursed day in the calendar - allegedly - where everything is fated to go wrong. But where did we get the idea that it's a date when bad things happen?

On a walk through Birmingham city centre, everyone I ask has heard the notion that dark forces are at work on this "dreaded day". But do they believe it?

Sitting on a bench in Victoria Square are couple John and Gillie Hemmer who say they have "no qualms" about the date.

以下省略

http://www.bbc.com/news/uk-england-41012571

 “qualm”/kwάːm, kwˈɔːm/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«…に関する»一抹の不安、心配;«…についての»良心の痛み、うしろめたさ«about»」とありました。また、LDOCEでは“a feeling of slight worry or doubt because you are not sure that what you are doing is right”と定義されています。ちなみに、この単語の第2義には「(突然の)めまい、不安、吐き気」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』)。乗り物酔いもこの“qualm”で表現することができるようです(英辞郎 on the WEB)。

(Blue Sky)

no qualms about - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

clientele #2

 ニューヨークJFK国際空港の「TWAターミナル」は, ホテルとして2018年の開業に向け, 改装工事が進められています。

JFK Airport’s iconic TWA terminal to get new life as $265 mil. Hotel

When it opened in 1962, the sleek TWA terminal at New York’s Kennedy Airport was the embodiment of jet-age style.

中略

The rooms will start at $250 a night. The target clientele, Morse said, will include business travelers as well as aviation “geeks” interested in the landmark TWA terminal and in the location.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003998856

 取り上げる語は clientele / kliːɒntɛl / です。よく見ると “client” が隠れており, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で用法を調べると, 「訴訟依頼人, 顧客, 患者」とありました。後者との違いは主に, それらを「集合的」に指すことのようです。Merriam-Webstem.comには “a body of clients” と定義され, “a shop that caters to an exclusive clientele” という用例が記されていました。ちなみに語源はラテン語といわれ, フランス語では “clientèle” と表します(Dictionary.com)。意味上では上記のほか, 「(政党の)支持者」を示すという点で相違がみられました(『プチ・ロワイヤル仏和辞典旺文社)。(Cayu)

clientele - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

disorient 復習

 オーストラリアで女性がワニに襲われ死亡しました。

Crocodile suspected of killing Australia woman with dementia

Authorities in northern Australia were searching on Friday for a crocodile suspected of killing a dementia patient who wandered from a nursing home, police said.

Human remains along with Anne Cameron's clothes and walking stick were found near a creek bank on Thursday two days after the 79-year-old woman wandered from a nursing home at Port Douglas in Queensland state, Police Inspector Ed Lukin said.

Police suspect she wandered into tropical forest and became disoriented, triggering an extensive search.

The remains were found about 2 kilometers (a mile) from the nursing home.

Pathologists in Cairns confirmed Friday that the remains were human, Lukin said.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/crocodile-suspected-killing-australia-woman-dementia-50452371

 取り上げる単語は"disorient"です。接頭辞に「否定」を表す"dis"が付いているため、否定的な意味を持つ語であることが分かります。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(人)に方向感覚を失わせる、(人)を道に迷わせる、…に分別を失わせる、…をまごつかせる」や「(精神医)…に見当識(部位感覚)を失わせる」という意味がありました。ここでは、「道に迷った」という意味で使われています。改めて"dis"が持つ意味も確認してみると、「奪う」、「欠如」の意もあることが分かりました。また、"orient"には「東洋」という意味の他に「…の方角を知る、正しい方向に向く」という意味もあります。LDOCEでは、"making someone not know where they are or which direction they should go"や"confusing you and making you not certain about what is happening around you"と定義されています。(Akim)

2017-10-13

light the wick

 北朝鮮との緊張は依然として続いています。

North Korea foreign minister: Trump has 'lit the wick' of war

(CNN)US President Donald Trump has "lit the wick of the war" against North Korea, a Russian state news agency quoted North Korea's foreign minister as saying on Wednesday.

The statement follows weeks of escalating tensions between North Korea and the United States, fueled by Pyongyang's repeated nuclear tests and Trump's tough talk.

以下省略

http://edition.cnn.com/2017/10/11/politics/north-korea-trump-lit-wick-of-war/index.html

 “light the wick”を取り上げます。“wick”をまず調べたところ、「(ろうそく・ランプなどの)芯」とありました(『ウィズダム英和辞典』)。“light”には火をつけるという意味があるので、“light the wick”で「(ろうそく・ランプなど)に火をともす」といった意味になります。しかし、見出しではこのフレーズの後ろに“of war”が続いているので、「戦争の口火を切った」といった意味になるのだと思います。(Blue Sky)

ticker symbol #2

 人気ブランドCoachが社名をTapestryに変えることを発表しました。

Coach changes company name

NEW YORK (AP) — To better incorporate all of the brands it now owns, the storied Coach company of New York is changing its name to Tapestry.

(省略)

Coach Inc. will also be changing its ticker symbol on the New York Stock Exchange from “COH” to “TPR.” Shares of the company declined almost 3 percent to close Wednesday at $38.87.

http://the-japan-news.com/news/article/0003998765

 “ticker symbol”を取りあげます。文脈から株に関する何らかの印だと思い、『英辞郎 on the web』を見てみると「《証券》(銘柄の)ティッカーシンボル」とありました。証券取引所上場銘柄に付けられたアルファベットのコードのことで、本文にあるようにCoachは“COH”となります。

 さらに“tick”を『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると、名詞では「(米)株価などの小さな変動」、動詞では「動く、行動する」といった意味が記載されていました。秒針の動きから株価などの小さな変動も表すことがわかります。

 1941年からの歴史ある名前を変えることに反対意見も少なくはないようです。(flying bird)

ticker symbol - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

vehement 復習

 米軍ヘリコプターCH53が沖縄県東村高江で墜落する事故がありました。

U.S. helicopter crash-lands, burns close to Okinawa home

A U.S. military transport helicopter caught fire in mid-flight and crash-landed on grazing land on private property here Oct. 11, renewing safety concerns about the deployment of such craft near a residential area.

The CH-53 helicopter was taking part in a routine training drill when the pilot was forced to make an emergency landing just 300 meters from a house outside the U.S. military's Northern Training Area around 5:20 p.m. The helicopter burst into flames, leaving charred wreckage.

中略

Seikyu Iju, the mayor of Higashi, said after visiting near the site of the crash-landing Oct. 11 that he would lodge a vehement protest over the accident.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710120051.html

 vehement /víːəmənt/ を取り上げます。事故に対する抗議の気持ちを表しているようです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「(感情、態度が)熱烈な、熱情的な、激烈な」とありました。例として “a vehement denial” で「猛烈な否定」が取り上げられています。

 LDOCEには “showing very strong feelings or opinions” と定義されています。とても強い感情を表に出すことを意味することがわかります。

 記事の “he would lodge a vehement protest over the accident” という部分からは、事故に対する強い抗議の気持ちがあることが読み取れます。(aqua

vehemently 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

vehemently - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

slimy 復習

 ニュージーランドで発見されたハチが、ハリーポッターシリーズのキャラクターにちなんで「ルシウス・マルフォイ」と名付けられました。

Lusius malfoyi wasp: New Zealand insect named after Harry Potter villain

A Harry Potter fan turned entomologist has named a wasp after a redeemed villain in the series in the hope of drawing attention to the much maligned insect.

(省略)

The wasp Lusius malfoyi was named after the fictional character Lucius Malfoy, who is the father of Draco Malfoy in the Harry Potter series.

Throughout the series the silver-haired Malfoy is portrayed as a slimy villain, who plots against Potter and his allies and works on behalf of the Dark Lord, Voldemort.

https://www.theguardian.com/environment/2017/oct/10/lusius-malfoyi-wasp-new-zealand-insect-named-after-harry-potter-villain

 “slimy” /slάɪmi/を取りあげます。「スライム」からねとねとした嫌な感じが想像できます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を見てみると「1. ねばねばした 2. (人・所作が)へつらう、ぺこぺこする 3. 不快な、いやらしい」とありました。LDOCEでも“friendly in an unpleasant way that does not seem sincere – used to show disapproval”と定義されています。シリーズの中でも、主人公の敵の一味として嫌な悪役のイメージがあります。

 このハチに命名した研究者は「ワスプは悪者と思われているが、実際にはワスプの種の大部分は、人間から見ると無害または益虫だ。ちょうどルシウス・マルフォイが、ヴォルデモート卿の一味を離脱して許されたように。ワスプも興味深く大切な生き物としての評判を取り戻すため、人々に大目に見てほしい」とコメントしています。(flying bird)

placid 復習

Seeking Solitude in Japan’s Mountain Monasteries

More tourists seeking solace and simplicity can make a place a lot less placid, and as a visitor, it’s difficult to avoid the fact that you’re contributing to the din and litter that comes with this influx of foreigners. And yet, it is incredibly moving to be invited into the quiet, enveloping darkness of a cemetery at night — to add your footsteps to the tens of thousands that have worn down a stone path over the centuries. You come to realize how little space you can take up and how little noise you can make if you want to.

https://mobile.nytimes.com/2017/10/11/travel/japan-monastery-koyasan.html?referer=https://www.google.co.jp/

今回注目した単語はplacid /ˈplasɪd/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈人・動物が〉おとなしい, 落ち着いた」、「〈海・顔などが〉穏やかな,静かな」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)によると、 "not easily upset or exited"と定義されております。

語源はpleaseと同じ、ラテン語のplacereだそうです。「喜ばせる,楽しませる」という意味が転じ、「楽しい,満足な」という意味になったとのことです。(Gomez)

vehemently 復習

 アメリカのトランプ大統領は、NAFTA (北米自由貿易協定) における再交渉が失敗に終わった場合、メキシコを除いたアメリカ.カナダの2国間で貿易を行う可能性を示唆しました。

President Trump says if talks to reform Nafta fail, he could envisage US-Canada trade pact, excluding Mexico.

The US president said if there was no deal on the North American Free Trade Agreement, it would be terminated.

He was speaking at the White House with visiting Canadian PM Justin Trudeau.

Replying to a question, Mr Trump said he said he would consider a trade pact with Canada minus Mexico, adding that both the US and Canada wanted to protect their workers.

Bombardier is a significant employer in Northern Ireland and Canada.

Mr Trudeau said he "highlighted to the president how much we disagree vehemently" on the decision to impose anti-dumping duties.

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-41529550

 今回、取り上げる語は “vehemently” /ˈviː.ə.mənt.li/ です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると 「熱烈に、熱情的に、激しく」といった意味があるとわかります。次に英英辞典をみると、“in a strong and emotional way” とあることからもわかるように感情が強く高ぶった様を指すと定義されています。

 さらに調べると、もともとこの語は「運ぶ」という意味のある “vehere” と「心」というニュアンスを持つ “ment” が組合わさったものだとわかりました。したがって「心が運ばれる」ということは感情が揺さぶれるあるいは強く衝撃を受けるとも解釈できるため、「激しく、熱烈に」と意訳されると推察できます。

 これは、アメリカまたカナダ国民を優先した措置であると読み取れます。例えメキシコが合意に応じなくても自分の国や地域が上手く回るなら構わないと言わんばかりの、トランプ大統領によるアメリカ (自国) 第一主義の政治に象徴されたものであるといえます。(Hapidra)

vehemently 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://ejje.weblio.jp/content/vehemently

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vehemently

 

 

annul #2

 ケニアでは11日に予定されていた大統領選の再選挙をめぐって抗議デモが発生し, 複数の負傷者が出る事態となりました。

Kenyans clash as vote crisis deepens

Kenya lurched deeper into political confusion on Wednesday as a court ruling and a parliamentary vote appeared to ease Uhuru Kenyatta’s path to a second term as president, a day after his chief rival quit an election they were to contest.

Kenyatta and Raila Odinga were due to face off in a repeat election on Oct. 26, after the Supreme Court annulled their August ballot — in which the president was declared the winner.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003998748

 annul / ənʌl / を取り上げます。まずは文脈より, 否定の意味をもつ語であると予想し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「無効にする」また「<命令・決議を>取り消す」とありました。Merriam-Webster.comには “to declare or make legally invalid or void” と定義され, “wants the marriage annulled” という例が挙げられています。

さらにDictionary.comによると, 語源となった言語は複数記されており, いずれも “not any” のニュアンスを含むという点で共通していました。ちなみに「価値のない, 無意味な」「ゼロ」を指す “null” の関連語となっています。(Cayu)

annul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

once-in-a-lifetime meeting 復習

 昨日、留学生の授業の一環で茶道教室が行われ、私は引率兼簡単な通訳として同行しました。茶道の引率は2度目で、どのような表現、単語を通訳すればいいのかある程度分かっていたので、あらかじめ調べてから行きました。しかし、茶道の一通りの作法についてのビデオを観たときに、「一期一会」という言葉が出てき、英語でどのように表現すべきか咄嗟に出てこなかったのでネットで調べてみました。一番一般的な表現は、以前にも取り上げられているように"once-in-a-lifetime meeting (opportunity/encounter/chance)"などがありました。(Weblio英会話コラム)『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみても、"once in a lifetime"で「千載一遇の」という意味があります。

 しかし、調べている中で気になったのは、"Forrest Gump"です。(英二郎on the WEB)これは、トム・ハンクス主演の映画「フォレスト・ガンプ」のタイトルであります。この映画の中に、"Life is like a box of chocolate. You never know what you're gonna get."「人生はチョコレートの箱。開けてみるまで分からない」という名言があるように、物語は、「出会いを大切に」、「全力で生きる」などのメッセージが込められているため、邦題では「一期一会」というサブタイトルが付けられていると考えられます。(Akim)

once-in-a-lifetime encounter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からonce in a life time - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

devastation 復習

 カリフォルニアの一部で山火事が瞬く間に広範囲に広がり、少なくとも15人が死亡し、1500軒以上の住宅や建物が被害を受けました。

Massive wildfires sweeping through parts of California have killed at least 15 people and damaged more than 1,500 residences and other buildings, according to authorities.

(中略)

"The night before this, we had 60 mph winds, which is the reason why you have such devastation here," Crum said.


http://abcnews.go.com/US/thousands-flee-wildfires-ravage-northern-california-10-killed/story?id=50383162&cid=clicksource_4380645_1_hero_headlines_bsq_hed

 devastation/ dèvəstéɪʃən / を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「荒らすこと;(大規模な)荒廃(状態),破壊の跡、廃墟」とありました。インターネットで語源を調べると、de-「完全に、すっかり」、vast「空の、何もない」、接尾語のate「させる」からなるとありました。また、devastated areaで「破滅的打撃を受けた地域」を意味し、東日本大震災のニュースでよく使われるフレーズだそうです。

 カリフォルニアは湿度の低さから山火事が頻繁に起こるときいて、住民の生活のために何か対策を取るべきだと思いました。(Kiwi girl)


http://d.hatena.ne.jp/A30/20131113/1384288986

2017-10-12

threshold 復習

 このほど子供や若者においての肥満の割合が過去40年間の調査よりもおよそ10倍増えたことがわかりました。

Child and teenage obesity levels have risen ten-fold in the last four decades, meaning 124m boys and girls around the globe are too fat, according to new research.

The analysis in the Lancet is the largest of its kind and looks at obesity trends in over 200 countries.

In the UK, one in every 10 young people aged five to 19, is obese.

In 2016, 192m young people were underweight - still significantly more than the number of young people who were obese, but that looks set to change.

East Asia, Latin America and the Caribbean have seen a shift from underweight to obesity within the space of a few decades.

Globally, in 2016 an additional 213m young people were overweight although still below the threshold for obesity.

http://www.bbc.co.uk/news/health-41550159

 今回取り上げるのは、“threshold” です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「発端、閾値、敷居」という意味があります。次に英英辞典をみると、“the level or point at which you start something, or at which something starts to happen” と定義されているように、物事の始まりや(起こらないとされたものが) 限界に達し何かが起こることを指していると窺えます。

 「閾値」の意味を確認のため調べると「ある現象Aが、別の現象Bがとる値によって起こるか起こらないかが規定されているときに、AがおこるためのBの極小(大)値。」とありました。つまりある物事が発生するとされる限界、最低基準を表しているといえます。したがって今回の文脈に沿って考えると、2メートル16cmの若者にとって肥満とされる体重には到達していないが、過去の調査に比べると太りぎみになってきたと読めます。

 ちなみに身長216cmの人にとっての適正体重 (ギリギリ肥満でない体重) は102.64kgとなっていて、103kg以上になると肥満と見なされるそうです。自分の体重が肥満に近いのか遠いのかを、BMI計算式で割り出すことができます。BMIは Body Mass Index の略でその人の肥満指数を表します。計算式はその人の体重÷身長×身長で、その値が22 (最も病気になりにくいとされる体重) を基準にして高いと肥満気味で低いと痩せ気味であると確認できます。みなさんも自分の体重が肥満かどうかチェックしてみてください。(Hapidra)

threshold 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

http://ejje.weblio.jp/content/thresholdhttp://keisan.casio.jp/exec/system/1161228732

cross swords 復習

 トランプファミリーどたばた劇場にも注目です。

The war of words between former and current Mrs Trumps

Donald Trump's first wife, Ivana, has started a war of words by saying she, not Melania, is the real First Lady and by revealing that she has a direct line to the White House but uses it less than she could to avoid jealousy.

Melania is Mr Trump's third wife, and although this is the first time she and Ivana have crossed swords in public, the first wife has certainly had harsh words for her successor, Marla, before.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41568418

 cross swordsという表現に注目しました。日本語の「しのぎを削る」を思い出しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「剣を交える」、「論争する,対立する」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)によると、 "have an argument or dispute"と定義されております。現代社会で剣を交えることがないからか、英英辞典にはこの定義のみ書かれておりました。(Gomez)

cross swords with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

delve into 復習

 きのこについて学べる「きのこ博士館」が取り上げられています。

Let’s go to the museum / Introducing mysterious world of mushrooms

About 5,000 mushroom species are estimated to exist in Japan, but only one-third of them have been categorized — little is known about many of the varieties. You can delve into the mysterious world of mushrooms at the Ibaraki prefectural Kinoko Hakase-kan (Mushroom doctor’s museum).

The inside of the museum is designed to resemble the log cabin laboratory of a fictitious “mushroom doctor.”

An about 10-meter-tall tree welcomes visitors at the entrance of the museum, and well-known mushrooms are displayed at the base of the tree, including hiratake oyster mushrooms, commonly known as shimeji in Japanese, and tamagotake Caesar’s mushrooms, which are popular for their unique flavor.

The tree is surrounded by eight exhibition rooms in which visitors can learn about mushroom species that grow in strange places, an artificial mushroom cultivation system, and other fungal-related issues.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003960417

 delve intoを取り上げます。 “the mysterious world” が後ろにくることから、知らない分野へ踏み込むということを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「くまなく捜す(among, in, into);(深く)探求(詮索)する」とありました。

 LDOCEには “to try to find more information about someone or something” や “to search for something by putting your hand deeply into a bag, container etc” と定義されています。

 ここではきのこのことについてより深く知ることができるということを “delve into” を用いることで表現していると考えられます。(aqua

delve 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ravage 復習

 10日、ワインの生産で有名なアメリカ.カリフォルニア州の一部地域で、大規模な火災が発生し少なくとも10人の方が亡くなりました。

Parts of California's wine region are being ravaged by fast-spreading fires that have killed at least 10 people.

Mass evacuations have taken place and at least 1,500 properties have been destroyed. Seven people were killed in Sonoma county, authorities said.

About 20,000 people fled from Napa, Sonoma and Yuba counties after some of the state's worst-ever wildfires broke out.

The governor of California has declared an emergency.

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-41559875

 今回取り上げる単語は、“ravage” /rˈævɪdʒ/ です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「破壊する、〜を荒らす」という意味があるといえます。次に英英辞典をみると、“to cause great damage to something” と定義されていて、あるものに大きな規模で損害や被害を与える様を表しているといえます。さらに、この語はもともとフランス語で「強奪する、恐喝する」という意味のある “ravir” から派生したものであることがわかりました。

 “ravage” と同じ「損害を与える」という意味合いを含む語に、“devastate” や “destroy” また “damage” などがあります。それぞれの定義を調べると、“devastate” は “to destroy a place or thing completely or cause great damage” と、ある地域や場所に甚大な被害を与えた様を指していて、“destroy” は “to damage something so badly that it cannot be used” からもあるように、何か悪いものが降りかかった影響で機能しなくなることを表しています。最後にお馴染みの “damage” は、“to harm, injury or spoil something” と説明がされていて、“devastate” と “ravage” ほど規模の大きいものでないが、あるものを傷つけたり、駄目にする様子を表していると窺えます。このようにニュアンスの似た語は、文脈や規模の大きさによって使い分けがされています。

 少なくとも1500の建物が延焼し、20000人の人々が火災地域から避難したそうです。カリフォルニア州知事は他の建物への燃え移りが懸念され、さらに大勢の人々が避難を余儀なくされているとして非常事態宣言を出しました。(Hapidra)

ravage 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

 

truncheon

 何度か言及されていますが, カタルーニャ自治州の独立問題に関する記事より表現を取り上げます。

Catalans under pressure to drop independence

Catalonia’s secessionist leader faced increased pressure on Monday to abandon plans to declare independence from Spain, with France and Germany expressing support for the country’s unity.

中略

Some 900 people were injured on polling day when police fired rubber bullets and stormed crowds with truncheons to disrupt the voting.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003994802

 注目した truncheon / trʌntʃən / の前後より, 「危害を加えるようなもの」を示していると予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「(巡査などの)警棒」と載っていました。イギリスでは特に, 「紋章院総裁の職杖」を指します。続いてMerriam-Webster.comには “a police officer’s billy club” と定義されていました。このほか, 同義を表す語として “baton”, “bludgeon” が挙げられています。語源は「切り枝」を意味するラテン語 “trunciō” とされており, 「幹」などで知られる “trunk” の関連語であるそうです(Dictionary.com)。(Cayu)

blow one’s stack 復習

 鹿児島と宮崎の県境にある霧島連山新燃岳で6年ぶりに噴火があり、噴火警戒レベルが3に引き上げられました。

Kyushu’s Mount Shinmoedake erupts for the 1st time in 6 years

Kyushu's Mount Shinmoedake blew its stack for the first time in six years early Oct. 11, sending a plume of ash 300 meters into the air.

The eruption, although minor, followed the Japan Meteorological Agency's decision Oct. 5 to raise the volcano’s activity alert to Level 2, warning climbers to stay away from the crater.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710110026.html

 “blow one’s stack”を取り上げます。“blow”には「爆破する」や「(煙を)吐く」という意味があり、記事の中で使われている“blew its stack”は今回の噴煙をあげての噴火を表現しています。ちなみに、今回の記事では違いますが、“blow one’s stack”には独特の意味があります。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「怒りを爆発させる、キレる」という意味があることが分かりました。確認のためにLDOCEも引いたところ、“to become extremely angry quickly or suddenly”と定義されていました。また、“stack”以外に“top / cool”を持ってきたり、“blow a fuse / gasket”でも同じ意味になるそうです。漫画やアニメなどで起こった人の頭から煙が上がっていることがありますが、まさにああいう状況を表現しているフレーズだと思います。(Blue Sky)

blow one’s stack - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blow one's top 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blow one's top - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

preposterous 復習

 アメリカ韓国軍事計画北朝鮮によるハッキングで盗まれたと報告されています。

US-South Korean war plans reportedly stolen by North Korean hackers

Hackers in North Korea have allegedly stolen a cache of classified military documents from South Korea, according to a South Korean lawmaker.

Lee Cheol-hee, a member of South Korea's ruling Democratic Party, initially told local media outlets that the documents were taken in a September 2016 hack of the country's Defense Ministry. The ministry would not comment to ABC News, citing national security concerns.

"The way it got hacked was preposterous," Lee told ABC News, confirming what he initially told South Korean media. "It wasn't because North Koreans had advanced hacking skills but was due to negligence on the South Korean part."

He continued, "I don't think the situation is as serious as it may sound but the reason why I alerted this is to push the new administration and the Defense Ministry to quickly find remedies so that this kind of loss don't happen again."

http://abcnews.go.com/International/us-south-korean-war-plans-reportedly-stolen-north/story?id=50390068

 取り上げる単語は"preposterous"/prɪpάstərəs/です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「不合理な、ばかげた、奇妙な、非常識な」とありました。LDOCEでは、"completely unreasonable or silly"と定義されています。同意語に"absurd"があります。ここでは、奇妙な」という意味で使われています。(Akim)

ご報告

 9月23日から24日にかけて行われた横浜にある某国立大学大学院の入試結果が本日ホームページで公開されましたので、結果を報告させていただきます。

 合格しまた。しかしながら正直、嬉しいという気持ちより信じられないという気持ちのほうが勝ります。

これまでを振り返ると、もちろん自分なりに一生懸命努力してきましたが、合格の一番の理由は、UG先生のご指導にあると思います。私を週3回ゼミ室に受け入れてくださり、英語教育はもちろんのこと幅広い知識を私たちに共有してくださりました。また、知識だけでなく、私の人間性をも日々の学校生活を通して高めてくださいました。特に今日では、世の中に必要とされている教師像に少しずつ近づいているのではないかという実感が湧いております。

私自身、学力に関してはまだまだ向上させるべきではあります。しかし、英語の教師になって絶対に母校の高校で活躍したいという気持ちは揺るぎません。それも今回の結果に影響したのだと私は考えます。

最後に、これまでご指導くださった教授陣、そして共に高め合ってきたゼミの仲間全員に感謝申し上げます。また新たなスタートラインに立てることを誇りに、これからも前に進み続けていきます。(Large Lake)

2017-10-11

unilateral 復習

Catalan President Carles Puigdemont is facing growing pressure to drop plans to break from Spain ahead of a key address to the regional parliament.

...

The BBC understands that whatever Mr Puigdemont says, his statement will trigger the 48-hour period within which MPs need to declare independence, according to Catalan law.

But an MP from Mr Puigdemont's party told the BBC on Sunday that the current plan was to stop short of such a unilateral declaration and make a "symbolic statement" instead. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-europe-41562155

 今回取り上げる単語は、unilateral /jùːnilǽtərəl/ です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1) 一方だけの ; 単独の、(2) 茎の片側だけの、(3) 片務的な、(4) 単性系譜の」とあります。また、Oxford Dictionary of English (Second Edition Revised、Oxford University Press 2005)をみると、”performed by or affecting only one person, group, or country involved in a situation, without the agreement of another or the others” とあります。今回の文にある a unilateral declaration は「一方的な(独立)宣言」と訳すことができます。

 次に、語源を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)をみると、「初19c ; uni-(単一の) +lateral」とありました。lateral の語源は「初15c ; ラテン語 lateralis より. later- (側面) +-al (•••の)」となっています。

カタルーニャ州スペインからの独立を問う住民投票を行い、独立宣言を行うと言われていましたが、スペインとの対話のため、それは延期されています。対話を通して納得いく形にまとまれば良いと思います。しかし、現実はそういかないことも往々にしてあるので、今後の動きに注目です。(OkaUchi)

graffiti 復習

 長野市善光寺で多数の×印の落書きが見つかった事件で、47歳の女が逮捕されました。

Zenkoji temple vandalized with more than 100 pieces of graffiti

NAGANO--More than 100 pieces of graffiti have been found here at Zenkoji temple, whose main hall is a designated national treasure, prompting a police search for the culprit.

A woman was filmed by a security camera acting suspiciously near one of the vandalized sites, according to a temple source.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710100039.html

 “graffiti”/græfíːṭi/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「«壁などの»落書き«on»」とありました。またLDOCEでは“rude, humorous, or political writing and pictures on the walls of buildings, trains etc”と定義されています。単語の綴りを見てわかる方もいるかと思いますが、この単語はイタリア語からきている表現です。ちなみに、「落書き」という意味の単語は他に“scribble”があります。小さい子供の落書きはどちらかというと“scribble”で表すようです。(Blue Sky)

graffiti #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

reverse graffiti - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. http://www.imdb.com/title/tt0069704/

spat 復習

 6月に神奈川県大井町東名高速で起きた死亡事故で、事故を引き起こしたとされる容疑者は過失運転致死傷と暴行の罪で逮捕されました。

Man held in road rage incident that left 2 dead on expressway

Police on Oct. 10 arrested a 25-year-old construction worker over an expressway accident sparked by road rage that led to the deaths of a married couple.

Kanagawa prefectural police accused Kazuho Ishibashi of Nakama, Fukuoka Prefecture, of assault and negligent driving resulting in death and injury in the incident on the Tomei Expressway on June 5, 2017.

Ishibashi, apparently enraged by an earlier run-in with the victims, blocked the path of a van that was rear-ended by a large truck, killing the driver and his wife and injuring the couple's two children.

According to sources, the incident had its roots in a spat between the suspect and the dead driver at a expressway rest area not far from the accident scene.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710100050.html

spat /spˈæt/ を取り上げます。 “its roots in a spat” とあり、rootを原因ととると、「問題」や「事故」などの意味を予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(略式)ちょっとした口論」とありました。

LDOCEには “informal a short unimportant quarrel” と定義されています。短く、ちょっとした口げんかという意味合いであることがわかります。

記事の “the incident had its roots in a spat between the suspect and the dead driver”という部分からは、始まりはささいなことだったけれども、それがこのような事故に繋がってしまったのだということが伺えます。(aqua

spat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be riddled with #3

 NBAフィラデルフィア・76ers所属のジョエル・エンビード選手は, 総額1億4800万ドルで5年の延長契約を結んだと報じられました。

Embiid agrees to max deal

The 76ers have put their trust in Joel Embiid.

中略

Embiid’s career has been riddled with injuries dating to his college career at Kansas and all three seasons with the Sixers.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003994062

 取り上げる表現は “be riddled with” です。名詞「なぞなぞ」としておなじみの “riddle” が “be ~ with” と共起し, 句動詞として用いられています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<穴・虫食いなど>だらけである」「<議論・事件などが><欠陥・なぞ>だらけである」とありました。Dictionary.Cambridge.orgには “if a plan or system, etc. is riddled with bad features, such as mistakes, it is full of them” と定義され, 例文には “The article is riddled with errors.” と記されています。これらは “riddle” が示す「粗目ふるい」という意義から派生したようです。本文においては, ジョエル選手が繰り返す負傷に悩まされている様子が伝わってきます。(Cayu)

riddled with~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

riddled with #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

exacerbate 復習

米国民主党の代表で大統領候補だったヒラリー・クリントン氏がカリフォルニアスピーチを行い、相次ぐ山火事ハリケーンなどについて、気候変動と関連させた話をしました。

Hillary Clinton links climate change to wildfires, hurricanes in California speech

Former Democratic presidential candidate Hillary Clinton linked climate change with the spate of hurricanes and now wildfires that have hit the country in recent weeks.

"I drove here and I know about what's going on with these terrible fires in Sonoma and Napa and across other parts of northern California and I just want to express my deep sympathy to everyone," Clinton said, speaking to an audience at the University of California, Davis, on Monday night.

"It's been a tough couple of weeks with hurricanes and earthquakes and now these terrible fires," said Clinton. "So in addition to expressing our sympathy, we need to really come together to try to work to prevent and mitigate, and that starts with acknowledging climate change and the role that it plays in exacerbating such events," Clinton said to applause.

http://abcnews.go.com/Politics/hillary-clinton-links-climate-change-recent-wildfires-hurricanes/story?id=50385107

取り上げる単語は"exacerbate"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「…を悪化させる」という意味があることが分かりました。"ex"には、「前の」という意味の他に、「追い出された、選ばれなかった」などのマイナスなイメージもあり、また、"bate"には「…を減らす」という意味があるためこのような語になると予測しやすいと思います。LDOCEでは、"to make a bad situation worse"と定義されています。(Akim)

exacerbate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からexacerbate #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からexacerbate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

quasi-zenith #2

 GPS衛星の「みちびき4号機」の打ち上げが成功しました。

4th Japanese GPS satellite launched successfully

TANEGASHIMA, Kagoshima (Jiji Press) — The fourth satellite for the Japanese version of the global positioning system was successfully launched Tuesday.

Mitsubishi Heavy Industries Ltd. and the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA, launched an H-2A rocket carrying the Michibiki No. 4 satellite from the Tanegashima Space Center in Kagoshima Prefecture at 7:01 a.m.

The government satellite was separated from the rocket about 28 minutes after liftoff and entered its target quasi-zenith orbit.

http://the-japan-news.com/news/article/0003994360

 “quasi-zenith”を取りあげます。“quasi” /kwéɪzɑɪ, ‐sɑɪ, kwάːzi/を『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べるとラテン語で「準…、半…」とありました。そこに「天頂」の“zenith”がつくことで「準天頂」となるかと思います。JAXAのサイトで確認してみると“quasi-zenith orbit”「準天頂軌道」とは通常は赤道の上を静止衛星が通るのに対して、日本の上に滞在するようにした日本独自の軌道のことだそうです。

 今回の打ち上げ成功によって、位置情報の誤差を従来の10メートルから数センチまで縮めることができるようになり、私たちにとってお馴染みの地図アプリだけでなく、自動運転ドローンなど様々な場面でサービスが展開されていく見込みだそうです。(flying bird)

the quasi-zenith satellite - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the quasi-zenith satellite(解答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

allegedly 復習

 ミャンマーで続く武装勢力と治安部隊による戦闘の影響でバングラデシュに船で避難しようとしたロヒンギャ族 (少数派イスラム教徒) を乗せた船が転覆し、少なくとも12人の方が亡くなりました。

At least 12 people have died after boat packed with Rohingya Muslims fleeing violence in Myanmar capsized near Bangladesh, officials say.

Several people are missing after the incident in the Naf river late on Sunday. It is thought up to 100 people- including children - were on board.

A rescue operation is now under way.

(中略)

Other communities in Rakhine state such as Hindus have also been affected by violence, some allegedly committed by Rohingya militants. But correspondents say that the widespread reports of abuse of Rohingya indicate that they have been disproportionately affected.

The military has been widely accused of conducting ethnic cleansing and genocide, but it has rejected all these allegations, saying it has only targeted Rohingya militants.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-41547499

 今回取り上げるのは、“allegedly” /əˈledʒd/ です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) をみると、「申し立てによると、一方の主張によれば、(真偽は不確かだが)伝えられているところでは」という意味があるとわかります。また、ケンブリッジ英英辞典によると、“said or thought by some people to be the stated ba or illegal d thing, although you have no proof” と説明があり、双方あるうちの一方が主張しているにすぎない見解や意見を修飾していることがいえます。さらに、この単語はもともとラテン語で「断言する」というニュアンスのある “allege” から派生してできたものであることもわかりました。

 この語と同義語の関係にあるものに “professedly”と “purportedly” や “avowedly” などが上げられます。確認のためそれぞれの定義を英英辞典でみると、“professedly” が“ used to refer to a belief or feeling that someone says they have or feel, but is probably not sincere ”と定義されていて、 “purportedly” は “in a way that is stated to be true, although this may not be the case” と説明がなされていて、“avowedly” は “as has been asserted, admitted, or stated publicly; openly” と見なされていることがわかります。

 それぞれの語を比較すると、“allegedly”と“purportedly”は、片方が発言しているだけでその内容に信憑性が確かなものでないため、多くの人が一つの噂程度でしか捉えていない場合に用いられることが窺えます。また、“professedly” と“avowedly” は公の場で発する場合に用いられ、その発言の内容に確信が持てる場合と持てない場合どちらの状況でも使用されることがいえます。

 ロヒンギャの住民が現地から避難亡命しようと危険な渡航を余儀なくされその結果、ロヒンギャの人々が犠牲になるケースがこのところ後を絶ちません。近年、国連を中心とした国際支援を行っている団体による難民に対する支援が、より一層必要とされています。(Hapidra)

http://ejje.weblio.jp/content/allegedly

have a ball

 オモシロ画像集の一部です。

Moving Walkway Hijinx

These free spirited students are having a ball on the moving walkway. It looks like they’re in no rush at all, enjoying their journey!

http://omgcheckitout.com/hilarious-airport-fails-thatll-put-travel-plans-nosedive/15/?utm_source=outbrain&utm_campaign=ob-ww-d-airport-1809&utm_medium=Travel+and+Leisure+%28Time+Inc.%29

have a ballという表現に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「とても楽しむ」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)によると、 “enjoy oneself greatly”と定義されております。

この表現のballはどのような意味を持つのか気になったため調べたところ、インターネットLONGMANではこの表現のballは “a large formal occasion at which people dance”という意味と関連しているとしていました。ball自体にたくさんの意味があるようなので、これが正しいかどうかは判断が難しいところです。(http://www.ldoceonline.com/dictionary/ball )(Gomez)

2017-10-10

instigate

 北朝鮮韓国軍事情報をハックしたと述べました。この軍事計画には北朝鮮のトップの暗殺案まで含まれてたようです。韓国側は北朝鮮サイバー攻撃による被害を否定しております。 

 記事の中で気になった単語は"instigate"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「(公式に) <計画など> を開始する, …に着手する, <暴動・悪事など> を扇動する, けしかける」などという意味がありました。北朝鮮サイバー攻撃が事実なら,韓国側の軍事プランが筒抜けになったことを意味するため,防衛上大きな脅威であると思います。(Ume)

North Korea 'hackers steal US-South Korea war plans'

The compromised documents include wartime contingency plans drawn up by the US and South Korea.

They also include reports to the allies' senior commanders.

The South Korean defence ministry has so far refused to comment about the allegation.

Plans for the South's special forces were reportedly accessed, along with information on significant power plants and military facilities in the South.

Mr Rhee said some 235 gigabytes of military documents had been stolen from the Defence Integrated Data Centre, and that 80% of them have yet to be identified.

The hack took place in September last year. In May, South Korea said a large amount of data had been stolen and that North Korea may have instigated the cyber attack - but gave no details of what was taken.

http://www.bbc.com/news/world-asia-41565281

derelict #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the hoodie-clad teenager - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bobble 復習

 ウォーリーの格好をした人が集まり、規定通りに仮装できた人の人数がギネス記録を達成しました。

Thousands dress up as Where's Wally to break world record

Thousands of people dressed up as the Where's Wally character here Oct. 8 to break the Guinness World Records entry for the most “Wallys” in one location.

Officials were on hand to count 4,626 “Wallys” at the Dutch-themed Huis Ten Bosch theme park, which exceeded the previous record of 3,872, set in Ireland in 2011.

Participants in outfits modeled on the British children's book character satisfied the conditions of being in Wally mode--distinctive red-and-white striped long-sleeved T-shirt, bobble hat with red band and attached with red pom pom, and transparent lens glasses--for five minutes.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710090035.html

 bobble /bάbl/ を取り上げます。bobble hatとあることから、ウォーリーがかぶっているニットの帽子のことを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1(米)しくじり;(球の)扱いそこね、ファンブル(fumble) 2(英)毛糸玉」とありました。アメリカ英語とイギリス英語でそれぞれ少しずつ意味が異なるようです。

 LDOCEには “British English a small soft ball, usually made of wool, that is used especially for decorating clothes” と定義されています。 bobble hatは毛糸でできた帽子ととらえると、ニット帽と訳すことができるかと思います。(aqua

bobblehead doll 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bobble #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bobble - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

invincible 復習

 今回の英検に出題された「無敵の、不屈の」“invincible” /ìnvínsəbl(米), ɪnˈvɪns.ɪbl̩(英)/について取り上げたいと思います。Oxford living dictionaryで“vincible”を調べると“(of an opponent or obstacle) able to be overcome or conquered.”と定義されており、そこに否定の接頭辞の“in”が付いていることがわかります。ラテン語の「克服する」がもとになっているようです。昨年、英検プリントを解いた際に先生が16世紀のフェリペ2世時代の「スペイン無敵艦隊」(スペイン語でArmada Invincible)と結びつけると覚えやすいとおっしゃっていたのを思い出しました。

 また、南アフリカ共和国の元大統領ネルソン・マンデララグビーチームのキャプテンとの友情を描く映画『インビクタス/負けざる者たち』の“invictus”もラテン語で「屈しない」といった意味があり、こちらもセットで覚えておきたいです。(flying bird)

stoppage time #3

 サッカーW杯北中米カリブ海最終予選が7日に行われ, コスタリカが2大会連続5度目となる本大会への出場権を手にしました。

Costa Rica claims ticket to Russia

Kendall Waston scored in the fifth minute of second-half stoppage time, giving Costa Rica a 1-1 tie against visiting Honduras on Saturday at San Jose and clinching the Ticos’ second straight World Cup berth and fifth overall.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003991187

 取り上げる表現は stoppage time / stɒpɪdʒ taɪm / です。前後より, 通常の試合時間外を指していることがわかります。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(サッカーラグビーなどの試合で)競技が中断した分の延長時間」とありました。Dictionary.comには “(sport) another name for injury time” と定義されています。 “injury time” は表記の通り, 特に「けがの手当てなどに要した分の延長時間」を示します(同英和辞典)。

 さらに “stoppage” の成り立ちを確認したところ, “stop” + “-age” と載っていました(同英英辞典)。 “age” は「時代」や「年齢」でおなじみですが, ここでは「動作」を意味します。接尾辞 “-age” は複数の意義をもち, 上記のほか「状態」を表す “marriage”, 「料金」としての “postage” が挙げられます(同英和辞典)。(Cayu)

stoppage time - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stoppage time #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

confluence 復習

 またしても、迫害を逃れるために隣国バングラディッシュに向かっていた、ロヒンギャ難民を乗せたボートが転覆し、12人が死亡しました。

Police: At least 12 dead in capsizing of boat of Rohingya

An overcrowded boat carrying Rohingya Muslims fleeing Myanmar capsized in the confluence of a river and the Bay of Bengal and at least 12 people died, police said Monday. Five of the dead were children.

Up to 35 people were on the boat and eight survived the capsizing, local police official Mainuddin Khan said. He said rescuers have retrieved 12 dead bodies but it was not exactly clear how many were missing. The search was continuing, but the sea remained rough.

The capsizing occurred near the Shah Porir Dwip in Bangladesh's southern coastal district of Cox's Bazar as the boat was moving toward Bangladesh late Sunday.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/police-12-dead-capsizing-boat-rohingya-50361873

 取り上げる単語は"confluence"です。「共に、一緒に」という意味の"con"が付いているため、なんとなく意味は想像しやすいかと思います。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(川などの)合流(点)、合流した川(流れ)」や「(人、物の)流れ、集まり、群衆、(意見、考えの)一致」とありました。LDOCEでは、"the place where two or more rivers flow together"や"a situation in which two or more things combine or happen at the same time"と定義されています。ここでは、川の流れを表しています。転覆の原因としては、定員を超える人数が乗船していたことと、悪天候による高波が挙げられるとのことです。(Akim)

put a foot wrong

 デンマーク皇太子夫妻が来日されました。

Welcome to Japan! Princess Mary of Denmark looks chic in a patterned coat as she and Prince Frederik are greeted by Prince Naruhito and Princess Masako in Tokyo

She rarely puts a foot wrong in the fashion stakes, and Crown Princess Mary certainly looked the part during a reception with the Japanese royals.

The Danish royal looked chic in a patterned coat as she and Crown Prince Frederik met with Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako in Tokyo on Sunday.

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-4959882/Princess-Mary-Denmark-looks-chic-Japan.html

 put a foot wrong という表現に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[否定文で]間違いをする」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)によると、 "make a mistake in performing an action"と定義されております。上記のとおり、通例否定形を用いる表現です。したがって記事内でもrarelyと一緒に書かれております。

 wrongの代わりにrightを使った表現はないのか気になったので調べてみたところ、not put a foot right で「間違える」という表現を見つけました。(Gomez)

horrendous 復習

US President Donald Trump has had an ill-tempered exchange with a leading Republican senator, aggravating already poor relations between the two men.

...

In a series of tweets, Mr Trump said: "Senator Bob Corker 'begged' me to endorse him for re-election in Tennessee. I said 'NO' and he dropped out (said he could not win without my endorsement).

"He also wanted to be Secretary of State, I said 'NO THANKS.' He is also largely responsible for the horrendous Iran Deal! (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41546140

今回取り上げる単語は、horrendous /hɔːréndəs/ です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)でみると、「〈略式〉(1) 恐ろしい、とても怖い、(2) 非常に不愉快な ; むちゃくちゃな、(3) 巨大な、でっかい、そびえるような (時として過度で理不尽なくらい大きすぎることもある ) 」とあります。

また、語源は同書によると、「ラテン語 horrendus (毛を逆立てた) cf. horror, horrible 」となっています。

今回恐ろしいという単語を取り上げたので関係の深い horror と似た意味を持つ terror の違いをみてみます。Oxford Dictionary of English (Second Edition Revised、Oxford University Press 2005)でそれぞれの定義を確認すると、horror は ”an intense feeling of fear, shock, or disgust” で、terror は “extremely fear” とありました。ここから判断すると、horror よりも terror の方が恐怖の度合いが強いと言えます。また、『ジーニアス英和大辞典』(大修館)に、horrorは「terror と違い嫌悪感を伴う恐怖」とあるので、これも違いの一つと言えます。(OkaUchi)

お礼

UG先生

本日は、お忙しい中、お邪魔させて頂き、ありがとうございました。渋滞にハマることもなく、無事,帰宅致しました。

久しぶりに先生にお会いし大変刺激を受けました。ゼミ生が英語を学ぶ姿勢を見て、卒業してから英語を学び続けていない自分に悔しさを感じました。もう一度英語学習を頑張ろうという気持ちが芽生えて、お伺いして良かったと思っております。また、先生から頂いたお言葉を胸に、目標を立てて、時間を有効活用して後輩に負けないよう励んでいきます。

また機会を見つけて、戻りたいと思っております。

どうぞお身体一番でご自愛ください。(Nao)

redo 復習

 音楽家坂本龍一ドキュメンタリー映画が11月より公開されます。

Ryuichi Sakamoto once wanted to redo Ozu film music

VENICE--Ryuichi Sakamoto looks back on his illustrious musical career and is not entirely happy with what he sees.

He even questions the tunes he produced for movies that earned him international accolades and coveted prizes.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710090009.html

 “redo”/rìːdúː/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈仕事など〉をやり直す[再び行う]」とありました。また、LDOCEでは“to do something again”と定義されています。この単語は「再び」を表す接頭辞の“re-”と“do”が組み合わさってできている単語です。ちなみに、第2義は「〈部屋〉を模様替えする」であり、リフォーム関連で家の何かを改装する場合などに幅広く用いることができる表現です。(Blue Sky)

2017-10-09

backtrack on #2

 トランプ大統領メキシコ側に対して壁を建設費を改めて要求しました。さらに,Dreamerと呼ばれる子供の時にアメリカに不法に入国した人々の強制退去を遅らせる措置(DACA)の撤廃を発表しました。

 記事の中で気になった表現は"backtrack on"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「《意見・行為などを》 撤回する, 《事業などから》 手を引く」などという意味がありました。DACA撤廃要求について,民主党内で反発の声が上がっております。(Ume)

Trump wall: New proposal ties Dreamer plan to border clampdown

US President Donald Trump is asking for funding for the wall, speedier deportations and the hiring of thousands of new immigration officials.

Last month he ended the Obama-era "Dreamer" programme which had protected some 690,000 immigrants.

Leading Democrats in Congress have rejected the latest proposals.

They accused Mr Trump of backtracking on a commitment not to include the border wall in negotiations over the status of young immigrants, who are mostly from Mexico and other Latin American countries.

The Deferred Action for Childhood Arrivals (Daca) programme, set up in 2012 under President Barack Obama, is due to expire in March, casting doubt on the future of those protected.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41548363

backtrack 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

教職公開講座 感想

すでにここでも取り上げられていますが,先日私たち教員を目指す者は教職公開講座に参加いたしました。専修大学卒業生であり現在K高校で働いていらっしゃるK先生が、実際に現場で行なっている授業を私たちにも行なってくださったので、その内容と感想を以下述べます。

K先生はコミュニケーション英語の授業で、教科書"A Boy and His Windmill"の導入から英語で行なってくださいました。readingの授業であるのに40分間の間で本文に一度も触れなかったことには驚きです。その代わり、先生はまず一人の男の人と何か機械のようなものが写っている写真を見せ、それが何かをペアで英語での話し合いをさせました。次にそれに関連する映像を見せ、必要事項をワークシートに埋めました。本文に入る前からスピーキングリスニングを通して内容を理解させるという授業スタイルはCLILであると考えます。K先生は「本文に入らなくても内容はこんなに膨らませることができるんだよ」とおっしゃり、それは私が見習うべきうちの一つだと考えます。なぜなら、この授業スタイルは生徒の学習へのモチベーションを高める方法だと考えるからです。

次にK先生に注目したいと思います。先生は授業中ずっと英語を使われていました。英語嫌いな生徒にとってこれは教師、生徒間に距離をつくってしまうと思われますが、先生はアイコンタクト、そして机間巡視によってその欠点を克服していました。当たり前のように思えますが、塾講師をしている私にとってこれは簡単ではないと理解しています。それを当たり前のように行なっていたK先生の親近感に魅力を感じました。

以上、私の感想とさせていただきます。このような機会をくださった専修大学の先生方、とくにUG先生,そして授業を見せてくださったK先生に感謝申し上げます。K先生、季節の変わり目ではございますが、どうぞご自愛ください。(Large Lake)

卒業生 homecoming

ちなみに本日はこの3月に卒業して,某大手のロジスティックサービス会社に勤めるNaokiくんが遊びにきています。懐かしい空気をたっぷり吸って,英気を養って職場に戻っていきなさい。(UG)

努力を続ける才能

 今日は関東のほとんどの大学は暦通りではなくフツーの授業日です。世間がうらやましい...。今日はどの新聞をながめても東大野球部の「快挙」をとりあげています。浜田監督のコメントが心に残りました。

「46連敗で引き受けてから48連敗。とにかく練習しかない。東大の選手には努力を続ける才能がある。」(きょうのヒトコト「東京新聞」100917より)

通訳入門の受講者へ

Big Benの音声はこちらのサイトで,各自 DLしてください。(UG)

http://st.japantimes.co.jp/news/?p=wm20170825

Eiken yesterday

I took an Eiken test yesterday. Here’s a report as well as a soul-search of mine. I spared perhaps too much time on the writing section. Because of that, when I came to tackling other sections I lost my concentration power. I definitely think I must improve my time management and keep up concentration next time I’m taking on an English test. (Gomez)

deregulation 復習

 小池百合子東京都知事による新党、ユリノミクスが明らかになりました。

TOKYO

Tokyo Gov Yuriko Koike's new party unveiled on Friday what it calls "Yurinomics" - policies to revitalise Japan's economy while cutting reliance on the aggressive spending and monetary easing that are central to Prime Minister Shinzo Abe's strategy.

(中略)

The new party says "Yurinomics" - derived from Koike's first name - will focus on deregulation and tax firms' massive internal reserves - worth around 300 trillion yen ($2.66 trillion) to encourage them to put unused cash to better use.

https://japantoday.com/category/politics/Koike-unveils-party-platform-vowing-to-freeze-sales-tax-hike-end-nuclear-power

deregulationを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると、「規制緩和、自由化」と記載されていました。語源は馴染みのあるregulation 「取り締まり、規制」に接尾語で「離れる、下へ、否定、徹底的に、強意」を意味するdeが付くことからきています。またLDOCEによるとderegulateで”to remove government rules and controls from some types of business activity”と定義されていました。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20170926/1506394307

英検 感想

 本日は実用英語技能検定を受験して参りました。前回の語彙力が足りないという反省から忘れている基本単語の見直しや教本でのチェックなどを行いましたが、まだまだやり切れていないと感じました。問題を読み進める中で「見たことがある!だけど意味を思い出せない」と思う単語が前回より少し増えた気がするので、繰り返し見て覚えられるように英文や単語に触れる機会をより増やしていかなければならないと思いました。

 また、長文では政治・歴史など普段の生活から得られれるスキーマの重要性がわかりました。新聞からやニュースを見たときに得られる情報だけでなく、そこで自分が気になった言葉からまた更に知識をつけていきたいです。

 他のゼミ生も書いていますが、先日のK先生のお話やUG先生がいつもおっしゃるように、せっかく一緒に勉強をする仲間がいるので互いに刺激し合いながら英語力を伸ばしていきたいと思います。(flying bird)

flop #3

 映画『ブレードランナー2049』がアメリカで公開されました。

Blade Runner 2049’ has flopped on its opening weekend in the US

BLADE Runner 2049 was anticipated to blow up the box office but the sci-fi flick has struggled on its opening weekend.

The film itself has received consistently positive reviews from critiques and audiences alike scoring an average of 87% on IMDb and 82% on Rotten Tomatoes, but it has failed to pull in the big numbers on its release date at the US box office.

http://www.news.com.au/entertainment/movies/box-office/blade-runner-2049-has-flopped-on-its-opening-weekend-in-the-us/news-story/f37bf51087b4437025fea88c5917ab37

 “flop”を取りあげます。「落ちる」イメージから興行収入が予想を下回ったことが予想できます。LDOCEを見てみると“if something such as a product, play, or idea flops, it is not successful because people do not like it”、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(計画・映画などが)完全に失敗する、ポシャる」とありました。

 日本では今月27日公開となります。これを見る前に前作の『ブレードランナー』はもちろん、原作の『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』をチェックしていくとより楽しめるでしょう。(flying bird)

flop #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flop - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

英検 振り返り

 英検を受験してきました。リスニングにおいては前回よりも手応えがあり、少し向上することができたと思います。そして、反省点としては、毎度のことになりますが語彙力の不足が挙げられます。また、今回のリーディングセクションでは不得手とするトピックが出題され、読むスピードが落ち、そして正確に読むことができない点もありました。日頃から新聞などで様々なジャンルの記事を読むようにしていますが、今度はそれを英語で読み、そして思考するようにしなければならないなと思います。その過程を通して日頃から語彙力も身につけていきます。次回は大学生として最後の英検受験になるので、悔いの残らぬようより一層準備をして臨みたいと思います。(Blue Sky)

dormant #2

 米労働省は6日, 今夏の大型ハリケーン襲来により, 非農業部門の就業者が先月に比べ3万3千人減少したことを明らかにしました。

U.S. loses 33,000 jobs after hurricanes

A pullback in U.S. hiring last month resulting from Hurricanes Harvey and Irma will likely prove short-lived, with a resilient job market pointing to gains in the coming months.

中略

The proportion of Americans with jobs rose to a nearly nine-year high. And even long-dormant wage growth showed signs of picking up.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003989478

 dormant / dɔːmənt / を取り上げます。はじめに表現より「冬眠」や「休火山」が思い浮かび, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「睡眠状態の」のほか「<資金など>寝かされている」とありました。特に「病が潜んでいる」という場合や「才能を秘めている」といった, 「休止」の状態にあるものを指す際に用いられます。

 Dictionary.comには “in a state of rest or inactivity; inoperative; in abeyance” と定義され, “The project is dormant for the time being.” という用例が載っていました。語源は “to sleep” を意味するラテン語 “dormīre” とされています。また睡眠改善の効果が期待される市販薬に「ドリエル」というものがあり, “dormant” との関連性が気になりました。(Cayu)

dormant - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gala 復習

 車いすの女性が集い、世界規模のミスコンテストが開催されました。

1st Miss Wheelchair World crowned

A psychology student from Belarus, Aleksandra Chichikova, was chosen Miss Wheelchair World in the first-ever edition of the beauty pageant, held in Warsaw on Saturday.

“Fight your anxiety and your fears,” the 23-year-old Chichikova said at a gala evening, after the contestants had presented themselves in national costumes and evening dresses in elaborate choreographies.

Lebohang Monyatsi from South Africa was the runner-up ahead of Poland’s Adrianna Zawadzinska in the first contest of its kind on a global scale, which brought together 24 young women from 19 countries. The goal of the contest was to “change the image of women in wheelchairs so they would not be judged solely by this attribute,” contest cofounder and jury president Katarzyna Wojtaszek-Ginalska said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003990446

gala /géɪlə/ を取り上げます。優勝者がコメントを残す場面と考えると、授賞式のようなものだと予測しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「お祭り、祝祭、祝賀会 (英)(水泳などの)競技会」とありました。

 LDOCEには “a public entertainment or performance to celebrate a special occasion” や “British English a sports competition, especially in swimming” などと定義されています。

 また同英和辞典によると、形容詞の意味もあり、「お祭り(祝い)の、祝賀会の」となります。例として“a gala performance” で「(有名人)が出席する特別(チャリティー)公演(上映)」が取り上げられています。galaという言葉には「特別なもの」というニュアンスが含まれていると感じました。(aqua

poke fun at〜/gala - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gala dinner - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gala - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

before the ink is dry

 北朝鮮情勢をめぐりアメリカのトランプ大統領は「たった1つのことだけが効果があるだろう」という書き込みをTwitterにしました。

Trump says ‘only one thing will work’ with North Korea

WASHINGTON--U.S. President Donald Trump on Saturday said "only one thing will work" in dealing with North Korea after previous administrations had talked to Pyongyang without results.

"Presidents and their administrations have been talking to North Korea for 25 years, agreements made and massive amounts of money paid," Trump said in a tweet. "...Hasn't worked, agreements violated before the ink was dry, making fools of U.S. negotiators. Sorry, but only one thing will work!"

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710080010.html

 “before the ink is dry”を取り上げます。直訳すると「インクが乾く」という意味になります。辞書でこの表現を引いてみましたが該当する表現は載っていませんでした。そこでインターネットで検索してみたところ、「英辞郎 on the WEB」に“before the ink is dry on one's contract”「契約書のインクが乾かないうちに」という表現がありました。また、インターネッのCambridge Dictionaryでは、“the ink is not dry/still wet”という表現が“You say that the ink is not dry/still wet on a document if it has just been written or produced”と説明があり、“The ink was barely dry on the peace agreement when fighting broke out again.”という例文が示されていました。これは“before the ink is dry”と同じ意味で用いられる表現だと思います。契約や取り決めなどが合意された直後に変更、または破られた際、契約が交わされてからまだ間もないことを表現するために用いられる表現です。(Blue Sky)

英検感想

 昨日、英検を受験してきました。3回目のチャレンジということもあり、時間配分も丁度良く、落ち着いて解くことができたと思います。しかし前回、前々回に比べて全体的に難しく感じました。語彙に関しては、一度覚えたことのある語が多かったのですが、普段から復習をしっかり行っていなかったため、意味が思い出せず悔しい思いをしました。

 長文読解やライティングでは、最近のゼミの活動などでニュースに触れることが増えスキーマがある程度できていたので読みやすく感じました。この調子で新聞やニュースから積極的に情報を得て、スキーマを増やしていきたいです。次回の受験が学生最後のチャンスなので、気を引き締めて勉強に励み、合格を目指したいと思います。(Akim)

fly-by-night 復習

 ラスベガスでの事件を受け、銃規制問題に焦点が当たっています。

Poor gun controls a trigger for crime

“I am not referring to large, registered companies but to the many fly-by-night operators who establish a security company, acquire guns, then go out of business. It is not clear whether police do enough checks on such companies.”

Some residents of the notorious Glebelands Hostel have alleged rogue police officers sold and hired guns to hitmen who terrorised residents.

https://www.iol.co.za/sunday-tribune/news/poor-gun-controls-a-trigger-for-crime-11515294

 今回はfly-by-nightに注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「信頼できない,怪しげな」、「無責任な,目先の利益だけ考える」、「長続きしない,一時的な」などと載っておりました。LDOCE(5th)には、 “a flu-by-night company or businessman is one that you cannot trust because they have only been in business for a short time and are only interest in making quick profits”と説明されております。

 ちなみに名詞では、「(借金して)夜逃げする人,信頼でいない人」や「夜遊びする人(fly-by-nighter)」という意味があるとのことです。(Gomez)

fly-by-night - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fly-by-night#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

downgrade 復習

 メキシコなどの中米で猛威を振るったハリケーンネイトが熱帯雨に下降し、米国ミシシッピ州アラバマ州に上陸しました。

Nate downgraded to tropical storm, moves farther inland

Hurricane Nate was downgraded to a tropical storm around 4:30 a.m. ET Sunday, with maximum winds of 70 mph.

The storm, moving north-northeast at 23 mph, is moving farther inland over Mississippi and Alabama.

Nate made its second landfall as a Category 1 storm around 1:30 a.m. ET near Biloxi, Mississippi, with maximum winds of 85 mph, the National Hurricane Center announced.

At the time of the second landfall there were reports of 4 to 5 feet of storm surge along several Gulf Coast cities in southern Mississippi and southern Alabama, ABC News meteorologist Daniel Manzo said.

http://abcnews.go.com/US/hurricane-nate-makes-landfall-mouth-mississippi-river-southeastern/story?id=50339836

 取り上げる単語は"downgrade"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「下り坂、落ち目、悪化」や「格下げする、傷つける、軽視する、…の評価を下げる」などの意味があることが分かりました。ここでは、ハリケーンの勢いが弱まったことを表しています。LDOCEでは、"to make a job less important, or to move someone to a less important job"や"to make something seem less important or valuable than it is"と定義されています。因みに反意語は"upgrade"です。(AKim)

downgraded to a depression - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-08

polychrome woodblock print

 今日、自分は東京.両国の中学校へ英語検定を受けに行ってきました。そして受検後に時間があったので、その近くにある「すみだ北斎美術館」に行きました。北斎とは、「冨嶽三十六景」や「凱風快晴」などの作品を世に残した江戸時代末期に活躍した浮世絵師である葛飾北斎のことです。現在この美術館では多くの人が知っている浮世絵師である北斎とは違う、パフォーマーの顔をもった北斎の作品が展示されていました。

 中でも印象に残ったのは、北斎江戸名古屋神社の開帳の際に記念として120畳分もの大きな和紙北斎自身をモチーフにした巨大ダルマを描いていたことです。その目的は神社の繁盛、多くの参拝者を神社に呼び起こすためでなく北斎の作品を多くの人に知ってもらうために描いたといわれています。その絵をみると「冨嶽三十六景」などの格式ばったあるいは荘厳とした作品とは異なりタッチが今の漫画のようでかわいらしく描かれていて、とりわけ美術作品だと構える必要がなく鑑賞できた気がしました。

 いろんな作品を鑑賞していると、外国の方に向けその作品の説明文が英語で書かれた箇所を見ました。すると “polychrome woodblock print” という見慣れない単語と遭遇しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、“polychrome” は「多くの色を使った」 とあり、“woodblock print” は「木版画」であるとわかります。ではこの2語を合わせてなんと訳されるのでしょうか。

 多くの浮世絵は、黒一色で描かれていましたが次第に鮮やかな色を複数用いて絵を描く浮世絵師が台頭したそうです。その様な色鮮やかな浮世絵をみて人が「錦布を広げたような絵だ」と表現したといわれています。そこから複数色を使って描かれた浮世絵のことを「錦絵」と呼んだそうです。 したがってここでは「錦絵」と訳されるのが望ましいといえましょう。

 他にも、「冨嶽三十六景」のように大きな紙に描かれてた浮世絵以外にも、ノート1枚分に描かれた浮世絵が何ページにも及ぶ「北斎漫画」というものも展示されていました。そこには桃太郎が勇ましさとかわいらしさを兼ね備えた出で立ちでいる絵や、江戸神社が小さくいくつも描かれている絵もありました。今回展示されていた作品をみて今まで持っていた北斎のイメージがガラッと変わった気がしました。(Hapidra)

大先生より

UG先生

レスポンスが遅くなってしまい申し訳ありません。K先生がゼミに見えられたのですね。私も原点を確認しに,またお邪魔させてください。

取り急ぎ、ご返信まで。(Koyamamoto)

英語検定を受けての感想と今後の目標

 今日は、英語検定の試験日でした。4ヶ月前の6月に受けた際は、まず試験自体に全く集中できず確証が持てないまま回答していました。特に英作文の問題では単語やフレーズを使いこなすことができないだけでなく、最新の時事や関心事について全く知識がなかったためほとんど記入できませんでした。この結果、僕は「単語、フレーズを完璧にする。」、「英作文をかけるように新聞を読む。」という目標を掲げて次回の英検に向けて頑張ろうと決心しました。

 本格的には夏休み中に始まった今回の英検に向けての勉強は、まずおよそ1ヶ月半かけて単語やフレーズを覚えていきました。ブログの記事を探すことが習慣になってきたこともあり、それと同時平行で英語日本語問わず新聞の記事もみるようになりました。また、英検まで残り3週間くらいになった時期に過去問の長文やAsahi Weeklyの記事 (特にお悩み相談のページ) を読んで本番に備えました。

 そして、遂に今日を迎えました。やる前に感じたことは「これだけやったから一次合格したいな。」という前回には思わなかった素直な気持ちでした。いざ試験が始まってしばらくすると、「時間をかけて丁寧に問いていけば、落ち着いて臨めばだいじょうぶ。」と感じてもきました。特に課題が残った英作文のテーマは「日本政府が環境を守ることに尽力することにあなたは賛成ですか?反対ですか?」という内容でした。このテーマは自分の読んだ記事に多く取り上げられていたため、自分の意見を具体的に書けた気しました。あくまでも自分の感覚ですが、筆記は前回よりもかなり解けたと思います。

 続いてリスニングですが、少し聞き取れない箇所が幾つかあり、絶対的な自信はありませんでしたが前回より聞き取れたかなと思いました。

 今回は前回より合格してる可能性が高いと感じましたが、次に繋げるために課題が残りました。それは「リスニングディクテーションの向上」です。ゼミや授業中においても何て言っているのか聞き取れないことが多々あり、今回の試験でも絶対に正解しているという確証がありません。なので次に向け「リスニングディクテーション」を意識して勉強していきたいです。また、これまで通り、単語やフレーズの復習や記事に目を通したりして自主学習を徹底してやっていきます。(Hapidra)

英検 振り返り

 英検1次試験を終えました。反省点は大きく2つに分けて, 「スキーマ」と「アウトプット力」の欠如です。

 第1にスキーマの不足は, 特にリーディング, そしてライティングセクションで痛感しました。出題されたテーマに対する背景知識が十分でないため, 文脈理解・構成がうまくできず, 読み書きに時間を費やしてしまいました。これは, 普段の学習における読解でも実感していたことのひとつでした。改善方法として, 新聞の購読を継続し, 情報のインプットに努めます。

 2つ目のアウトプット力の弱さは, 今回も語彙部門で感じました。具体的には, これまで学習した知識を生かしきれなかったことです。今後は, ボキャブラリーの定着力をさらに伸ばすため, 新出単語の習得に加え, 既習単語の復習に励みます。

 ゼミ生として英語学習と向き合える期間は, 早いものであと約5か月となりました。残された日々のなかで, 仲間といかに成長できるか, ということを常に意識しながら, 明日からの活動に臨みたいと思います。(Cayu)

英検 感想

 今年度第二回の実用技能英語検定を受けてきました。偶然にもGomezさんとAkimさんと同じ教室でした。

 まず試験全体に関して振り返ると、あまり手応えを感じることはできませんでした。前回は英作文を書く時間を十分に取ることができなかったので、英作文から取り掛かりました。必要な語数を満たしてから他の問題に移ることができたので、その点については前回の反省を生かすことができました。しかし、語彙問題や読解の問題などについては、わかりそうでわからない問題よりも、よくわからない問題が大半を占めてしまいました。文脈の流れで語彙をカバーしようにも、スキーマがあればもっときちんと推測できるのだと思いました。日々ゼミの活動で読んでいる記事や話題に上っている様々なことから少しずつ知識を集めていきたいです。

 リスニングは、音声が始まる前に選択肢を見てはいるものの、音声を聴き終わった後になかなかさっと読み取れないという状況でした。情報をきちんと聞き取れていないことももちろん影響していますが、選択肢を速く読み取る力も必要だと感じました。いつかは音声に先を越されるとわかっているのですが、実際その状況になると焦ってしまうということもありました。どれだけ一緒に進んでいけるかが鍵だと思いました。次回は前回よりも進歩したなと感じられるよう、引き続き勉強し、積み重ねを大事にしていきたいと思います。(aqua

moron

 トランプ大統領北朝鮮に対して「うまくいく方法がたった一つだけある」という意味深な発言をしました。前後の文脈では,話し合いによって歴代政権北朝鮮との関係を改善できなかったことを述べているため,軍事的な措置をちらつかせる発言であると思います。

 記事の中で気になった単語は"moron"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘けなして〙 低能, ばか」などという意味がありました。両国の緊張を高める発言であると思われます。(Ume)

'Only one thing will work' with N Korea, says President Trump

 Mr Trump then tweeted: "Save your energy Rex, we'll do what has to be done!"

On Saturday, the US president insisted he had a good relationship with his secretary of state, but added that Mr Tillerson could be tougher.

Earlier in the week, Mr Tillerson had denied rumours of a rift between the two men, amid media reports he had called the president a "moron".

Mr Trump's latest comment on North Korea could just be bluster - but the fear is that Pyongyang will interpret it as a threat, our correspondent says.

At a speech to the UN later that month, Mr Trump threatened to annihilate North Korea, saying the country's leader, Kim Jong-un," is on a suicide mission".

In exchange, Mr Kim in a rare statement, vowed to "tame the mentally deranged US dotard with fire".

K先輩から

田邉先生

 昨日はお忙しい中お時間を割いていただき誠にありがとうございました。久々に母校に戻り、研究室を訪れ、後輩たちに向かって話をする中で自分の原点に立ち返ることができました。

 先生が日ごろ仰っていた‟Remember how you got started.”がそこにあり、自分自身沢山のことを学ぶことができました。公開講座と使用しましたパワーポイントの最後の一枚にもある通り、私のプレゼンのテーマが「原点回帰」でした。英語は好きだけど英語運用能力が低く、TOEIC370点だった18歳の少年を垣間見ることができました。

 先生方、教職課程課のご期待に沿い、少しでも学生のお役に立てたなら嬉しいです。田邉ゼミの学生が資料の配布や荷物運びの補助など率先して機敏に動いてくれました。深く感謝申し上げます。

 専修大学に出会えなければ今の自分はいなかったと思うので、何らかの形でこれからも少しずつ恩返しをしていきたいと考えております。


My treasure#1 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

教職公開講座 感想

 10月7日専修大学生田キャンパスで教職公開講座が行われました。専修大学の卒業生で現在教員として活躍されている先輩方のお話をお聞きしました。一部では教員採用試験の体験談について、第二部では今の教育現場について、そして現職教員とのディスカッションという内容でした。英語科では私たちのゼミの先輩であるK先生が来て下さり、様々なお話をしてくださいました。

 今回の講座を通して感じたことは、2点あります。まずK先生のスピーキングの力に驚きました。普段どのような授業を行っているのか実際に体験しましたが、その際に現在教壇に立たれている学校ではオールイングリッシュで授業をしているとおっしゃっていました。始めの導入ではスライドに映った写真を見ながら、写っているものについて英語で話し、タイトルをつけるという活動を行いました。K先生は私たちが何を言ってもそれを拾い上げ、良い方向に持っていくことで授業の流れを作り出していました。それは英語を話す上での基礎が完成していて、文法や発音に気を取られないで内容を考えることに集中できるからなのだと思いました。そしてそこに感情を乗せることで生徒の意識を引く授業に繋がっているのだと感じました。

 2つ目に、スピーキングはどんなことでもいいからまずは話してみないと始まらないということです。K先生の授業を受けて、学生が質問をする時間には、スピーキングに関する質問が多く出ていました。そこで先生がおっしゃっていたのは、どんなときでも英語をまず使ってみて話すことで機会が生まれるということです。K先生は学生時代、専修大学プログラムで春季留学と長期留学の2回にわたって留学をされたそうです。日本に帰ってくると日本語を目にする機会が増えるため、英語に自分から向かっていこうと英字新聞を読んだり、研修館(今では国際交流会館になっています)で留学生と英語で話したりしていたとのことでした。

 私には今一緒に学んでいるゼミの仲間がいます。なかなか継続ができていない部分がありますが、一緒に日々英語を学んでいるので、ちょっとした会話を英語ですることから始めるのが大切なのだと改めて感じました。仲間とともに学ぶ時間を大切にし、一人では難しいこともみんなで取り組んでいきたいと思いました。(aqua

munch 復習

 ペンギンは魚を食べるのが普通だと思っていましたが、クラゲも食べるそうです。

Study: Penguins choose to eat jellyfish despite lack of nutrition

Penguins regularly feast on jellyfish, a species that had been considered an unlikely choice due to its low nutritional value, Japanese scholars discovered.

Researchers from the National Institute of Polar Research mounted tiny video cameras on the backs of certain kinds of penguins to ascertain what they hunt at sea.

“This finding means we may need to reconsider the role of jellyfish in the food chain of marine creatures,” said Akinori Takahashi, an associate professor of animal ecology at the institute.

中略

According to Takahashi, the penguins gulp down smaller jellyfish whole, and if they are too big, they munch off parts containing more nutrients than others.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710070003.html

 munchを取り上げます。文脈から、つついて食べることを想像しましたが、少し違いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「(…)をむしゃむしゃ(ぼりぼり)食べる」「むしゃむしゃ食べる(at, on)」とありました。

 LDOCEには “to eat something noisily” と定義されており、音をたてて食べる様子が伺えます。

 ペンギンの場合で考えると、ここでは勢いよくクラゲをつついて食べようとする様子を表しているのかなと思いました。(aqua

munch on 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

munch on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

munch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dystopian 復習

ノーベル文学賞を受賞したカズオ・イシグロさんについての記事です。

'Who's Kazuo Ishiguro?' Japan asks, but celebrates Nobel author as its own

Many Japanese are familiar with Ishiguro’s 2005 dystopian novel “Never Let Me Go” through its dramatisation in a local TV series last year, though the fact that Ishiguro wrote the work was less known. In the last 16 years, Hayakawa Publishing, which holds exclusive rights to translate Ishiguro’s works into Japanese, sold less than a million of his eight titles.

Japanese may yet yearn for an elusive Nobel for Murakami, but for now, Ishiguro is their man of the hour.

https://www.reuters.com/article/us-nobel-prize-literature-japan/whos-kazuo-ishiguro-japan-asks-but-celebrates-nobel-author-as-its-own-idUSKBN1CB0FZ

今回はdystopianを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「陰惨(な),極悪(の)」と載っておりました。またdystopiaで、「地獄郷,ジストピア」といいこの世の全ての不幸や罪悪で満ちているとされる仮想状の場所を指すようです。ユートピアはその反対語にあたります。Oxford Dictionary of English (2th)によると、dysがbadを指しそこにutopia のtopia がくっついてできた単語とのことです。またdysは接頭語で「病気にかかった,悪化」などの意味を持ち(ex. dysfuction)、反対語にeuは「良い,真」などの意味(ex. euphoria)があるようです。(Gomez)

dystopian - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

seal (v.) #3

 モントリオールにて開催中の体操世界選手権では6日, 女子個人総合の決勝が行われ, 米・モーガン・ハード選手が金メダルを獲得しました。

Teen Hurd grabs gold; Murakami 4th

U.S. teenager Morgan Hurd snatched a surprise women’s all-around gold on Friday at the injury-hit World Artistic Gymnastics Championships.

中略

Hurd sealed the win with her final routine, the floor exercise, erasing a deficit of two-tenths of a point to surpass Black.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003989178

 取り上げる語は seal / siːl / です。「封をする, 密閉する」の意でおなじみの表現ですが, 本文では勝敗に関して述べられています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「確実にする(with)」とありました。Merriam-Webster.comには “to determine irrevocably or indisputably” と定義され, “that answer sealed our fate” という用例が挙げられています。さらに語源を調べると, 複数の言語によるものが載っていました。由来となったのは “token” や “sign” など, いずれも「確かなもの」という点で共通していました(同英英辞典)。(Cayu)

seal(v.) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

seal (v.) #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

outbid

 ネットフリックス米国内で月額サービス料金の値上げを発表しました。

Netflix raises prices of U.S. subscriptions

SAN FRANCISCO (AP) — Netflix is raising the price for its most popular U.S. video streaming plan by 10 percent — a move aimed at bringing in more money to outbid HBO, Amazon and other rivals for addictive shows such as “Stranger Things.”

The change announced Thursday affects most of Netflix’s 53 million U.S. subscribers. Netflix will now charge $11 per month instead of $10 for a plan that includes HD and allows people to simultaneously watch programs on two different internet-connected devices.

The price for another plan that includes ultra-high definition, or 4K, video, is going up by 17 percent, to $14 from $12 a month. A plan that limits subscribers to one screen at a time without high-definition will remain at $8 a month.

The increase will be the first in two years for Netflix, although it won’t seem that way for millions of subscribers. That’s because Netflix temporarily froze its rates for long-time subscribers the last two times it raised its prices, delaying the most recent increases until the second half of last year for them.

http://the-japan-news.com/news/article/0003987336

 取り上げる単語は"outbid"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(競売で)(人)より(…に)高い値をつける」LDOCEでは、"to offer a higher price than someone else, especially at an auction"と定義されています。元々"bid"には「値をつける、競り合う」という意味があるため、このような意味になります。(Akim)

outnumber #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

outfox and out-herod [Othelloの拾った英語表現3] - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

straight from the camel’s mouth #2

 私は10月7日に開催された教職公開講座に参加しました。今回の公開講座には、UG先生のゼミ卒業生で、公立高校から現在は私学の高等学校の教壇に立ってらっしゃるK先生が講演者の一人としてお越しくださいました。私が講座のなかで、感じたことを以下に書かせていただきます。それは大きく二つあります。

まず、K先生の人を惹きつける授業についてです。今回、私はK先生が実際に高校で教えてる授業を少し体験しました。ICTを活用し、picture や short movie などで視覚的に私達の興味を引き、それについて英語でペアワーク、全体にその考えを共有するといった形で授業は展開されていきました。私は終始、先生の授業に釘付けで、時間があっという間に過ぎていく感覚でした。K先生のように、生徒全体を見て、生徒を授業に引き込み、全員が主体的に参加する、こういった授業が私が目指すべき授業だと思いました。

 次に、その授業を支える先生の英語力です。特に Speaking の力に目を引かれました。授業は All English で行われ、普段の授業もそうされていると,K先生はおっしゃっていました。何よりも発音が綺麗で、流暢な英語を話されるので、私は圧倒されてしまいました。英語の教員としてあるべき姿はこれだと思います。英語教員として、正確な発音、Speaking はなくてはならない武器であるので、ここに磨きをかけていきたいなと強く感じました。

 今回の講座で学んだことは沢山あり、今後の学習に必ず役に立つと思います。また、一人で学ぶのではなく、仲間と学ぶことの大切さも再度確認出来たので、それも踏まえ、自分に足りないものを見極め、分析し、今後学び続けていきます。(Okauchi)

straight from the camel's (horse’s) mouth

 昨日,卒業生で教壇に立っている先輩を招いての"straight from the horse’s mouth"ともいうべき教職公開講座が開催されました。うち英語科ではUGゼミ卒のKくん(KO高等学校)が講師として帰校してくれました。K県立S高等学校とK高校での勤務経験と,それを辞して移動した現在の私立高校での勤務状況を踏まえた話は授業実演も挿入してくれたとても充実した内容で,Pre-serviceの学生らは大いに学び,そして大変な刺激を得たと思います。

 忙しいなか,都合をつけてくれたKくんには改めて感謝の意を記しておきます。なお彼の学生時代のペンネームcamelです。過去ログを検索してみてください。

出来ているつもりの自分〜番組出演の感想(camel編) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on TV sequel - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on TV - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hammer out 復習

 希望の党政党として力を持つことはできるのでしょうか。

Kibo’s pledges lack responsibility for a party seeking to take power

Kibo no To (Party of Hope) has hammered out a constructive campaign platform on constitutional revision and security. The party would be able to avoid criticism as simply being a “second Democratic Party.”

Kibo has unveiled election pledges for the upcoming House of Representatives election. In its pledges, the party has specified its stance to “work on a wide range of issues” through constitutional amendments, including decentralization of power and the people’s right to know.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003989498

 “hammer out”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“hammer A out [out A]”で「A〈結果・政策など〉を徹底的に検討して考え出す;A〈意見の相違など〉を徹底的に議論して合意を打ち出す」とありました。また、LDOCEでは“to decide on an agreement, contract etc after a lot of discussion and disagreement”と定義されています。『ウィズダム英和辞典』の定義にもありますが、日本語では「目標を打ち出す」と言うことがありますが、英語でも同じように表現することがあるようです。(Blue Sky)

hammer out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hammer out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hammer out#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-07

head roll

 ライアンエアーでスケジュール管理で失態を犯して依頼初の解雇者がでました。パイロットのスケジュール管理をミスしてしまい先月2,100便近いフライトのキャンセルを出してしまいました。70万人近い乗客に影響がでました。

 見出しの中で気になった表現は"head roll"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると"head will roll"で「〘話・主におどけて〙 《…のことで》 何人かに厳罰が下されるぞ; クビになるやつが出るぞ」などという意味がありました。ライアンエアーLCCの雄としてヨーロッパを中心に多くのフライトを行っております。(Ume)

First head rolls at Ryanair after pilot scheduling fiasco

Embattled low-cost airline Ryanair said its chief operations officer will depart the company at the end of the month.

Michael Hickey will be the first executive to leave the company after a rostering error led to the cancellation of thousands of flights.

In his role, Mr Hickey was responsible for scheduling shifts for pilots.

Chief executive Michael O'Leary earlier faced calls to resign over his handling of the mishap.

Mr O'Leary on Friday said Mr Hickey "will be a hard act to replace".

http://www.bbc.com/news/business-41533625

grassroots 復習

 「核兵器廃絶国際キャンペーン」(ICAN)がノーベル平和賞を受賞することが決まりました。

Antinuclear campaign ICAN wins Nobel Peace Prize

The Norwegian Nobel Committee, warning of a rising risk of nuclear war, awarded the 2017 Nobel Peace Prize on Friday to a little-known international campaign group advocating for a ban on nuclear weapons.

The International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN) describes itself as a coalition of grassroots nongovernment groups in more than 100 nations. It began in Australia and was officially launched in Vienna in 2007.

“We live in a world where the risk of nuclear weapons being used is greater than it has been for a long time,” said Berit Reiss-Andersen, the leader of the Norwegian Nobel Committee.

In July, 122 nations adopted a U.N. Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, although the agreement does not include nuclear-armed states such as the United States, Russia, China, Britain and France.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003987992

 grassrootsを取り上げます。直訳で考えると「草の根」ですが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「一般大衆の、草の根の」とありました。名詞としての意味もあり、その場合は「一般大衆、草の根」を表します。

 LDOCEには “the grass roots” の形で “the ordinary people in an organization, rather than the leaders” と定義されています。

 語源を調べると、Online Etymology Dictionaryには “1650s, from grass + root (n.). The image of grass roots as the most fundamental level of anything is from 1901; U.S. political sense of "the rank and file of the electorate" (also grassroots) is attested from 1912; as an adjective by 1918.” とあり、もともとは草の根のように土台となるレベルを表す言葉でしたが、それが発展し、後に政治の方面で用いられるようになったことがわかりました。(aqua

grass-roots 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

grass root#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Grass-root art - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

catcall #2

 オランダに住む20歳のノア・ジャスマンさんは行く先々でナンパをしてきた男性たちと撮った写真をインスタグラムにアップし、ストリート・ハラスメントの不快さを訴える活動をしています。

This woman takes selfies with her street harassers

Everyone reacts differently to being catcalled. While some are horrified and demand an apology, others prefer to ignore it and keep walking. But one woman adopted a unique approach to the men who objectify her: She decided to take a selfie with each of them.

Meet Noa Jansma. After being filmed and harassed on a train by two men, the 20-year-old student from Amsterdam embarked on the month-long project to document each incident of harassment.

https://www.yahoo.com/lifestyle/woman-takes-selfies-street-harassers-150904981.html

 “catcall”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(劇場などで不満を表す)やじ、ひやかしの口笛、ブーイング」とありましたが今回は少し違った意味で使われています。Oxford living dictionaryでは“A loud whistle or a comment of a sexual nature made by a man to a passing woman.”とあるように「ナンパ」を指すことがわかりました。Online etymology dictionaryによると“catcall”は声のうるささが怒った猫の声に似ていることからきているそうです。

 ナンパをしてきた人に写真を撮ることを頼む際、断った人は1人もおらず「悪いことをしている自覚がないのかも」とノアさんは語り、これからもインスタグラムを通してたくさんの女性がハラスメントを受けているということを発信していくそうです。(flying bird)

catcall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hoax 復習

 アメリカで起きた銃乱射事件に関する不適切な動画があがってしまっているようです。

YouTube alters search algorithm over fake Las Vegas conspiracy videos

The move to shift the way it delivers search results contradicts YouTube’s earlier statements defending its performance during breaking news.

After a gunman inside the Mandalay Bay hotel fired on a music festival, killing 58 people and injuring hundreds more, videos claiming that the shooting was a hoax and a “false flag” spread like wildfire on YouTube, earning millions of views.

https://www.theguardian.com/us-news/2017/oct/06/youtube-alters-search-algorithm-over-fake-las-vegas-conspiracy-videos

 今回はhoax /həʊks/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「人をかつぐこと」、「いたずら,悪ふざけ」、「まがいもの,でっちあげ」などと載っておりました。LDOCE(5th)には、 “a false warning about something dangerous”や “an attempt to make people believe something that is not true”と定義されております。

 語源はhocusで、上記英和辞典によると「…をだます」や「…を麻痺させる」などと載っておりました。 (Gomez)

hoax - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hoax 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scculent #2

 ハーブが香るベトナム風ポーク料理のレシピから表現を取り上げます。

OISHII / Vietnamese dish combines succulent pork with fragrant herbs

Vietnam-style pork

In this column, chefs and cooking experts share recipes that are easy to prepare at home.

Chef Masumi Suzuki, a Vietnamese cuisine specialist, shares a recipe for boiled pork cooked with jasmine tea, which reduces the meat’s fat content and adds a subtle flavor of tea.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003948969

 注目した語は succulent / sʌkjʊlənt / です。前後より, 食材の状態を指していると予想されます。『リ―ダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「汁気が多くて美味の」とありました。Merriam-Webster.comには “moist and juicy: toothsome” と定義され, “a succulent meal” という用例が記されています。ちなみに名詞では, サボテンなどの「多肉植物」を意味します。

 さらに, 同じく果汁などが溢れるという際に用いる “juicy” の用法と比較しました。すると, こちらは「多汁さ」のほか, 「<話の>おもしろさ」や「<色彩などの>潤い」なども表すとのことから, より多くの場面で「豊かさ」を示す表現といえるのではないかと思います(同英和辞典)。(Cayu)

succulent - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a page out of ~ 復習

 希望の党小池百合子代表は6日、衆院選公約を発表しました。

VOTE 2017: Kibo no To pledges to clear air of cigarette smoke, pollen

中略

Other expected pledges, including freezing a scheduled consumption tax hike, phasing out nuclear power and pushing constitutional revision, were listed in the party’s platform and policy manifesto announced on Oct. 6.

Koike took a page out of Prime Minister Shinzo Abe’s policy playbook by referring to her party’s package of economic measures as “Yurinomics.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710060032.html

 “take a page out of ~”を取り上げます。手元の辞書で該当するものが美亜あたらなかったのでインターネットで検索してみたところ、「英辞郎 on the WEB」に“take a page out of book”「本をお手本にする」とありました。インターネットで検索していると“take a leaf out of someone’s book”という表現も目にしたので、こちらを『ウィズダム英和辞典』で引いたところ、「〜〈尊敬する人物〉の行動をまねる」とありました。この表現は、LDOCEで“to copy the way someone else behaves because you want to be like them or be as successful as they are”と定義されています。“leaf”には「(本の)ページ」という意味があるので、“page”で代用されることもあるのだと思います。また、“out of”の代わりに“from”もよく使用されるようです。記事の中ではアベノミクスをまねてユリノミクスと表現したことを表現しています。(Blue Sky)

take a leaf of one’s book 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a page from #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a page form the playbook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-06

clamour 復習

The National Rifle Association has called for "additional regulations" on bump-stocks, a rapid fire device used by the Las Vegas massacre gunman.

...

If Congress were to start drafting new laws, the process may be more difficult for the NRA to control. Democrats, who have been clamouring for the opportunity to debate new gun-control laws, could have their chance. Republican congressional leadership may try to clamp down on the proceedings, but there's a chance other proposals -like limits on magazine capacity, military-style rifle features and new background check requirements - could come up for consideration. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41519815

今回取り上げる語は、clamour /klˈæmɚ|‐mə/ です。この語は主に英国式で、米国式では clamor と綴ります。

まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「名詞 : (1) [大勢な人々の] 騒々しい声、大きな叫び声、(2) [楽器・交通などの] やかましい音、[動物の] うなり声・なやかましい鳴き声、(3) [要求・抗議の] 民衆の声」「動詞 : (1) 大きな声を出す、やかましく要求する(for) 」とあります。日本でよく聞く「クレーマー」と間違えやすいですが、これは和製英語で、綴りを見ると ”claimer”(苦情を言う人) となり、”clamor”とは異なるので注意が必要です。

次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (Second Edition Revised、Oxford University Press 2005) によると、”late Middle English: via Old French from Latin clamor, from clamare ‘cry out’ “ とありました。

アメリカ史上最悪の銃乱射事件を受け、同国では銃規制の議論がなされています。これは今に始まったことではなく、この手の事件が起こるたびに再燃する問題になっています。アメリカ国民、そしてトランプ大統領がこの問題にどうあたっていくか、我々は注目すべきでしょう。(OkaUchi)

exquisite 復習

 2017年のノーベル文学賞長崎県生まれの英国人小説家カズオ・イシグロ氏が選ばれました。

British novelist Ishiguro, born in Nagasaki, wins Nobel Prize

NEW YORK--Kazuo Ishiguro, the Japanese-born British novelist who in "The Remains of the Day," ''Never Let Me Go" and other novels captured memory's lasting pain and dangerous illusions in precise and elegant prose, won the Nobel Literature Prize on Thursday.

中略

"He is an exquisite novelist. I would say if you mix Jane Austen and Franz Kafka you get Ishiguro in a nutshell," Sara Danius, permanent secretary of the Swedish Academy, which chooses the literature winner, told Reuters.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710060011.html

 “exquisite”/ekskwízɪt/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈ふるまい・しぐさが〉繊細で優美な、上品な、〈趣味などが〉洗練された;〈鑑賞力が〉卓越した」とありました。LDOCEでは“very sensitive and delicate in the way you behave or do things”と定義されています。記事では人を修飾していますが、“exquisite”は物を修飾することもできます。その場合には、「〈製作品が〉非常に美しく精巧な」という意味になります(『ウィズダム英和辞典』)。LDOCEでは“extremely beautiful and very delicately made”と定義されており、制作物を主に修飾する単語であるようです。(Blue Sky)

exquisite 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

prankster #2

 イギリスにおいて,グラント・シャップス保守党元議長がメイ首相に退陣を迫る権限があると述べました。シャップス氏党首選挙を行うことを主張し最大30人の議員が辞任を支持しているとのことです。

 記事の中で気になった単語は"prankster"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「いたずら者; 悪ガキ」などという意味がありました。"prankster"が使われている文章ではメイ首相が党大会で演説を行った際にコメディアンが乱入したことについて触れているようです。(Ume)

Grant Shapps: Tories within rights to urge May to go

Tory MPs are "perfectly within their rights" to urge Theresa May to quit, a former party chairman has told the BBC.

Grant Shapps has admitted being one of the leaders in an attempt to persuade Mrs May to call a leadership election, and said up to 30 MPs support the move.

Cabinet ministers have been rallying around the prime minister after her conference speech was overshadowed by a prankster and her persistent cough.

Damian Green said it was "nonsense" to suggest she should go over the speech.

http://www.bbc.com/news/uk-politics-41519601

prankster - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

watered-down 復習

 昨日の1限にあった英語科教育研究の授業でのことです。授業を履修しているある学生が透明なプラスチックの容器に入ったコーヒーを手元に置いていました。だいぶ薄まって見えるそのコーヒーを見て、先生が水で薄まったコーヒーは “watered-down coffee” と言うことができるとおっしゃっていました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)を引いてみると、「(報告、批判などが)弱められた、骨抜きの」とありました。違う辞書でも調べてみると、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)には「1(記事、声明などが)調子を弱めた 2(水で)薄めた、割った」と説明されていました(cf. dilluted)。

 LDOCEには “water something down” と動詞の形で “to add water to a drink to make it less strong” と定義されており、薄めるということを “make it less strong” と表現しています。「水で薄める」というのもwaterにdownをつけることで以外と簡単に言えるのに、ぱっと出てこない表現の一つだと思いました。(aqua

https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/4a9jt1/eli5_why_does_watered_down_coffee_still_give_me/?st=j8f664kh&sh=da56eb52


water down 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

water down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

water down#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bobsled 復習

 スカイマークは5日, 来冬の平昌五輪に向け, 東京大田区の地元プロジェクトと共同開発した「下町ボブスレー」を公開しました。

Off to Pyeongchang

The Shitamachi Bobsleigh, a racing sled developed by many small factories in the old town area of Ota Ward, Tokyo, is unveiled Thursday in a Skymark Airlines hangar at Haneda Airport. It will be sent to Pyeongchang, South Korea, for the Jamaican bobsled team to use in the 2018 Games. The domestically produced bobsled was not taken up by the Japanese bobsled team.

http://the-japan-news.com/news/article/0003985179

 取り上げる語は bobsled / bɒbslɛd / です。「氷上のF1」と呼ばれ, ウィンタースポーツの一つとして親しまれている「ボブスレー」が, 本文では2つの表記で示されています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ,英 “bobsled”, 米 “bobsleigh” ともに「二連ぞり」とありました。両者は動詞としても用いられ, 「(ボブスレー)に乗る」となります。Merriam-Webster.comには “a short sled usually used as one of a pair joined by a coupling” と定義されていました。

 さらに語の成り立ちを調べると, 接頭辞 “bob-” が「つまらない[くだらない]もの」の意を表し, + “-sled” とのことでした。用例には “bob skate”, “skibob” が挙げられ, いずれも2枚のブレードがついた遊具という点で共通していました(同英和辞典)。(Cayu)

empty shaft - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問回答:empty shaft - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

illusory 復習

 日系英国人作家のカズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞しました。

Japanese-born Kazuo Ishiguro wins Nobel Prize in Literature

STOCKHOLM (AP) — Novelist Kazuo Ishiguro, best known for his book “The Remains of the Day,” has been awarded the 2017 Nobel Prize in Literature.

Born in Japan, Ishiguro now lives in Britain and writes in English. The Swedish Academy cited him for “novels of great emotional force, [he] has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world.”

The prize is worth 9 million Swedish krona ($1.1 million).

http://the-japan-news.com/news/article/0003985894

 取り上げる単語は"illusory"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「錯覚の、錯覚に基づく、人を誤らせる、架空の、実在しない」などの意味がありました。つまり、カズオ・イシグロの作品は、世界とのつながりを錯覚的に表現していることが分かります。LDOCEでは"false but seeming to be real or true"と定義されています。(Akim)

https://www.theguardian.com/books/video/2017/oct/05/i-thought-it-was-a-hoax-kazuo-ishiguro-on-winning-the-nobel-prize-in-literature-video

solidarity 復習

Spain's government has said it will not accept "blackmail" after the Catalan leader indicated that independence could be declared next week.

...

Switching to Spanish from Catalan, he thanked Spanish citizens who had sent their "solidarity" to Catalonia. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-europe-41509050

今回取り上げるワードは、solidarity /sὰlədˈærəṭi/ です。

ジーニアス英和大辞典』(大修館)で意味を確認すると、「(1) 団結、結束 ; 連帯意識、(利害・目的などの)一致 ; 連帯責任 ; 共有、(2) [S~] 連帯 (ポーランド自主

管理労組 ; 1980年9月結成」とあります。また、Oxford Dictionary of English (Second Edition Revised、Oxford University Press 2005)で語源を確認すると、”mid 19th cent. : from French solidarite, from solidaire ‘solidary’.” とあり、『ジーニアス英和大辞典』(大修館)と合わせてみたところ、フランス語のsolidarite (連帯義務) という語が由来になっているとわかります。さらに、(1) の「一致」という意味では、unanimity が類語になります。(2) の「連帯」については記事の最後に参考としてURLを載せておきます。各自確認してみてください。

先日、スペインからの独立を問う住民投票を行なったカタルーニャ州は、独立賛成票が反対票を上回り、正式に独立宣言を行うか注目を集めています。しかし、当州は国側と独立に関しての話し合いがうまく事が進んでるとは言えず、双方の意見は一致しません。迷走を続ける問題ですが、近いうちにまた進展があるでしょう。アンテナを張って続報を待ちます。(OkaUchi)


https://ja.m.wikipedia.org/wiki/独立自主管理労働組合「連帯」

coliform

 2020年オリンピックに向けた検査で水泳とトライアスロンの開催地に基準値の7倍から20倍の大腸菌が検出されました。

TOKYO

Tokyo 2020 Olympic organizers said on Wednesday that tests showed levels of E. Coli up to 20 times above the accepted limit and fecal coliform bacteria seven times higher than agreed at the planned venue for marathon swimming and triathlon.

Organizers have vowed to improve the water quality to ensure the safety of athletes, including through installing underwater screens at Odaiba Marine Park to limit the amount of fecal coliform bactria flowing from offshore during rainy periods.

https://japantoday.com/category/sports/2020-Olympic-organizers-find-high-bacteria-levels-at-open-water-swim

 coliform / kóʊləfɔ̀rm /を取り上げます。手持ちの辞典には載っていなかったのですが、『Weblio辞典』によると 「大腸菌類、大腸菌型」とありました。語源は近代ラテン語coli(ラテン語colum, colon)の「結腸」からきています。通例上記のようにbacteriaを付けて「大腸菌群」の意味で用いるようです。(Kiwi girl)

2017-10-05

fizzle out 復習

 海外の学校で大流行したハンドスピナーの人気は今どうなっているのでしょうか。

Fidget spinners fizzle out: 'The Pokémon Go of 2017'

Fidget spinners took Iowa schools by storm this spring.

The twirling, hand-held toys at times exasperated teachers and distracted students.

But by the time school started this fall, interest had dissipated.

"It seems to already be a bit of a passing fad," said Des Moines Schools spokesman Phil Roeder. "Sort of the 'Pokémon Go' of 2017."

https://www.google.co.jp/amp/amp.usatoday.com/story/690739001/

 見出しの“fizzle out”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認をすると「(熱意が冷めて)失敗に終わる、尻すぼみになる」とありました。“fizzle”はOxford living dictionaryで“Make a feeble hissing or spluttering sound.”と定義されているように、「炭酸飲料や燃焼物がシューシューと音を立てる」動作を表します。ペットボトルからコップに入れた瞬間や焚き火が燃え盛っている時は勢い良く音を立てますが、しばらく経つと静かになるように、このハンドスピナーも「廃れた」ということが分かります。

 海外では学校で持ち込み禁止になるなどの問題になっていたようですが、日本ではあまり話題にならなかったように思います。(flying bird)

fizzle out 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

go out with a bang, not a fizzle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

botched 復習

 日産自動車の組み立て工場で無資格の人が完成検査に関わっていたことが判明し、すでに販売されている該当する車がリコールになります。

Nissan's botched quality checks company-wide and deliberate

Suspicions are fast emerging that the massive recall announced by Nissan Motor Co. was due to systematic and fraudulent procedures that were organizational and possibly approved at higher levels.

Nissan announced Sept. 29 that almost all of its cars manufactured domestically between October 2014 and September 2017 may have undergone final vehicle inspections by unauthorized personnel in some criteria.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710040046.html

 “botched”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「不出来な、下手な〈仕事など〉」とありました。“botch”という動詞からきている表現ですが、こちらは「(不注意・未熟で)…をしくじる、やり損なう、台なしにする;…を下手に修理する (up)」という意味になります。確認のためにLDOCEも引いたところ、“to do something badly, because you have been careless or because you do not have the skills to do it properly”と定義されていました。今回の記事では「ずさんな確認」を表現するために用いられていますが、定義の中に「下手に修理する」や“do not have the skills”という文言が含まれており、今回の無資格者が関わっていた問題を表すのに最適な表現だと思います。(Blue Sky)

botch 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

botch 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

crepuscular

 砂漠に生息する猫についての記事です。

Rare footage of tiny, wide-eyed sand-cat kittens captured in Moroccan Sahara

Breton and his colleagues with the Sand Cat Sahara Research Team have been surveying these small, pale, lightly striped felids in southern Morocco since 2013, and their study has documented nearly 30 individual cats and collared 13. The work – up against the sand cat's camouflage, crepuscular/nocturnal habits, and all-around elusiveness – is shedding important light on the little-known species, which inhabits desert wilds in North Africa, the Middle East and Central Asia.

That's an impressively large geography – from the dune seas of the Sahara to the Kyzylkum Desert of Uzbekistan – but within it the sand cat's known distribution is patchy. "It is not known whether the gaps in known range are due to a lack of records or truly reflect species absence," the International Union for Conservation of Nature notes in its profile on Felis margarita. (The sand cat's kinda awesome Latin name honours not a slushy tequila cocktail but the 19th-century French general Jean Auguste Margueritte).

一部抜粋

https://www.earthtouchnews.com/discoveries/discoveries/rare-footage-of-tiny-wide-eyed-sand-cat-kittens-captured-in-moroccan-sahara/

 crepuscular /krɪˈpʌskjʊlə, krɛˈpʌskjʊlə/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で引いたところ、「薄暗い,薄明りの」、「薄明活動性の」などと載っておりました。またOxford Dictionary of English (Second Edition) には、 “resembling or relating to twilight”と定義されております。動物学では “appearing or active in twilight”という意味で用いられます。文中のcrepuscular/nocturnalは、薄明活動性または夜行性と訳せるかと思います。

 ちなみに語源は “twilight”の意をもつラテン語のcrepusculumです。(Gomez

guesstimate 復習

 災害時の避難に役立てるため、ある一定の区間の中に人がどれだけいるかを把握するシステムの開発が進められています。

People mapping linked to phones will aid disaster management

If there's a disaster, it's a good idea to know where everyone is.

NTT Docomo Inc. has developed technology to guesstimate how many people are in any one place in Japan at a given moment.

This could prove to be an indispensable tool to saving lives as Japan is often hit by earthquakes, tsunami, typhoons and other natural calamities.

NTT Docomo basically covered Japan in a grid of squares, each measuring 250 or 500 meters per side, in order to pull off this world-first in complex guesswork.

An artificial intelligence (AI) system then reads data showing which cellphone base station each mobile device is nearest to.

The technology will allow people to be rescued and guided along evacuation routes more efficiently in the event of disasters, company officials said.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710040004.html

 guesstimateを取り上げます。guessとestimateが合わさってできた言葉だと予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「(略式)推測での見積もり、当て推量」や「(…)を推測で見積もる、当て推量する」とありました。LDOCEには “an attempt to judge a quantity by guessing it” と定義されています。

 記事には “guesstimate how many people are in any one place in Japan at a given moment” とあることから、人がずっと一つの場所に留まっているわけではないことを考えて、その時々のおおよその数を予想で見積もるということがguesstimateを用いることで表されていると思いました。(aqua

guesstimate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shower #2

 駐日欧州連合代表部のフランチェスコ・フィニ公使は3日, 都内で開かれた中・高生向けの講話会に登壇しました。

Students shower EU official with questions

Junior high and high school students greeted Francesco Fini, deputy head of the Delegation of the European Union to Japan, with a flood of questions ranging from Brexit to LGBT rights at a lecture meeting held Tuesday in Tokyo.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003981384

 shower / ʃaʊə / を取り上げます。入浴時の「シャワー」からもイメージが湧くことと思いますが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「(withを伴って)どっさり与える」とありました。本文では “shower” の内容について, “a flood of questions” と言及されています。また名詞として用いる場合には “a shower of questions” で「質問攻め」を指します。

 Merriam-Webster.comには “to give in abundance” と定義され, “showered her with honors” と例が記されていました。上記のほか, 「人に贈り物をする」という際にも “with” が共起し, 同じく「(対象物が)たくさん」であることがポイントとなります(同英和辞典)。(Cayu)

shower - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

paywall

 もしミサイルが日本に向けて飛んできたら、自衛隊はどのような動きをとるのでしょうか。

Japan Would Shoot Down A North Korean Missile If It or Its Allies Were Threatened

In an interview with the Financial Times (paywall), Itsunori Onodera, the Japanese Minister of Defense, said the country would only shoot down missile tests from North Korea if they presented a threat to Japanese territory.

An official has said the U.S. has considered shooting down North Korean missiles — even if they don’t threaten U.S. territory or that of its neighbors — if the Pentagon deems it an “inherent threat.”

http://fortune.com/2017/10/03/japan-would-shoot-down-north-korean-missile/

 直接記事の内容とは関係ないのですが、paywallが気になったので調べてみました。手持ちの紙辞書と電子辞書を引いてみたのですが、いずれも記載していませんでした。そこでインターネットで調べてみたところ、Cambridge Dictionaryに "a program that stops people who have not paid a subscription from using a website"という定義を見つけました。またMercian-Websterには、 "YouTube plans to put some of its shows behind a paywall, while others will be free."という例が載っておりました。したがって、日本語でいう「有料記事」といったところかと思います。使われ始めたのは2004年ごろからとのことです。語源はpayとfirewallが合わさってできたとのことです。(Gomez)

reiterate 復習

Australian investigators have delivered their final report into missing Malaysia Airlines flight 370, saying it is "almost inconceivable" the aircraft has not been found.

...

Their final report reiterated estimates from December and April that the Boeing 777 was most likely located 25,000 sq km (9,700 sq miles) to the north of the earlier search zone in the southern Indian Ocean. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-australia-41479910

 今回取り上げるのはワードは、reiterate /riíṭərèɪt/ です。意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館) によると、「何度も繰り返して言う[する]、反復する、念を押す」とあります。

 次に語源を確認します。同書によると、「初15c ; ラテン語 reiterate (繰り返す). re-(反復) + iterate (繰り返し言う)」となっています。

ここで注目したいのは、iterate との関係です。語源を確認する限り、「反復」の要素が重ねられています。両者の意味を比較してみます。Oxford Dictionary of English (2005, Second Edition Revised、Oxford University Press) で確認すると、iterate は”perform or utter repeatedly”、reiterate は”say something again or a number of times, typically for emphasis or clarity” とあります。ここからみるに、”re-” は強調としての役割があるとわかります。

ちなみに、「繰り返す」の意味では repeat がお馴染みですか、『Longman Dictionary of Contemporary English 5rh Edition、LONGMAN) によると、repeat よりも reiterate のほうがフォーマルな形になることがわかります。(OkaUchi)

centenarian 復習

 熊本県天草テレビで100歳のおばあちゃんが女子アナとしてデビューしました。

Centenarian announcer proves age just a number

AMAKUSA, Kumamoto — A 100-year-old female announcer has debuted on Amakusa TV, an internet broadcaster based in Amakusa, Kumamoto Prefecture.

Known by her nickname Haruno-chan, Haruno Onita of Reihoku in the prefecture has become the second centenarian female announcer at the internet broadcaster following Shino Mori, who was active as the world’s oldest female announcer.

On Sept. 9, Haruno-chan ate Japanese confectionery and reported on it at a Japanese confectionery store in the town of Reihoku with an over 100-year history.

“It’s so delicious. It has the authentic taste of persimmon,” she said.

The report was part of a segment that introduces popular Japanese confectionery in the Amakusa area. When listening to the explanation about the production method involving hollowing out a dried persimmon and then stuffing it with sweet bean paste mixed with an egg, Haruno-chan showed surprise, saying, “It is a treat requiring great care and time.”  

Amakusa TV disseminates information on the Amakusa area via the internet. Since its beginnings in 2001, the internet broadcaster has used elderly women fluent in the Amakusa dialect and with abundant life experience as announcers.

http://the-japan-news.com/news/article/0003946151

 取り上げる単語は"centenarian"/sènṭəné(ə)riən/です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「100歳(以上)の(人)」という意味がありました。元々"cent"には、「100」という意味があるためこのような語ができたと考えられます。LDOCEでは"someone who is 100 years old or older"と定義されています。他にも、"centennial"で「100周年の」などの語があります。(Akim)

supercentenarian - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-04

sedition #2

 カタルーニャ州首相が数日のうちにスペインからの独立を宣言すると述べました。この発言に対してスペイン王のフェリペ6世は,違法であると非難しております。スペインは極度に危機的状況にあるとも述べました。

 今回取り上げる単語は"sedition"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「〘かたく〙 (反政府的) 扇動, 治安妨害(罪); 〘古〙 暴動, 騒乱」などという意味がありました。スペインカタルーニャをめぐる混乱は続きそうです。(Ume)

Meanwhile, Spain's King Felipe VI said the vote's organisers had put themselves "outside the law".

He said the situation in Spain was "extremely serious", calling for unity.

Tensions between Spain and the north-eastern Catalonia region continue to mount.

The Spanish High Court said it had begun an investigation into key Catalan figures on Wednesday on suspicion of sedition - inciting rebellion against the state - including the head of Catalonia's regional police.

Josep Lluis Trapero, who leads the Mossos d'Esquadra force, is suspected of failing to control a demonstration during a police raid on Catalan government offices before the vote.

http://www.bbc.com/news/world-europe-41493014

sedition - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

get under one’s skin

 京都御苑で外国人が許可なくドローンを飛ばして問題になるケースが相次いでいます。

Kyoto Gyoen troubled by foreign visitors flying drones

KYOTO--Visitors from abroad seeking aerial shots in the popular Kyoto Gyoen National Garden are getting under the skin of law enforcement officials.

According to Kyoto prefectural police, nine cases of people flying drones without permission have been reported in the garden this year--and all of the operators were non-Japanese.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710030003.html

 “get under one's skin”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「A〈人〉を怒らせる、イライラさせる」とありました。LDOCEでは、“if someone gets under your skin, they annoy you, especially by the way they behave”と定義されています。今回の記事ではイライラというより、「頭を悩ませる」といった訳の方が当てはまるかもしれません。ちなみに、“under the skin”では「ひと皮むけば;うわべこそ違うが」という意味になります。(Blue Sky)

full-blown 復習

 ゼミで取り上げられたラスベガスの銃乱射事件の記事で気になる表現があったので取り上げます。

(CNN )It was the eeriest of timing. The intro guitar riff had ended and country singer Jason Aldean had just stepped to the mic to belt out the first verse of his hit, "When She Says Baby."

(中略)

The crowd, some 22,000 people, gasped and looked around, confused but not yet in a state of full-blown panic. That would come shortly.


https://www.google.co.jp/amp/s/amp.cnn.com/cnn/2017/10/02/us/las-vegas-concert-shooting-scene/index.html

 full-blownを調べました。まずblownはblow「(花が[を])咲く[咲かせる]」の過去分詞形なのでfull-blownで「満開の花」となります。一方、full-blownには「充分成熟した、本格的な」という意味もあるので、上記のような場合には、本格的なパニックといった訳になるかと思います(『ジーニアス英和辞典』)。

 さらに、辞典を引いた時full-が付く表現を他にも見つけました。まず、full-bloodedは「純血の、力強い、精力的な」、次にfull-bodied は「〈酒などが〉こくのある、力強い、〈人が〉太った」という意味になるようです。(Kiwi girl


full-blown - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

full-blown #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

proxy 復習

 働いている保護者の方々はPTAに参加する時間が取りにくいということからPTA代行サービスができましたが、それに関して問題点が挙げられています。

Strangers are attending meetings of parent-teacher associations, dutifully taking notes and even volunteering for school-related activities.

They are neither teachers nor parents of the students. In fact, before their first PTA meeting, they had absolutely no connection to the school.

Are they spies? Identity thieves?

Not necessarily. They have been hired by actual parents and guardians to act as proxies for the often-bothersome and peer-pressured tasks of being a PTA member.

Many working parents say they are simply too busy to attend PTA events, so businesses offering stand-ins are like a godsend.

But the system raises moral and ethical questions. And some critics say the proxy services shatter the sense of volunteerism that is at the heart of PTAs.

Others say the PTAs are antiquated and need to reform to reflect changes in society.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201710030001.html

 気になった単語は“proxy”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「代理人」と載っていました。また、“stand proxy for”で、「〜の代理を務める」となります。本文では“stand-in(s)”の言い換えとして使われていると考えられます。

 ちなみに、インターネット関連では、プロキシーとは高速なアクセスや安全な通信を確保するための中継サーバーを指すそうです。(Large Lake)

with one’s tail between one’s legs

 昨日の1限にあった応用言語学の授業では、 “A tail is wagging a dog.” で「本末転倒」という意味になることを学びました。tailを用いた表現で他に面白いものはないかと気になったので、『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でtailの項目を見てみると、 “with one’s tail between one’s legs” という表現に出会いました。文字通り、足の間にしっぽがあるととらえて「(犬)がしっぽを巻いて」という意味になるようですが、そこから人にもあてはまる「(人が)うちのめされて」という意味にもなることがわかりました。

LDOCEには “with your tail between your legs” の形で “embarrassed or unhappy because you have failed or been defeated” と定義されており、失敗をして恥ずかしい思いをするという意味合いも含んでいることがわかります。

 日本語では人に対しても「しっぽを巻く」と使うことがあり、英語にも同じような概念があるのだと知り、言葉の面白さを感じました。(aqua

the tail wagging the dog 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. curl up

fete #2

 ドイツでは1日に同性婚が合法化され, 第1号となる男性カップルがベルリンにて挙式しました。

Germany fetes 1st gay marriages

Two German men made history Sunday by saying “I do” and becoming the first same-sex couple to marry after decades of struggle, but campaigners say the battle for equal rights isn’t over.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003977616

 fete / feɪt / を取り上げます。「祭り」などでおなじみの同語が動詞として用いられており, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(式を挙げて)祝う」とありました。Dictionary.comには “to entertain at or honor with a fete” と定義され, “to fete a visiting celebrity” という例が挙げられています。さらに, よく似た表現 “celebrate” の用法と比較したところ, 前者は特に “honor” の意が含まれていること, そして後者は主に “public” へ向けたものであるという点で違いがみられました(同英和辞典)。(Cayu)

fete - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ripple 復習

 今年のノーベル物理学賞は、重力波を初めて観測した米国の教授ら3人に贈られました。

Nobel physics prize awards discovery in gravitational waves

STOCKHOLM (AP) — The Nobel Physics Prize 2017 has been awarded to three scientists for their discoveries in gravitational waves.

Sweden’s Royal Academy of Sciences announced Tuesday that the winners are Rainer Weiss of the Massachusetts Institute of Technology and Barry Barish and Kip Thorne of the California Institute of Technology.

The three were key to the first observation of gravitational waves in September 2015.

When the discovery was announced several months later, it was a sensation not only among scientists but the general public.

Gravitational waves are extremely faint ripples in the fabric of space and time, generated by some of the most violent events in the universe.

http://the-japan-news.com/news/article/0003981463

 取り上げる単語は"ripple"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、名詞で「さざ波、小波、ウェーブ、さらさら、波紋、うわさ」などとあり、動詞では「さざ波を立てる、波紋が広がる、波打つ」などの意味がありました。 LDOCEでは、"to move in small waves, or to make something move in this way"や"to pass from one person to another like a wave"と定義されています。ここでは、重力波がどのような現象であるかを説明しています。(Akim)

ripple - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pepper 復習

 裏ゼミで取り上げられた、ラスベガスで起きた銃乱射事件についての記事から表現を拾います。

Las Vegas concertgoers say gunfire 'went on and on and on'

(CNN) It was the eeriest of timing. The intro guitar riff had ended and country singer Jason Aldean had just stepped to the mic to belt out the first verse of his hit, "When She Says Baby."

At the same time, the rat-tat-tat of automatic gunfire filled the air.

For a few seconds, no one seemed to react. His guitar strapped around his neck, Aldean sang the next line of the song -- about a woman helping him through bad days -- as dozens of gunshots, maybe as many as 50, peppered the crowd.

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.cnn.com/cnn/2017/10/02/us/las-vegas-concert-shooting-scene/index.html

最後の文にある動詞の“pepper”を取り上げます。「胡椒」から、振りかけるように弾丸がカントリーミュージックを聴きに来ていた観客に飛んできたことが分かります。

  『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認をしてみると「(人に弾丸・打撃などを連続して)浴びせる」とありました。

また、この記事の続きの容疑者についての文でも“Thirty-two floors above them, behind the gilded windows of the Mandalay Bay hotel across the Las Vegas Strip, a 64-year-old man -- later identified as Stephen Paddock of Mesquite, Nevada -- was raining down bullets.”と、上から銃が乱射された様子が言い換えられています。

 容疑者の部屋から押収された銃は連射ができるように改良が加えられていたそうです。(flying bird)

pepper - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pepper#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

他動詞pepper - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-03

stringent

 ラスベガスで発生した銃乱射事件について,警察は犯人の動機を調査しております。この事件では59名が死亡し,527名が怪我を負いました。犯人は64歳の元会計士の男です。 

 記事の中で気になった単語は"stringent"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「<規則・規準などが> 厳しい, <法律・規制などが> 厳格な」などという意味がありました。現状では犯行に及んだ動機が明らかになっておりません。(Ume)

Las Vegas shooting: Police search for gunman's motive

Nevada has some of the least stringent gun laws in the United States.

People are allowed to carry weapons and do not have to register themselves as gun owners.

Background checks are done when people buy guns, but they are also allowed to sell them privately.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41479011

food chain - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

to spend a penny - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

avid 復習


Alleged Las Vegas concert gunman Stephen Paddock was a wealthy former accountant who seemed to be living a quiet retirement in a desert community.

...

He told reporters his brother was "not an avid gun guy at all" and had no military background. The gunman must have just "snapped", he added. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41472462

今回取り上げるワードは、avid /ˈævɪd/ です。

まず、意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館) によると、「(1) 渇望している、(2) 熱心な」とあります。副詞形が avidly, 名詞形が avidnessです。

この語の同意語で馴染み深いのは、eagerです。この二語を見てみます。Oxford Dictionary of English (2005, Second Edition Revised、Oxford University Press ) によると、avidは、”having or showing a keen interest in or enthusiasm for something”とあり、eagerは、”strongly wanting to do or have something”とありました。ここから、eagerは実行に移したいという「強い感情」を読み取ることが出来ます。

次に、語源を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)によると、「初18c ; フランス語 avide またはラテン語 avidus (渇望する)より」となっています。

この事件を知った時、とてつもない恐怖を覚えました。事件発生時の映像をみると、コンサート会場にごった返す人々が、突如鳴り始めた銃声に怯え、パニックを起こしていたことが伺えます。この事件は史上に残るほどの死者とけが人を出しました。またこのような事件が起こらないことを祈っています。(OkaUchi)

be on the lips 復習

 カップ麺の中に入っている肉の謎について述べられています。

Cup Noodle meat mystery solved as maker reveals secret recipe

The question has been on the lips of Cup Noodle fans for decades: What exactly are those brown cubes commonly referred to as “nazoniku,” or “mystery meat,” made of?

Other than seasoned pork, the ingredients responsible for the distinct flavor were a company secret.

The instant snack’s manufacturer, Nissin Food Products Co., finally spilled the answer in celebration of the 46th anniversary of Cup Noodle’s launch.

And the secret ingredients are ... soybeans and onions.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710020001.html

 “be on the lips” を取り上げます。直訳で考えると「唇の上にのっている」という意味になりますが、どのような意味になるのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、 “be on everyone’s lips” で「皆の話題にのぼっている、うわさになっている」とありました。LDOCEには “on everyone’s lips” で “being talked about by everyone” と定義されています。

 上記の意味をふまえると、記事に述べられている “The question has been on the lips of Cup Noodle fans” という部分は「カップヌードルファンの間で話題になっている疑問」などと訳すことができるのでないかと思いました。(aqua

mayhem #3

 スペインカタルーニャ自治区で独立を問う国民投票が行われ、90%が賛成となりましたが、政府管轄の警察と有権者が衝突し負傷者もでる事態にまで発展しました。

'Yes' side wins Catalonia independence vote marred by chaos

BARCELONA, Spain (AP) -- Catalonia's regional government declared a landslide win for the "yes" side in a disputed referendum on independence from Spain that degenerated into mayhem Sunday, with more than 800 people injured as riot police attacked peaceful protesters and unarmed civilians trying to cast their ballots.

http://mainichi.jp/english/articles/20171002/p2g/00m/0in/025000c

 「大混乱、パニック」を表す“mayhem” /méɪhem/を取りあげます。LDOCEで“an extremely confused situation in which people are very frightened or excited”と定義されてるように、衝撃的な出来事や暴力行為による大混乱を指します。また、Oxford living dictionaryで下語源を調べると「再起不能の負傷を負わせる」の“maim”/méɪm/と親戚の単語でフランス語が元となっているそうです。(flying bird)

mayhem - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mayhem 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

resonate #2

 「非暴力, 不服従」を提唱したことで知られるマハトマ・ガンディーさんの生誕を祝う会が2日, インド日本国大使館で催されました。

Gandhi’s birth celebrated at Indian embassy

An annual event to celebrate the birthday of Mahatma Gandhi, the leader of India’s independence movement, was held at the Indian Embassy in Tokyo on Monday.

中略

“In this age of strife and great violence, Mahatma Gandhi’s teachings have abiding relevance — a relevance that resonates in every part of the world,” Chinoy said. He went on to say India and Japan should lead the way and tell the world how to “go ahead towards peace, progress and prosperity for all.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003978726

 取り上げる語は resonate / rɛzəneɪt / です。接頭辞より, 「再…」という表現をイメージしましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「共鳴[反響]する[させる]」とありました。電子工学の分野においては, 「共振する」ことを指します。Merriam-Webster.comには “to evoke a feeling of shared emotion or belief” と定義され, “Bethune projected a strong presence of achievement and pride that resonated among African Americans.” という例が載っていました。

 さらに, いま一度 “re-” の用法を確認したところ, 上記のほか「相互」の意が含まれており, その用例として “reciprocal” が挙げられていました(同英和辞典)。(Cayu)

resonate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

makeshift 復習

 昨日ラスベガスで起きた銃乱射事件で、50人以上が亡くなり、約200人が負傷しました。

Over 50 dead, 200 injured in Las Vegas after deadliest shooting in modern US history

More than 50 people were killed and 200 injured when a lone gunman opened fire from a perch high up in the Mandalay Bay Resort and Casino in Las Vegas Sunday night, police said, making it the deadliest shooting in modern U.S. history.

The "nonstop gunfire," according to one witness, sent bystanders outside the resort on the Vegas strip ducking for cover and scrambling for their lives.

Bystanders sprang into action, caring for the wounded and at least one described someone dying in their arms.

Police said a Las Vegas police officer who was off-duty attending the concert is among the dead.

One video showed the terrifying aftermath as the injured lay on stretchers or on the ground with responders and bystanders surrounding them to give aid. Bystanders made makeshift stretchers out of police barricades, plugged wounds with their hands and used their clothing to try to stanch the bleeding from the wounded.

http://abcnews.go.com/US/50-dead-200-injured-las-vegas-deadliest-shooting/story?id=50223240

 取り上げる単語は"makeshift"です。「作る」という意味の"make"と「変える、転換する」という意味の"shift"がくっ付くとどのような意味になるでしょうか。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「間に合わせ(の)、一時しのぎ(の物、の方法)」という意味がありました。"shift"の意味を改めて確認してみると、「なんとかやっていく、やりくりする」や「急場しのぎの方法、方便」という意味もあることが分かり、「なんとかする方法を作る」というニュアンスから、「その場しのぎの」というような意味になると考えられます。LDOCEでは、"made to be used for a short time only when nothing better is available"と定義されています。(Akim)

makeshift#7 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からmakeshift #6 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

knock the breath/wind out of

 トランプ大統領による税改革は、自身のためなのかもしれません。

A big “thank you, America!” from the super rich

Thanks to a quirk in the official data, we can compare the very highest income Americans in 1961 and 2013 with the vast majority, the 90%. For two decades, the IRS has done an annual report on the 400 highest income taxpayers. The latest data on them is from 2013. Turns out in 1961 there were 398 taxpayers who made more than $1 million, allowing a statistical comparison to 2013.

Take a seat. The numbers may knock the breath out of you when you read what 52 years have done to the incomes and tax burdens of the vast majority and those at the apex of the economy.

一部抜粋

https://www.salon.com/2017/10/02/a-big-thank-you-america-from-the-super-rich_partner/

 knock the breath out ofという表現に注目しました。『新英和辞典』(第五版,大修館)で引いたところ、「〈人〉をあっと驚かせる」と載っておりました。またインターネット辞書サイトのThe Phrase Finderには、 “If someone or something knocks the breath out of you, it's because you got hit hard in the chest, or were thrown around physically in such a manner that you had to catch your breath afterwards. Something to which you react with awe and surprise, on the other hand, takes your breath away.”との説名がありました。以上から驚き、または一時的な呼吸困難を表していることが分かります。ちなみにbreathをwindに変えて表現することも可能です。(Gomez

rosy 復習

 今回の選挙では今後の社会保障制度の在り方についても問われています。

EDITORIAL: More than rosy promises needed to secure future of social security

In announcing his intention to call a snap election, Prime Minister Shinzo Abe pledged to dramatically widen the scope of social security benefits.

“We will change the social security system into one that benefits all generations. I have made the decision in response to the rapid aging of the nation’s population amid low birthrates,” he said in a news conference on Sept. 25.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710020020.html

 “rosy”/rˈəʊzi/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈将来・事態などが〉バラ色の・有望な・楽観的な」とありました。この単語は「バラ」を表す“rose”からきています。確認のためにLDOCEも引いたところ、“seeming to offer hope of success or happiness”と定義されていました。「バラ色の人生」というように、日本語では希望に満ちた状態を「バラ色」で表現することがありますが、まさに“rosy”をあてることができそうです。日本語の「バラ色」にはネガティブなイメージがあまりないように思いますが、英語の“rosy”はときにネガティブイメージで用いられるそうです。『ウィズダム英和辞典』の定義に「楽観的な」とありましたが、“rosy forecast”「楽観的な見通し」というような用例もインターネットでは多く提示されていました。(Blue Sky)

rosyな想い - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-02

single-seat constituency 復習

 東京都小池知事大阪府の松井知事は会見を開き、今回の衆院選において「日本維新の会」と「希望の党」は選挙協力をする方針であることを明らかにしました。

The governors of Tokyo and Osaka have agreed to cooperate in the upcoming Lower House election.

Tokyo Governor and president of the newly-formed party Hope, Yuriko Koike, met Osaka Governor and Nippon Ishin Leader Ichiro Matsui in Osaka on Saturday.

They were joined by the governor of Aichi Prefecture, Hideaki Omura.

In a news conference, Koike said Prime Minister Shinzo Abe's economic policy is reaching a dead end, and that reform needs to be carried out on a regional basis.

Koike said their parties will each field candidates in separate constituencies to avoid competition. She said her party will not run candidates in single-seat constituencies in Osaka.

https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20170930_22/

 今回取り上げるフレーズは、“single-seat constituency” です。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると“constituency” で「有権者選挙民」という意義があるといえます。また “single-seat constituencies” を調べたところ、手元の辞書には意味が記載されていなかったため、ネットの和訳サイトをみると「小選挙区一人区」という意味がありました。

小選挙区制」は一選挙区に対して得票数の一番多かった一人のみが当選する選挙制度のことです。つまり、 “single-seat constituency” は、有権者がたった一つの席に座る人を選ぶ選挙区を指しているため「小選挙区」と訳されることがわかります。他にも“small electoral districts”や “single member district” さらには “single‐member constituency” など「小選挙区」という意味をなすフレーズが存在しています。それぞれ確認すると、一つの選挙区から一人の議員を決めるという「小選挙区制」の原則に適しているフレーズだと窺えます。(Hapidra)

http://ejje.weblio.jp/content/single%E2%80%90seat+constituency

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%B0%8F%E9%81%B8%E6%8C%99%E5%8C%BA%E5%88%B6

rigmarole #2

 Monarch Airlinesが破綻しました。予約を行っている30万人に影響が出ると推定されております。現在は同社を利用した旅行客11万人が帰国できない状況となっております。

 記事の中で気になった単語は"rigmarole"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「長くてややこしい過程, (必要以上に) 長く面倒な手続き」などという意味がありました。イギリス政府はCAAに30機以上のチャーター機確保し,イギリス人旅行客帰国できるように手配をしております。(Ume)

Monarch flights cancelled as airline ceases trading

She told BBC Radio 5 live the approach to the terminal was "chaotic", adding: "Stewards were stopping every car saying there was no point going into the airport."

John Shepherd, from Tamworth, had been due to fly to Cyprus on Tuesday with his 92-year-old father.

He said they had already managed to book flights on another airline - costing a "fair bit of money", but he added: "I'm worried we've lost all the money on the flights.

"We've now got to go through the rigmarole of contacting the credit card company and seeing if we can get it back."

http://www.bbc.com/news/business-41464934

rigmarole - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

perilous 復習


 安倍首相は繰り返し続く北朝鮮の挑発行為を国家の危機であると述べました。

EDITORIAL: ‘National crisis’ scenario could push Japan on perilous course

Prime Minister Shinzo Abe contends that North Korea's continuing nuclear and ballistic missile tests constitute a “national crisis.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201709300024.html

 “perilous”/pérələs/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「きわめて危険な」とありました。また、LDOCEでは“very dangerous”と定義されています。主に書き言葉として用いられる表現で、フォーマルな表現です。“peril”「危機、危険」はご存知の方も多いかと思いますが、“perilous”はその形容詞形です。ちなみに、ラテン語の“perīculum”「試み,テスト,危険」を語源としているそうです(goo辞書)。(Blue Sky)

labor復習

 お店で陣痛に苦しむ妊婦の所に、たまたま買い物中だった看護師が居合わせるという奇跡が起こりました。

Nurse delivers customer's baby outside Target: 'I’m grateful that I was there'

A nurse's Target trip took an unexpected turn after she found herself delivering a fellow shopper's baby.

Caris Lockwood, 24, of Atlanta was shopping with family members at the discount store on Aug. 25 when her mother noticed a woman in labor, Tanya Saint Preux Picault, 30.

Lockwood, a labor and delivery nurse at Piedmont Healthcare, sprang into action.

http://abcnews.go.com/Lifestyle/nurse-delivers-customers-baby-target-im-grateful/story?id=50127580

 “labor”を取りあげます。LDOCEで“the process of giving birth to a baby”とあるように「分娩」や「陣痛」を表すことがわかりました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)には“go into labor”で「陣痛が始まる」、“be in labor”で「分娩中である;陣痛の苦しみを味わっている」と記載されています。“labor”というと「労働」など仕事に関する単語だという認識がありましたが、「重荷をもってよろめく→苦しい仕事、苦難」が原義とされていて、お腹に赤ちゃんを抱えた妊婦の姿を想像することができます。

 これを機に看護師さんと妊婦だった女性は連絡を取り合っているそうです。(flying bird)

breathtaking 復習

 山梨県山中湖村の「花の都公園」でキバナコスモスが見頃を迎えています。

Sulfur cosmos and Mount Fuji offer fall photo op in Yamanashi

About 5 million sulfur cosmos are peaking at a flower park here, offering a perfect photo opportunity for a sea of breathtaking flowers in fall-like colors and Mount Fuji set against wisps of clouds.

Yuri Yoshimoto, a company employee, visited Yamanakako Hananomiyako Koen on Sept. 30 to take pictures of the striking vista and post them on her Instagram account.

“The scenery was so stunning that I uploaded images right away and recommended to my friends that they visit the park,” said Yoshimoto, 20, who came from Kikugawa, Shizuoka Prefecture, along with a friend.

The golden cosmos are expected to remain at their best through the middle of October, according to park custodians.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710010014.html

 breathtakingを取り上げます。後ろにflowersがくることをふまえると、息をのむような美しさを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「はらはらさせる;はっとさせるような;驚くほどひどい」とありました。この文脈では「はっとさせるような」という意味があてはまります。LDOCEには “very impressive, exciting, or surprising” と定義されています。

 記事には “a sea of breathtaking flowers” と述べられており、美しいコスモスが一面に咲いている様子が想像できます。ゼミの合宿はキャンセルになりましたが、いつか一度訪れてみたいです。(aqua

breathtaking - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on an equal footing 復習

 ドイツ同性婚が認められてから初めて、男性同士の結婚式が開かれました。

Germany celebrates 1st same-sex weddings after law change

Germany celebrated its first same-sex weddings Sunday, after a new law came into force putting gay and lesbian couples on an equal legal footing with heterosexual couples.

Town halls in Berlin, Hamburg and elsewhere opened their doors to mark the event, made possible by a surprise vote in Parliament three months earlier.

"We're making a single exception to fire a symbolic starter pistol because same-sex marriages are possible from today," said Gordon Holland, a registrar in Berlin's Schoeneberg district.

Holland said it was appropriate for Schoeneberg to hold the first same-sex wedding in the country because it has long been a center of gay life in the German capital.

About 60 guests and an equal number of journalists packed into Schoeneberg town hall's "Golden Room" to witness the marriage of Karl Kreile and his partner of 38 years, Bodo Mende.

The grooms entered the room to the popular "Wedding March" by 19th-century German composer Felix Mendelssohn, before saying their vows and signing the marriage documents to applause and cheers from the assembled guests.

http://abcnews.go.com/Lifestyle/wireStory/germany-celebrates-1st-sex-weddings-law-change-50207790

 取り上げる表現は"be on an equal footing"です。"footing"といえば、「足取り、足がかり」という意味が一般的ですが、ここでは他の意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「地位、身分、資格、間柄」などの意味があることが分かりました。さらに、"be on an equal footing with him"で「彼と対等の関係にある」という例文が載っていたので、今回の記事は、「法律上、同性カップルが異性カップルと同等になった」ということを表現しています。LDOCEでは、"with neither side having any advantage over the other"と定義されています。(Akim)

on an equal footing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

irreproachable

More than 160 schools in Catalonia have been occupied by activists trying to keep them open ahead of the region's banned independence referendum, Spain's central government says.

...

"I don't believe there will be anyone who will use violence or who will want to provoke violence that will tarnish the irreproachable image of the Catalan independence movement as pacifist," Mr Puigdemont said. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-europe-41452174

 今回取り上げるワードは、irreproachable /ìrɪpróʊtʃəbl / です。まず、意味を確認します。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)をみると、「(人・行為が) 非難の余地がない、落ち度がない ; 非の打ち所のない、申し分ない」とありました。また、同書にはこの語の同意表現として、blameless が挙げられており、『Oxford Thesaurus of English』(SECOND EDITION,Oxford University Press2000,2004)には impeccable (欠点のない) がありました。

次に、語源を確認します。『Oxford Dictionary of English 』(Second Edition Revised、Oxford University Press 2005) でみると、”mid 17th cent . : from French irreproachable, from in- ‘not’ + reproachable ( from reprocher ‘to reproach’) “ とあります。動詞形である reproach を『ジーニアス英和大辞典』(大修館)で確認すると、「(1) 非難する、とがめる、叱責する、(2) …の恥辱[不面目]となる」とありました。以上から、”ir = not (否定), reproach (非難する), -able (できない)” という形になります。

 今回は、スペインカタルーニャ自治州の独立を問う国民投票を前にして、投票が確実に行われるように、その支持者達が実施場所とされる学校を占拠した、という記事でした。

 世界は常に流動的です。”Brexit” も含めて、あらゆるところで「独立」「分裂」といった言葉を聞きます。これには、プラス面、マイナス面それぞれありますが、なによりも過去に習って、暴力に頼らない実現が重要だと思いました。(OkaUchi)

dictatorship 復習

 スペインカタルーニャ州ではスペインからの独立の賛否を問う住民投票が行われました。中央政府憲法違反だとし、警察を動員して投票を中止させようとしています。

73 percent of Catalonia vote centers open

BARCELONA, Spain (AP) -- Catalonia's government spokesman says that the disputed independence referendum is underway in 73 percent of about 6,000 polling stations despite a police crackdown to try to halt the vote and technological obstacles.

中略

Turull said that "the world has seen the violence of the Spanish state," calling actions by the police as "repression that is a reminder of the Franco era" in reference to Spain's dictatorship from 1939-1975.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20171001/p2g/00m/0fp/081000c

 “dictatorship”/dɪktéɪtɚʃɪ̀p/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「独裁[専制]政治」や「独裁国家」とありました。また、LDOCEでは“government by a ruler who has complete power”と定義されています。“dictatorship”は“dictator”「独裁者」と“-ship”「状態」が合わさってできている表現です。ちなみに、動詞の“dictate”には「強く命令する、指令する」という意味がありますが、そこから“dictator”の「独裁」という意味が生まれたのだと思います。(Blue Sky)

dictate#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

head-in-the-sand 復習

 SNSは若者だけが使っている訳ではありません。使用にあたって注意も必要です。

Survey asks workers about social media friend requests from the boss

Most workers eventually accepted their bosses’ requests but while almost a quarter of responses suggested that the workers were happy to accept their employers’ offers of friendship, the biggest group were those who begrudgingly gave in and accepted. A fair few went for the head-in-the-sand approach and ignored it, but only a small number were brave enough to outright refuse.

https://japantoday.com/category/features/lifestyle/survey-asks-workers-about-social-media-friend-requests-from-the-boss

今回はhead-in-the-sandをとりあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「現実を直視しない」と載っておりました。またOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、bury/hide your head in the sandの形で"to refuse to admit that problem exists or refuse to deal with it"と定義されておりました。

 語源が気になり調べたところ、ダチョウの習性から来ているという説がありました。(https://www.phrases.org.uk/meanings/80800.html)(Gomez)

an ostrich buning its head in the sand - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bury one's head in the sand #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rapprochement #3

 キューバアメリカ大使館への音響攻撃が疑われている問題で, 半数を超える職員らが退避を命じられました。

U.S. cuts over half of staff in Cuba after mysterious attacks

The United States on Friday cut its diplomatic presence in Cuba by more than half and warned U.S. citizens not to visit because of mysterious “attacks” that have caused hearing loss, dizziness and fatigue in U.S. embassy personnel.

The U.S. embassy in Havana will halt regular visa operations for Cubans seeking to visit the United States and offer only emergency services to U.S. citizens, steps that may further erode the U.S.-Cuban rapprochement begun by former President Barack Obama.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003975923

 rapprochement / ræproʊʃmάːŋ / を取り上げます。よく見ると “approach” が隠れており, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「(特に国家間の)友好回復, 親善」とありました。Merriam-Webster.comには “establishment of or state of having cordial relations” と定義され, 成り立ちは “re+approcher” と載っています。

 さらに語源を確認したところ, “to bring near” を指すフランス語 “rapproche(r)” と記されていました(Dictionary.com)。以前, 先生より教育現場において大切であると教わった “rapport” も同様の由来となっています(同英英辞典)。(Cayu)

rapprochement - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rapprochement #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-01

scuffle #2

 スペインカタルーニャ州独立の是非を問う国民投票が混乱を伴いながら実施されました。一部の投票所では警察が警棒とゴム弾を発射するなどしてけが人も出ています。

 記事の中で気になった単語は"scuffle"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「小競り合い, もみ合い」などという意味がありました。独立賛成派が勝利しても,独立が可能になるのかはまだわかりません。(Ume)

Catalan referendum: Clashes as voters defy Madrid

National Spanish riot police arrived at another polling station nearby in Barcelona but again, people there kept them back.

One witness said there were scuffles and showed me a photo of a middle-aged woman with a bloody face.

But inside the school sports hall, there is a mood of celebration as people take selfies as they cast their votes.

Catalonia's former President, Artur Más - the man in charge when Catalan nationalists really started pushing for a referendum - told me that people were voting peacefully in the face of "a violent Spanish state".

http://www.bbc.com/news/world-europe-41457238

scuffle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

daycare 復習

 テキサス保育所の前で5人の子供たちが17歳が運転する車によって負傷しました。

Five children were injured, one critically, when a

17-year-old learning how to drive crashed through a gate in front of a Texas daycare on Thursday afternoon.

(中略)

According to ABC affiliate WFAA, five children and one adult suffered injuries when the teen driver accidentally hit the accelerator instead of the brake pedal and plowed into the daycare. The injured were outside the building at the time.

http://abcnews.go.com/US/children-injured-car-crashes-daycare-texas/story?id=50172370

 daycareを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』で調べると、「(働いている親のための)子供の世話、保育;老人[身体障害者介護」とありました。LDOCEでは”when babies or young children, or sick or old people are looked after during the day, especially while their family members are at work”と定義されていました。またdaycareにcentre/service/facilitiesを付けて「保育所」という意味になりますが、上記のようにdaycareだけで保育所を指すこともあるようです。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140117/1389885158

EPSJ関東支部 第8回特別講演会のご案内

 さわやかな秋らしい季節となってまいりました。後期が始まってお忙しいことと存じます。

 さて、全国大会に招聘される講師のお一人、J. C. Wells先生の講演会を、翌週の水曜日に、東京でも開催させていただくこととなりました。講演内容等の詳細は、添付のポスターをご覧いただき、奮ってご参加、また学生や関係各位へのご紹介をお願い申し上げます。聴講無料、事前申し込み不要です。

           記

日時: 10月25日(水) 18:15〜19:30

会場: 早稲田大学早稲田キャンパス 16号館3階 308教室

講師: J. C. Wells先生(ロンドン大学名誉教授)

演題: English Intonation: what is important?

アクセス:

https://www.waseda.jp/top/assets/uploads/2017/06/406310a6d9c77eeaaac5e0228ae04242.pdf

講師を囲む食事会:

講演終了後20時より食事会を開催いたします。参加費は3,500円(不足分は関東支部より補助)。ご参加希望の方は、当日講演開始前に、受付にてお申し付けください。

尚、関東支部ホームページは、事情により現在休止しております。新学会「日本実践英語音声学会」(P-EPSJ)への移行手続きサイトは、来年早春に新しく開設予定です。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関東支部長 三浦 弘

pathological 復習

 約320万人の人がギャンブル依存性が疑われる状態になったことがあるということが調査により判明しました。

An estimated 3.2 million Japanese addicted to gambling

Around 3.2 million Japanese have likely suffered from gambling addiction, a government survey shows, amid renewed concern about pathological gambling since a law to legalize casinos took effect last year.

An interim report on the survey, released Friday, said 3.6 percent of respondents were suspected of having developed gambling addiction at some point, a proportion that works out to around 3.2 million people nationwide.

It also said that 0.8 percent — equivalent to around 700,000 people — likely were addicted at some point in the past year, with the average age at 46.5. Among them, pachinko accounted for the most money spent on gambling, at an average of \58,000 per month. The survey of 10,000 adults received valid responses from 4,685. People between ages 20 and 74 were randomly selected for face-to-face interviews at 300 locations.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/30/national/social-issues/estimated-3-2-million-japanese-addicted-gambling/#.Wc_2eLpuLIV

 pathological /p`æθəlάdʒɪk(ə)l/ を取り上げます。後ろにgamblingが続くことをふまえると、「依存性のある」といった意味になるかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「1(医学)病理学(上)の 2(略式)病的な、異常な(ほどの)」とありました。例として “a pathological liar” で「病的なうそつき」が取り上げられています。LDOCEには “pathological behaviour or feelings happen regularly, and are strong, unreasonable, and impossible to control” や “a mental or physical condition that is pathological is caused by disease” などと定義されています。したがって pathological gamblingは「病的賭博」または「ギャンブル依存性」という意味になるかと思われます。(aqua

pathologist 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

square with 復習

 愛媛県伊方町に位置する原子力発電所は、どんな津波にも耐えられると述べられています。

IKATA, Ehime Prefecture--It's as if the 2011 nuclear disaster in Japan never happened.

A public relations facility here that was set up to publicize the safety of the Ikata nuclear power plant operated by Shikoku Electric Power Co. still insists that nuclear plants can withstand a tsunami of any height.

Like the Fukushima No. 1 nuclear power plant that went into triple meltdown, the Ikata facility faces the coast. A magnitude-9.0 earthquake on March 11, 2011, triggered tsunami that put the Fukushima facility out of action.

中略

The contents on display will be updated before the end of the fiscal year because, as one prefectural government official put it, "Some of the information does not square with the current situation."

 気になった語句は “square with” です。この単語を聞くと最初に思いつくのは「四角」ですが、ここでは動詞として使われていて、意味も全く当てはまりません。『ジーニアス英和辞典』(大修館、五訂版)を参照すると、 “square with” で、「〜と一致する」と載っておりました。他にも “square up” や “square away” など様々な熟語があり、意味も違いますが、共通する意味は「きっちりとした」だと考えられます。(Large Lake)

square 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

first degree 復習

 27年前にフロリダで起きた「殺人ピエロ」による女性殺害事件の犯人が逮捕されました。

Killer clown case leads to woman's arrest 27 years later

Sheila Keen, who married the slain woman's husband 12 years after the killing, was taken into custody in Abingdon, Virginia, a mountain town more than 800 miles from the site of the slaying. Keen, 54, has been charged with first-degree murder in Warren's killing 27 years ago. No plea has been entered yet.

http://edition.cnn.com/2017/09/29/us/florida-killer-clown-cold-case-trnd/index.html

 “first degree”を取りあげます。“degree”は「度」や「程度」を表すことから数字が付くことで「(犯罪などの)等級」や「やけどなどの損傷度」を表すことがわかりました。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)前回もブログで取り上げられているように「第一級殺人」は計画性のある犯罪を指します。

 容疑者フロリダに戻り次第、死刑求刑される可能性もあるそうです。(flying bird)

first degree 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

second-degree 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

delist #2

 米・投資ファンドベインキャピタルは, 2, 3年以内に東芝メモリの新規株式公開に着手する見通しであることを発表しました。

Bain to aim for Toshiba chip unit IPO as early as 2020

Bain Capital’s consortium plans to take Toshiba Corp.’s flash-memory unit public two to three years after closing its \2 trillion acquisition of the business, according to people familiar with the matter.

中略

Toshiba is under pressure to raise money by March to pay for billions of dollars in losses in its U.S. nuclear business — or see its shares delisted from the Tokyo Stock Exchange. Toshiba expects the deal to close by March 31.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003973174

 取り上げる語は delist / diːlɪst / です。 “de-” + “list” の成り立ちより, 「目録から外す」というニュアンスで用いられていることが読み取れます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 上記のほか「<ある証券を>銘柄表から外す」また「上場廃止にする」とありました。

Merriam-Webster.comには “to remove from a list; especially: to remove (a security) from the list of securities that may be dealt in on a particular exchange” と定義されており, 特に「株式」に関連する表現ともいえます。

ちなみに反意語は “list” となり, 形容詞形 “listed” の用例には “listed stock” 「上場株」, “listed securities” 「上場証券」などが挙げられていました(同英和辞典)。(Cayu)

delisted - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cookie-cutter 復習

 遺伝子調査で新たなヘルスケア方法が生まれるかもしれません。

Studying 1 million people to end cookie-cutter health care

WASHINGTON (AP) -- U.S. researchers are getting ready to recruit more than 1 million people for an unprecedented study to learn how our genes, environments and lifestyles interact.

Today, health care is based on averages, what worked best in short studies of a few hundred or thousand patients. The massive "All of Us" project instead will push what's called precision medicine, using traits that make us unique to forecast health and treat disease.

The goal is to end cookie-cutter health care.

http://mainichi.jp/english/articles/20170925/p2g/00m/0fe/075000c

 “cookie-cutter”を取りあげます。クッキーを同じ型に抜いていくことから「型にはまった」の意味が想像できます。LDOCEでは“almost exactly the same as other things of the same type, and not very interesting”とあり、この場合、どれも同じもので決まった治療法が行われていることがわかります。日本でも近年、唾液などからDNA検査をして病気予防などが手軽にできるようになってきています。(flying bird)

cookie-cutter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cookie-cutter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

backfire 復習

 正しく美ボディを手に入れましょう。

6 Habits That Are Making You Lose Muscle, Not Fat

You know the routine: Losing weight means chowing down on fewer calories than you’re burning. But if you’re not smart about it, even the best-intentioned plans can backfire. That’s because dropping pounds always means shedding a mix of both fat and muscle. Since muscle burns more calories than fat, having less of it slows down your metabolism, making it even harder to shed pounds, says Albert Matheny, C.S.C.S., R.D., founder of the Soho Strength Lab. Fortunately there are steps you can take to minimize muscle loss. To keep your body’s calorie-burning machine revved, steer clear of these six habits that make you more likely to lose muscle.

以下省略

https://www.womenshealthmag.com/weight-loss/habits-making-you-lose-muscle

 backfireに注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「さか火をおこす」、「(計画などが)不測の結果になる」や「屁をこく」とのことでした。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 定義の一つに “(of a plan or action) have an opposite and undesirable effect to what was intended”が載っておりました。以上から文脈では裏目に出るといった意味で用いられていると思います。(Gomez

backfire - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

backfire 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cutting-edge 復習

 ドバイで、空飛ぶタクシーの試験飛行が行われました。

Dubai dreams of flying taxis darting among its skyscrapers

With a whirling buzz from 18 rotors, the pilotless helicopter gently lifted off the ground and soared up into the afternoon sky, the spire of the world's tallest building visible behind it.

The recent unmanned flight by the German-made electric Volocopter represents the latest step in Dubai's pursuit of flying taxis, which would not seem out of place among the Gulf city's already futuristic skyline — imagine "Blade Runner," with less rain.

Dubai already has invested in another model of a flying, autonomous taxi, and is working to design regulations for their use. Putting more passengers in the air could free its already clogged highways and burnish the city's cutting-edge image of itself.

"It's public transportation for everybody, so you can use, you can order it, you can pay for the trip and the trip is not much more expensive than with a car," said Alexander Zosel, Volocopter's co-founder. "If you build roads, you build bridges, it's a huge amount and it's always much more cheaper to have a system where you don't need that infrastructure."

http://abcnews.go.com/Technology/wireStory/dubai-dreams-flying-taxis-darting-skyscrapers-50195495

 取り上げる表現は"cutting-edge"です。直訳すると「端を切る」となりますが、それでは意味が通りません。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「最先端の」という意味がありました。LDOCEでは、"if a company or its work is at the cutting edge of an activity, they are working in the most advanced area of it, using the newest methods, systems, equipment etc"と定義されています。(Akim)

cutting-edge 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からcutting-edge #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から