Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-10-23

romp 復習

 先日行われたフィギアスケートグランプリ、ロシア杯男子ではアメリカのネイサン・チェン選手が優勝し、羽生選手は惜しくも約3点差で2位となりました。

Chen picks up crown in Russia; Hanyu 2nd

MOSCOW (AFP-Jiji) — American teenager Nathan Chen romped to the men’s title at the Cup of Russia on Saturday, while Evgenia Medvedeva of Russia won the women’s event.

The 18-year-old Chen, who led after the short program, thrilled the crowd in Moscow with a set of quads in his free routine “Mao’s Last Dancer” by Christopher Gordon.

http://the-japan-news.com/news/article/0004018221

 “romp”をとりあげます。文から優勝を「手にする」といった意味になることが予想できますが、『英辞郎on the web』を見てみると俗語で「楽勝する、〔思わぬ〕大勝をする」とありました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書)で確認すると「1.(子供たちなどが)遊び騒ぐ、跳ね回る 2.楽々と(すばやく、元気よく)進む」とあり、2の語義から派生したのではないかと思いました。

 フリーで3種類の4回転ジャンプを決めた羽生選手に対し、ショートで5.69ポイントリードしていたチェン選手は4種類成功させ、見事逃げ切ったことからこのような表現が使われているようです。(flying bird)

romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

romp再び - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a rout and a romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から