常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bedeck

 クリスマスイブに、ローマ法王移民問題について話しました。

Pope, on Christmas Eve, says faith demands respect of immigrants

Wearing white vestments in the flower-bedecked church, Francis called for a “new social imagination ... in which none have to feel that there is no room for them on this earth.”

The 81-year-old pope, who was born of Italian immigrant stock in Argentina, has made defense of migrants a major plank of his papacy, often putting him at odds with politicians.

https://www.reuters.com/article/us-christmas-season-pope-midnight-mass/pope-on-christmas-eve-says-faith-demands-respect-of-immigrants-idUSKBN1EI0K7

 bedeckに注目しました。文中ではflower-bedeckedの形で用いられております。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、be~edで 「〈人・物が〉[宝石・花などで](ごてごてと)飾られる[with, in]」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、“to decorate sth/sb with flowers, flags, precious stones, etc.””と定義されております。

  語源についてインターネットで調べたところ、接頭辞のbe-とdeckが合体した単語とのことです。ちなみに接頭辞be-には様々な意味がありますが、上記英和辞典によると、bedeckのbeは「全面的に,すかり」などだそうです。deckは「飾られている」の意味です。(Gomez)

deck out 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

deck out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から