常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

punitive 復習

 元横綱日馬富士十両貴ノ岩を暴行した問題で、日本相撲協会は臨時評議会を開き、貴ノ岩親方の理事解任決議を審議し、これを承認しました。

JSA forces out Takanohana as director over beating incident

The Japan Sumo Association on Jan. 4 formally demoted stablemaster Takanohana as an association director for his failure to report and to cooperate with its investigation into the beating of one of his wrestlers in late October.

中略

She cited his failure to report the beating incident as well as not cooperating with the risk management committee.

The action could have only a short punitive effect, however, because the disciplinary measure does not prevent Takanohana from running for one of the director's seats in a JSA election scheduled in February. He will also be allowed to continue coaching his stable's wrestlers.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801040030.html

 “punitive”/pjúːnəṭɪv/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「刑罰[懲罰]の(ための)〈方法など〉」とありました。同辞書には使用例として、“punitive damages”「懲罰的損害賠償(金)」が挙げられています。この表現は法律用語です。また、かくにんのためにLDOCEも引いたところ“intended to punish someone”と定義されていました。ちなみに、この単語の語源はラテン語の“pūnīre”です。これは、“punish”の語源でもあります。“pen”や“pun”という語のパーツには、「罰する」という意味があるそうです。(Blue Sky)

unpatriotic 復習

 トランプ米大統領は前首席戦略官兼上級顧問のスティーブン・バノン氏を「正気を失った」と強く非難しました。

President Donald Trump excoriated his former chief strategist Steve Bannon in a statement Wednesday, claiming that Bannon "lost his mind" after being pushed out from the White House.
The White House released the strongly worded 266-word statement from the President slamming Bannon after excerpts from a new book quoted Bannon as calling the meeting between a Russian lawyer and the President's eldest son, son-in-law Jared Kushner and then-campaign chairman Paul Manafort "treasonous" and "unpatriotic."

http://edition.cnn.com/2018/01/03/politics/president-donald-trump-steve-bannon/index.html

  unpatriotic /ʌnpeɪtriάṭɪk/ を取り上げます。patrioticで「〈人・言動などが〉愛国的な、愛国心の強い」となるのはお馴染みかもしれませんが否定の接頭辞un-によって「非愛国的な、愛国心のない」を意味します。『ジーニアス英和辞典』また手持ちの辞書によると、若い世代を中心に/pèi/と発音する人が増えていると記載されていました。
さらにpatrioticの語源を調べると、ラテン語ギリシャ語のpater(=a father)「父」からきていることがわかりました。
 LDOCEでは“not supporting your country”と定義されています。
つまり上記ではポール議長がtreasonous「反逆の」、unpatriotic 「非愛国的な」であることが読み取れます。(Kiwi girl)

chauvinism - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hangnail 復習

 辞書を見ながら面白い表現はないかと探していたところ、この時期にはよく悩まされるhangnailに目が止まりました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)には「(つめの生え際の)ささくれ、さかむけ」とありました。LDOCEには “a piece of skin that has become loose near the bottom of your fingernail” と定義されています。

 ちなみに、同じささくれでも物によっては違う言い方をするようです。『プログレッシブ和英中辞典』(第3版 小学館)でささくれを引くと、上記の他に「(木や竹の先の) a fine split」とあり、動詞では「裂ける」という意味を表すsplitを用いることがわかりました。

 ささくれの原因は水仕事や乾燥が主なものだと思っていましたが、ネイルも一要因となっているそうです。ネイルを落とす除光液にはアセトンが含まれており、この物質は油分を吸い取る作用があるとのことです。日々の予防には、クリームを塗る意外にも、健康な皮膚を作る食事などにも気をつける必要があるなと思いました。(aqua)

hangnail - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

roof over one’s head

 Bosses of top British companies will have made more money by lunchtime on Thursday than the average UK worker will earn in the entire year, according to an independent analysis of the vast gap in pay between chief executives and everyone else.
 The chief executives of FTSE 100 companies are paid a median average of £3.45m a year, which works out at 120 times the £28,758 collected by full-time UK workers on average.
 On an hourly basis the bosses will have earned more in less than three working days than the average employee will pick up this year, leading campaigners to dub the day “Fat Cat Thursday”.
 Frances O’Grady, the TUC general secretary, said it was outrageous that bosses were picking up “salaries that look like telephone numbers” while workers were “suffering the longest pay squeeze since Napoleonic times”. …
 Tim Roache, the general secretary of the GMB union, said the pay gap between bosses and workers was “simply obscene”.
 “Does anyone really think these fat cats deserve 100 times more than the hard-working people who prop up their business empires?” he said. “Workers who have to scrimp and save to feed their families and put a roof over their head – and like most of Britain’s working population will now be feeling the pinch after the festive period?” (Skip the rest)

https://www.theguardian.com/business/2018/jan/04/fat-cat-thursday-top-bosses-earn-workers-annual-salary-by-lunchtime

 今回取り上げる表現は、a roof over one’s head です。意味のイメージはつくかもしれませんが、この表現は比喩を用いています。"a roof over one’s head” を直訳すれば「頭上の屋根」になります。  
 Cambridge Dictionary で確認すると、“a place to live” とあり、「すみか」を指すことがわかります。同書に例文があり、“She gave him enough money to get a roof over his head.” となっています。
 よって今回の記事にある “Workers who have to scrimp and save to feed their families and put a roof over their head” を訳すと、「家族にすみかを与え、養うために切り詰めた生活をしなければならない労働者」となります。(OkaUchi)

bamboozle 復習

 お城を訪れ、歴史を感じましょう。

The Japanese castles that defined history

To the untrained eye, it appears a bamboozling exercise. But it is, in fact, a mission that’ll eventually see the blocks placed back into the fabric of the city’s most iconic structure: Kumamoto Castle, a fortification known throughout Japan because of its signature colour – black.

http://www.bbc.com/travel/story/20180103-the-japanese-castle-that-defied-history

 bamboozle に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「 を煙にまく; を困らせる; 当惑させる」、「をだまして[…に]させる[into]; をペテンにかけて[…を]巻き上げる[out of]」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、“cheat or fool”と定義されております。
 勝手に語源にbambooが絡んでいるものと思っていたのですが、関係がないようです。それどころか、語源は不明とのことです。(Gomez)

bamboozle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on the slopes of Mount Fuji

 アメリカの人気ユーチューバーが不適切な動画を投稿したことで批判が殺到し, 謝罪しました。

YouTuber apologizes for suicide video

American YouTube star Logan Paul on Tuesday apologized for posting a video of a suicide victim in Japan, saying he had made a “huge mistake” and was ashamed of himself.

中略

Logan shot the video on a visit to Japan’s Aokigahara forest on the slopes of Mount Fuji that is known for its high number of suicides. He promoted it on his Twitter account at the weekend as “the craziest and most real video I’ve ever uploaded.”

http://the-japan-news.com/news/article/0004159587

 気になった語は slope / sləʊp / です。「スロープ」というと人工的な坂として認識していましたが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 複数形で「傾斜地, 絶壁」, また「丘陵地帯」とありました。
 本文では “on the slopes of Mount Fuji” と表現されており, 「(富士)裾野」を表すフレーズとして適していると考えられます。続いてMerriam-Webster.comには “ground that slants downward or upward” と定義され, “ground that slopes” という用例が挙げられていました。
 ちなみにアメリカ, オーストラリアでは,軽蔑的に「つり目」「東アジア人」を示す場合もあるとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

cf.tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tilt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tilt #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

wind-up doll

 福岡県久留米市でからくり人形が書初めを披露しました。

180-year-old doll performs 2018's first calligraphy ritual 'kakizome'

KURUME, Fukuoka Prefecture--A 180-year-old wind-up doll in kimono performed the “kakizome” ritual Jan. 2--the first calligraphy writing of the new year.
The male doll, its face painted white and with a sword tucked into its obi, was produced by Hisashige Tanaka (1799-1881), an inventor known as the “Thomas Edison of the East” who lived in Kurume.
The doll was cheered by a crowd each time it finished writing a kanji character.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801030022.html

 wind-upを取りあげます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でwindを引くと「巻きつける、(時計などのねじ)を巻く」とありました。LDOCEでwind-upは“relating to a machine or toy that you turn part of several times, in order to make it move or start working”と定義されているように「手巻きの玩具」を表す時に使われるようです。
 今回はwind-upで「ゼンマイ仕掛けの人形」や「からくり人形」といった言い方が適しているかと思いました。(flying bird)

winter

 初日の出の次はスーパームーンで盛り上がりました。

Supermoon to put sun in shade, be star of show Jan. 2

IZUMI, Kagoshima Prefecture--The "supermoon" on view in 2018 is due to appear on the night of Jan. 2.

中略

This spectacular moon-plus-cranes photograph was taken Jan. 1 when the satellite was approaching its zenith.

The cranes were wintering on the Izumi plain, the largest such seasonal gathering for the species in Japan. Some cranes were flying to their preferred spots alone, while others flew in a flock.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801020040.html

 “winter”を取り上げます。「冬」という意味を持つ単語であることは誰しも知っている単語だと思います。この単語が動詞として使われると、「«場所で»冬を過ごす(over)«in»」という意味になります(『ウィズダム英和辞典』)。確認のためにLDOCEも引いたところ、“to spend the winter somewhere”と定義されていました。他の季節を表す単語にも動詞としての意味があるので、興味がありましたら調べてみてください。ちなみに、「冬眠」を“winter”で表現することができるのではないかと思ったのですが、「冬眠する」は“hibernate”というまた違う表現がありました。(Blue Sky)

hunker down #4

 爆弾低気圧アメリカを襲い、ナイアガラの滝が凍結するなどの現象が起きています。

Huge swath of US hit by winter storm bringing snow, cold

HARTFORD, Conn. (AP) -- Residents across a huge swath of the U.S. were hunkered down as a massive winter storm packing snow, ice and high winds, followed by possible record-breaking cold, moved up the Eastern Seaboard, with the worst conditions expected from the Carolinas to Maine.

http://mainichi.jp/english/articles/20180104/p2g/00m/0in/082000c

 hunker downを取りあげます。Merriam-Websterで“to stay in a place for a period of time”と定義されているように「(困難な事態が終わるのを)沈黙して待つ、身をひそめる」となります。hunkerはアメリカ英語で「しゃがむ」を表し、名詞のhunk/hˈʌŋk/は「肉などの厚切り、マッチョ」を表します(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)。
「猫背」を意味するhunchback/hʌ́ntʃbæ̀k/のhunch/hˈʌntʃ/(動詞で「背中を丸める」)と少し綴りが似ていると思い、語源を調べてみましたが関係はあまりないようでした。せっかくなので一緒に覚えていきたいです。(flying bird)

hunker down #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hunker down 回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hunker down #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hunker down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から