常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

political muckraker

 トランプ氏による出版指し止めなどで注目の集まっていた、政権の暴露本「炎と怒り」がついに発売されました。

Trump lashes out at bombshell book, fails to block its release

US President Donald Trump lashed out at a bombshell-filled book that hits the shelves on Friday, dismissing it as "full of lies" after threats of legal action failed to block its release.
Publishers responded to a cease-and-desist letter by moving forward by four days the release of Fire and Fury: Inside the Trump White House – an expose by author and political muckraker Michael Wolff that quotes key Trump aides expressing serious doubt about his fitness for office.

http://www.nation.co.ke/news/world/Trump-lashes-out-bombshell-book/1068-4251948-dnci0rz/index.html

 昨日の裏ゼミで読んだ記事にあったpolitical muckrakerに注目しました。muckrakerの動詞形であるmuckrakeをOxford living dictionaryで調べると“Search out and publicize scandal about famous people.”とあり、日本語で「汚職を暴く」に当たることがわかりました。
 Online etymology dictionaryでmuckrakerをひくと“One who rakes muck”と記載されているように「ふん(汚いもの)をかき集める人」が語源となっています。そこにpoliticalがついた言い方としてインターネットで探してみたところ、「政治家Gメン」がぴったりかと思いました。(flying bird)