常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

oligarch 復習

 巨額の資産を持つロシア人が汚職の容疑に問われています。

Russian oligarchs in UK told to explain luxury lifestyles.

Russian oligarchs suspected of corruption will be forced to explain their luxury lifestyles in the UK, the security minister has said.

As part of an organised crime crackdown, Ben Wallace told The Times officials could now seize suspicious assets worth more than £50,000.

以下省略

http://www.bbc.co.uk/news/uk-42926819

 oligarch/ άləgὰɚk / ˈɔlɪgὰːk /を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館書店) には「寡頭政治の少数独裁者」「富裕層,有力者《特にソビエト連邦崩壊後,商売で成功したロシア人》と記載がありました。
  oligarchy名詞形としては、"small group of people who run a country or organization, or a country that is run by a small group of peopleとあり、少数独裁者のことを表します。(smoke tree)

Bollygarchs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sort out #2

 ドイツ連立協議は4日までの合意を目標としていましたが, 交渉は難航している模様です。

Merkel warns ‘serious differences’ still blocking coalition with SPD

German Chancellor Angela Merkel warned Friday that Germany’s top parties still had “very serious differences” to overcome ahead of next week’s deadline for sealing a coalition deal.

中略

National news agency DPA reported Friday that they also reopened another point of contention — whether their agreed cap of allowing in 180,000 to 220,000 new asylum seekers a year should be regarded as a firm limit as sought by conservatives, or a flexible goal.

But that particular bone of contention was sorted out later in the day, DPA reported.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004222607
 
 取り上げるフレーズはsort outです。まずは「種類」を意味する sort / soːt / より, 分別に関する表現であると推測できます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「<問題を>解決する」「片付ける」とありました。

続いてMerriam-Webster.comには, “to clarify or resolve” と定義され, “She tried to sort out her problems.” という例文が挙げられていました。上記に関連し, “sort out the men from the boys” で「<口>本当に有能な者とそうでない者を区別すること」を表します(同英和辞典)。(Cayu)

sort out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mark 復習

 節分の日の3日、千葉県にある成田山新勝寺で毎年恒例の俳優らによる豆まきが行われました。
Spilling the beans

Actor Eita, center, actress Keiko Kitagawa, second from right, and others toss dried soybeans into the crowd to mark setsubun, the last day of winter in the traditional Japanese calendar. The annual bean- throwing ceremony, held to pray for abundant crops and other glad tidings, took place on Saturday at Naritasan Shinshoji temple in Narita, Chiba Prefecture.

http://the-japan-news.com/news/article/0004222926

 取り上げる単語は"mark"です。この語は「印、記号、跡をつける」などの意味で使われるのが一般的ですが、ここでは別の意味で使われています。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、「…を祝う、記念する」などの意味があることが分かりました。つまり、「節分を祝って豆まきおこなった」となるかと思います。LDOCEでは、"to celebrate an important event"や"if a particular year, month, or week marks an important event, the event happened on that date during a previous year"と定義されています。(Akim)

mark 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

glamorize 復習

 First they came for the hostesses, and darts fans did not speak out, because they were not members of the Presidents Club. Then they came for the walk-on girls, and the Formula One fans did not speak out, because they find darts a bit on the slow side. Then they came for the grid girls – and Bernie Ecclestone could not stay silent. “I can’t see,” the F1 billionaire said, “how a good-looking girl standing with a driver and a number in front of a Formula One car can be offensive to anybody.” ...
 The chief executive of Lotus Cars, for instance, was spared penalty points after doing 102mph on the All (where he was previously caught doing 96mph). Jean-Marc Gales, his lawyer said, already had eight points and losing his licence would be unhelpful for a CEO of Lotus, even more so, you gather, than a history of speeding offences. Given the frequency with which the car industry has its speed-glamorising ads banned by the Advertising Standards Authority – “good to be bad”, “luxury just lost its manners” – a points-accumulating CEO could well be a more reliable way, than hiring Tom Hiddleston, for a company to perpetuate associations between alpha-maleness, magistrate-dazzling speed and, it follows, erotic irresistibility. (Skip the rest)

https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/04/no-more-grid-girls-formula-one-enforcing-speed-limits

今回取り上げる語は、glamorize / glˈæmərὰɪz / です。英国英語だと glamorise となります。
 まず意味を確認します。LDOCEをみると、”to make something seem more attractive than it really is” とあり、OEDをみると、”Make (something) seem glamorous or desirable, especially spuriously so” と定義されていました。また『ウィズダム英和辞典』(三省堂)をみると、「[通例けなして]<メディアなどで>…を美化する、理想化する」とあります。
 次に語源を確認します。glamorize は “glamor + ize” に分けることができるため、“glamour” の語源をCollins Dictionary で確認すると、“C18: Scottish variant of grammar (hence a magic spell, because occult practices were popularly associated with learning)” となっていました。(OkaUchi)

plasterboard 復習

  これまで鉄骨造や鉄筋コンクリート造などで建てられてきた高層建築物に木造を取り入れることができるようになったそうです。

Fireproof pillar could pave way for high-rises made of wood

A construction company here has developed a wooden pillar product that it says can withstand fire for three hours without burning down, opening up the possibility of wooden high-rise buildings.

Shelter Co. has obtained approval from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the product, meaning it cleared standards that are required of buildings with 15 or more stories. The technology will allow large-scale facilities to be built entirely of wood, company officials said.

中略

Kimura explained at a news conference in Yamagata that the pillar product has a three-ply structure in which a rectangular wooden pillar bar is wrapped in plasterboards, which are in turn covered with another layer of wood from the outside.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802040006.html

 plasterboard /plǽstɚbɔ̀rd/ を取り上げます。板状の建築に使われる何かだと予想しました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「プラスターボード(石こうをしんにした板紙)」とありました。

 LDOCEには “board made of large sheets of thick paper held together with plaster, used to cover walls and ceilings inside a house” と定義されています。家の内側にある壁や天井を覆うのに使われるようです。

 同英和辞典によると、plasterだけでは「しっくい、プラスター、壁土」「(英)ばんそうこう」などの意味があり、どれも貼り付けて使うものという点で共通しています。ちなみに石膏を固めて骨折した患部などを固定するギプスはplaster castです。(aqua)

plasterer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

adversary 復習

 中国は、アメリカの新核戦略に反対しています。

BEIJING--China on Sunday criticized a U.S. government report that cast Beijing as a potential nuclear adversary and called on Washington to reduce its own much larger arsenal and join in promoting regional stability.

A Defense Ministry statement said China's nuclear arsenal is the "minimum level" required for security. It pledged never to be the first to use nuclear weapons "under any circumstances."

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802040020.html

気になった単語は”adversary” /ˈædvɚsèri/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「(スポーツ、論争、政治などの)相手、敵」と載っていました。”opponent”が「敵、相手」を表す一般的な単語であるのに対して、”adversary”は「敵意」が含まれている単語です。
この単語は「...に」と方向を意味する接頭辞”ad”と、「回る、変える、向く」を意味するラテン語”vertere”を語源とする”vers”の2つから成り立っています。このラテン語を語源とする他の単語には”transverse” “diversity” “invert”などがあります。(Large Lake)

highly-fancied 再び - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

come out of the woodwork 復習

 近年急激に利用者が増えた、インターネット配信型のビデオですが、どの会社が1番人気なのでしょうか。

What is Japan’s most used on-demand video streaming service?

But with Netflix’s entrance to the Japanese market in September of 2015, the race has finally gotten into full swing. According to a report by Marketing Research Camp, 16.5 percent of Japanese residents use these services. The way in which this pales to the 53 percent usage in the USA should show how far behind we still are though.

So with this new market burgeoning, many contenders have come out of the woodwork. Hulu got a huge head start in Japan, launching way back in 2011. But it hasn’t been as aggressive as Netflix and suffered a few set backs last year when the company changed hands, including a very unpopular new interface.

https://en.rocketnews24.com/2018/02/05/what-is-japans-most-used-on-demand-video-streaming-service/

come out of the woodworkを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「[けなして](状況がよくなって)活動をはじめる,どこからともなく出てくる」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、 “(of an unpleasant person or things) emerge from obscurity”と定義されております。comeの代わりに、crawlを用いて表現することもできます。
由来をインターネットで調べたところ、 “Comes from the tendancy of vermin, especially cockroaches, that seem to emerge from the woodwork (wooden kitchen cabinets, baseboards along the floor, etc.) where they nest when, for example, a light is turned on.” と載っておりました。下記のブログ記事では、シロアリと紹介されています。(Gomez)

come out of the woodwork - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

インターネット検索結果
https://www.quora.com/Where-does-the-phrase-coming-out-of-the-woodwork-come-from

unparalleled 復習

  耐火性の木材が開発されました。近い将来に木造のビルなどができるかもしれません。

Fireproof pillar could pave way for high-rises made of wood

YAMAGATA--A construction company here has developed a wooden pillar product that it says can withstand fire for three hours without burning down, opening up the possibility of wooden high-rise buildings.

Shelter Co. has obtained approval from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the product, meaning it cleared standards that are required of buildings with 15 or more stories. The technology will allow large-scale facilities to be built entirely of wood, company officials said.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802040006.html

 “unparalleled”を取り上げます。“parallel”は「並行な」という意味を持つ単語で、それに接頭辞の“un-”がついているものです。『ウィズダム英和辞典』には、「«…において»並ぶもののない、;無類の、無比の、前代未聞の« in »」とありました。また、LDOCEでは“bigger, better, or worse than anything else”と定義されています。「類がない」や「無類の〜」という言葉がありますが、これを“unparalleled”で表現することができるようです。ちなみに、電子辞書の和英で検索してみたところ、似たような意味を持つ単語に“unprecedented”がありました。しかし、“never having happened before, or never having happened so much”とLDOCEでは定義されているので、“unparalleled”とは使い方が異なります。(Blue Sky)

bush telegraph

 美容院などサロンに行った時に、口コミをすると特別なサービスを受けられたり、ポイントを貯めることができるなど特典が付いてくることがあります。word of mouth以外「口コミ」の表現を知らなかったので調べてみました。
英辞郎on the web』を見るとbush telegraphとあり、さらにOxford living dictionaryで定義を確認すると“A rapid informal network by which information or gossip is spread.”とありました。これは英略式な言い方で、オーストラリアの奥地(bush)では人伝えで通信を行なっていたことが語源だそうです。
サロンに限らず、様々な物についての口コミ掲示板での良い意見を読んでついつい試して見たくなってしまいがちなので気をつけたいです。(flying bird)

word of mouth - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から