常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grass-roots 復習

裁量労働制反対のデモが新宿で行われました。

Hundreds rally against Abe’s labor reforms and dodgy data

Hundreds marched against the expansion of the “discretionary working system,” in which workers are paid for a predetermined set number of hours rather than the actual time worked, in front of JR Shinjuku Station in Tokyo on Feb. 25.
Banners and placards were waved as protesters chanted, “Do not make us work overtime, every day, every night,” in the demonstration held by Aequitas, a grass-roots association that has been calling for an increase in the minimum wage.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802260031.html

grass-rootsを取り上げます。草が根を下ろしている様子から、地盤や土台のようなものを指すと思いました。Oxford living dictionaryで確認すると“The most basic level of an activity or organization.”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「民衆の、民衆に根ざした;根本的な」とありました。“a grass-roots campaign”で「草の根運動」となるそうです。

「草」というと雑草のようなものをイメージしてしまいましたが、同上英英辞典を見るとgrassは“Vegetation consisting of typically short plants with long, narrow leaves, growing wild or cultivated on lawns and pasture, and as a fodder crop.”、weedは“A wild plant growing where it is not wanted and in competition with cultivated plants.”とそれぞれあり、grassの方が良いイメージであることがわかりました。
新宿の他にも名古屋や京都でも宣伝活動が行われたようです。(flying bird)

grass-roots 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から