常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

suck one’s dry

ASAHI WEEKLY march 11, 2018 MOVIE (p.9)

LUCKYという映画の字幕を書き下ろした記事に面白い表現があったのでそれをあげます。
ラッキーが弁護士のボビーと同席しているハワードのもとへ近づいた時の会話です。

LUCKY: You don’t give a shit about him, you’re just here to suck my dry. You lamprey, leech, vulture. Con him out of his last dine just to leave everything to a turtle.

私が取り上げるのは“suck my dry”という表現です。まったく想像がつかない表現だったので調べてみました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)には「〜から金を搾り取る」とありました。“suck”は「吸う」、“dry”は乾いた状態を示します。映画の字幕の和訳でも骨の髄までしゃぶるとなっていたので、お金に関する表現が使われていることがわかります。また、“suck”の代わりに“milk”や“bleed”を使って表現もできます。(Creative)