常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

uncurl

茨城・猿島郡の特産「手揉み茶 (飯田園)」の紹介記事より表現を取り上げます。

Travelers’ Treasures / Iidaen Temomi-cha Tea

This hand-kneaded green tea has been created by young artisans in the tea plantations of Sashima area in Ibaraki Prefecture, where tea has been cultivated since the Edo period (1603-1867).

中略

When tea leaves that have been hand-kneaded in this manner are doused in hot water, they uncurl themselves to allow the beautiful natural shape of the young tea leaves to be displayed.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004259700

気になった語は uncurl / `ʌnkˈɚːl / です。「巻き髪」などで身近なcurlですが, 本文では茶葉の状態を指してun + curl となっています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 第一に「<毛髪などを>まっすぐにする」とありました。ここから, 「伸びる, まっすぐになる」の意を示します。続いてMerriam-Webster.comによると “to straighten the curls of” と定義され, 同義語にはunrollが挙げられていました。

製法の工程で丁寧に揉まれた茶葉は, 急須にお湯を注ぐことにより, 細長い松葉のような形から, 茶摘み時の若葉の形に戻るそうです。「一芯二葉」と呼ばれるこのような形状をuncurlで表していると考えられます(iidaen.com)。(Cayu)