常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be left out in cold 復習

日本にとって米朝首脳会談は衝撃的な出来事です。

Japan shocked to be left out in cold by Trump on North Korea
The U.S. president trumpeted during a March 9 phone call with Prime Minister Shinzo Abe that he had "good news."
It was anything but.
The U.S. leader's announcement of a planned historic summit meeting by the end of May with North Korean leader Kim Jong Un caught Japan off-guard and dismayed as Tokyo had stood shoulder-to-shoulder with Washington on maintaining maximum pressure on Pyongyang to rein in its military provocations.
(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201803100035.html

今回は見出しにある”be left out in cold”という表現と取り上げたいと思います。このフレーズの前にshockedがあったので、マイナスのイメージを持ちましたが、うまく訳せないので調べてみました。
ジーニアス英日辞典』第4版(大修館)によると、be left outで「疎外感を受ける[感じる]」とありました。outの基本義は「中から外へ」なので「外へ去る」と言ったイメージが湧きます。
つづいて、coldを調べてみました。(out) in the coldで「ただひとりの[で]、無視されて、のけ者にされて(しばしばbe, leave, keep, stay などの後に用いる)」とありました。また、原義は「凍るほど寒い」とあり、マイナスイメージを持ちます。
この記事では、「日本は北朝鮮についてトランプ大統領の疎外的な対応に衝撃を受けた」という訳になるかと思います。(amphibian)

cf. go in cold