Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2018-04-12

~hood 復習

魔女の宅急便の著者である角野栄子さんのインタビュー記事です。

Eiko Kadono's playful tales about a young witch and her furry companion have entertained generations of Japanese readers, and have now earned her one of the highest honours in children's literature.

Last month the 83-year-old was awarded the 2018 Hans Christian Andersen Award, sometimes called the Little Nobel Prize for Literature.

The jury described the "ineffable charm" of Ms Kadono's picture books and novels, deeply rooted in Japan.

She was inspired to write her most famous series - Kiki's Delivery Service or Majo no Takkyubin in Japanese - after her young daughter drew a picture of a witch with musical notes flying around it.

"I made Kiki around the same age as my daughter was at that time, just between childhood and adulthood," Ms Kadono said, according to the Asahi Shimbun.

(以下省略)

http://www.bbc.com/news/world-asia-43615481

私が今日取り上げるのは接尾辞の“~hood”です。この記事には“childhood”と“adulthood”が出てきました。時代のようなニュアンスがあるように思いますが、他にも記事を読んでいると“likelihood”や“parenthood”という単語が出てきます。共通項がイマイチ見つからずなんとなく訳していたので取り上げました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)によると「『性質・状態』『集団』などを表す名詞を作る」とありました。この記事に出てくる単語は『状態』を表すものだと分かりました。“likelihood”はおそらく“likely”「〜しそうな」に関係する単語なので「見込み、可能性」という意味が成り立つのだと分かりました。(Creative)