常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mummify 復習

カナダのドーソンという街で人のミイラ化したつま先が入ったウイスキーが飲めます。

Name: The sourtoe cocktail.

Age: 45.

Appearance: A tumbler filled with a spirit of some kind, usually whisky.

Doesn’t sound wildly interesting. There’s one additional, non-standard ingredient.

Go on ... A mummified toe.

Gulp. Indeed. But don’t gulp too hard or you might swallow it.

I’ll try not to. Where can I try this unlikely concoction? At the Sourdough Saloon in Dawson City.

Where is Dawson City? In Yukon territory, Canada. Head for Alaska and veer right, dodging the bears.

And why do they drink liquor with mummified toes? Good question. First, there’s not a lot to do in Dawson City, especially in the winter. Second, it’s good for business at the saloon. Third, the prevalence of frostbite up near the Arctic Circle means there’s a ready supply of toes to dunk in much-needed strong drinks.

(以下省略)

https://www.theguardian.com/news/shortcuts/2018/apr/11/sourtoe-cocktail-made-with-frozen-human-toe

私が本日取り上げるのは“mummify”/mʌ́məfàɪ/です。文章を見ただけではいまいち予測し難い単語でしたが、記事に載っていた画像と昔ハマっていたゲームにマミーというミイラのキャラクターが出てきたのでミイラになるなどという意味があるのかなと予測できました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)には「をミイラにする、を干して保存する、干からびさせる」とありました。例文などを見ると多くの場合はこの記事のように形容詞的に使われています。

来週からカナダへ留学するko-chiくんとbroccoliくん。ぜひ飲んできて感想を聞かせてください。(Creative)