常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go for 復習

静岡茶市場で過去最高額の1キロあたり109万円を記録しました。

Shizuoka tea leaves go for \1.09 mil. per kilo

The Yomiuri ShimbunSHIZUOKA — The season’s first trading in newly picked tea leaves from Shizuoka Prefecture has taken place at a market in Aoi Ward, Shizuoka.
Saemidori tea leaves were in the spotlight Wednesday, traded at \1.09 million per kilogram, the highest price since the market first opened in 1956. They were grown by Katsuhiko Watanabe, 46, of Fujinomiya in the prefecture, and rubbed by hand by about 10 local residents.
Only one kilogram of the product was shipped, bought by tea company Fujinomiya Fujisan Seicha Co. in the same city.

(以下省略)

http://the-japan-news.com/news/article/0004383761

本日取り上げるのは“go for”です。馴染みあるフレーズでしたが、見出しのような文章の時に使われているのは初めて見たので取り上げました。記事を読めばすぐに意味は分かりました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)には「を襲う、を得ようと努める、を取りに行く、当てはまる、〔値段で〕売れる、売られる」とありました。この見出しでは1番最後の「〔値段で〕売れる、売られる」の意味が正しいです。受動態で“be sold”を使うよりもスッキリしたフレーズなのでいい言葉だと思いました。(Creative)