Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2018-05-17

impoverish 復習

Fewer NGOs are operating in Afghanistan as the threats of terrorism, shootings and kidnappings have increased while funding is drying up. Those that have remained rely heavily on the expert knowledge and connections of local members, such as Ajmal, for survival.

中略

Many boys in the area work to help out their impoverished families, while many parents do not allow their daughters to attend school because of strict conservative customs and fears for their safety.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805170007.html

 今回調べたのはimpoverish / ɪmpάv(ə)rɪʃ /です。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「〈人を〉貧乏にする」や「…を低下させる,貧弱にする」という意味であるとの記載がありました。また、LDOCEにはto make someone very poorやto make something worse in qualityとありました。veryとあるのでpoorの度合いが高いときに使われる単語であることがわかります。また、to makeと記述があることからわかるようにimpoverishedと-edで使われる場合は、外的要因により貧困に陥ってしまった場合に使われることが多いようです。特に戦争などの外的要因のときに使われるとの記載がありました。

 「…にする」という意味のim-と「貧しい」という意味のpovertyに動詞をつくる接尾辞の-ishからできた単語であることがわかりました。(rain)

impoverish 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blindhold 復習

We were kidnapped while on vacation in Mexico

When Jennifer and Frank Massabki traveled to Mexico in May 2017, they had recently gotten engaged and were looking for potential locations to host their wedding later that year. But after what occurred over the next few days, they didn’t know if they ever wanted to set foot in the country again.

中略

The men commanded the couple to remove all of their jewelry and blindfolded Frank as the assailants drove them to a second location. “This is going to get a lot worse for you,” Jennifer recalls one attacker telling her (she and Frank are both fluent in Spanish).

以下省略

https://nypost.com/2018/05/16/we-were-kidnapped-while-on-vacation-in-mexico/amp/?__twitter_impression=true

blindfold /bláɪndfòʊld/ を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』によると、「〜に目隠しをする;〜の目をくらます; 〜を欺く」とありました。LDOCEには、“a peace of close that covers someone’s eyes to prevent them from seeing anything”と定義されていました。ODEで語源を調べてみると、“mid 16th cent. : alteration, by association with FOLD, of blind field, past participle of obsolete blindfell ‘strike blind, blindfold’, from Old English geblindfellan (see BLIND, FELL).”と載っていました。

観光客が狙われた生々しい記事を読んで、決して人ごとではないと感じました。メキシコに限らず、海外に旅行に行くときは十分注意を払いたいところです。(Otoyo)

shear 復習 

本日お昼ご飯を食べているとき、amphibianさんの携帯の待ち受けが毛を刈られた羊であることが話題になりました。その際、UG先生に「羊毛を刈ること」を英語では、shearと表現することを教えて頂きました。

shear / ʃíɚ / は『ジーニアス英和辞典』によると「(大ばさみなどで)〈羊毛など〉を刈る;〈羊など〉の毛を刈る」とあり、offやawayと共起します。加えて「〈髪〉を切る」「剪断する」や「大ばさみ」「刈り込み;《主に英》(羊の年齢を示す)刈り込み回数」といった名詞の意味もあります。LDOCEで調べると“to cut the wool off a sheep” “literary to cut off someone’s hair”と定義されています。語源はゲルマン祖語のscieranからきています。

他にも「刈る」を意味する単語はcut, mow, reap, clip, trimがありますが、カットする対象が異なるのとshearはやはり大きなはさみを用いて羊をカットするニュアンスが強いようです。

羊の毛刈りは春の桜が散り始めるくらいに行われるようです。ぜひニュージーランドのKiwi friendsが飼育している羊の毛を刈りに行きたいです。(Kiwi girl)

Achilles’ heel 復習

本日、語学学校の授業の中でCommonly Confused Wordsというものを教えていただきました。その中でaffectとeffectが例として挙げられており、この二つの単語は語学学校の先生でさえたまに混乱させるそうです。そんな話の中に出てきた表現を取り上げます。Achilles’ heel /əkìliːz/です。最初に先生がこの表現を用いたときは、まったく意味が理解できませんでしたが、そんな雰囲気を感じ取ったのかすぐに “weakness”という意味であると補足説明していただきました。

辞書の定義を確認します。

Oxford Dictionary of English (2th): “a weakness or vulnerable point”

LONGMAN Handy Learner’s Dictionary: small but important weakness”

Collins COUBUILD Advanced Learner’s Dictionary(8th): “Someone’s Achilles heel is the weakest point in their character or nature, where it is easiest for other people to attack or criticize them.”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「アキレスのかかと《唯一の弱点、致命的急所》」

語源はホメーロス叙事詩イーリアス」に登場する英雄アキレスにあります。

彼の母親は彼が生まれたときに、不死をもたらすという伝説の川「ステュクス」に彼を浸ました。しかし、その時に彼の両かかとをつかんでいたため、かかとだけ浸からずにそこが彼の弱点になり、最終的に彼はその弱点(かかと)を射抜かれて亡くなりました。

このギリシャ神話から発展して「唯一の弱点」という意味として使われるようになりました。

この由来を聞くと「弁慶の泣き所」といった意味でも使えるのではないかと思います。

私のライティングにおけるAchilles’ heelは冠詞が良く抜けるところであると先生に指摘していただきました。(他にも多々指摘されています)

ちなみにアキレス腱はAchilles tendonで表すことができます。(ko-chi @ Calgary)

achilles heel 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pound the pavement 復習

語学学校の授業(listening and note-taking)の中でオバマ大統領のvictory speechを聞きました。その中から拾った表現を紹介します。

pound the pavementです。先生には “walk on the road (doing some activity, going place to place)” という意味であると教えていただきました。

定義を確認します。

Longman Dictionary of Contemporary English Online: “to work very hard to get something, especially a job, by going to a lot of different places”

Collins Dictionary.com: [slang] “to walk the streets, as in looking for work”

ジーニアス英和辞典」第5版(大修館)pound [hit] the pavementで「(職探しに)歩き回る」

まとめるとpound the pavement と hit the pavementは同じ意味であり、「(特に職探しのために)歩き回る」といった意味になることがわかりました。

Collins Dictionary.comには“slang”の文字があったのですが、大統領がvictory speechで使うような表現なので、かなりかしこまった状況以外ではあまり気にすることはないのではないかと考えました。下にスピーチURLが貼ってあるので是非参照してみてください。(ko-chi @ Calgary)

https://www.youtube.com/watch?v=aOL7wzEIZSc&t=393s (pound the pavement 2:20あたり)

pound/hit the pavement (the pavement-pounding youth) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

crowbar 復習

 西武信用金庫西荻窪支店で強盗事件が発生しました。

Man attacks Tokyo bank manager, steals 11 million yen

A man robbed a Tokyo bank of approximately 11 million yen in cash after assailing the manager as he arrived for work early on May 16, police said.

The manager suffered what appeared to be mild injuries, including to his head. Police are searching for the robber, who escaped following the incident.

The man attacked the 50-year-old manager of Seibu Shinkin Bank's Nishi-Ogikubo branch in Tokyo's Suginami Ward at around 7:55 a.m., as the manager opened the service entrance, hitting him with what appeared to be a metal crowbar, according to investigators.

以下省略

http://mainichi.jp/english/articles/20180516/p2a/00m/0na/010000c

 crowbar /ˈkɹoʊˌbɑɹ/ を取り上げます。鉄でできた棒のような物であると予想できます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「バール、かなてこ」とありました。

 LDOCEには “a heavy iron bar used to lift something or force it open” と定義されています。

 crowといえばカラスですが、どのような関連性があるのか調べてみると、バールの先がカラスの足に似ているところからこのような言い方をするようになったとのことです。(aqua

prissy 復習

 There is a through-line to these spurts of emotion we get from spectatorship: the subject matter is not important. It could be human rights abuse or a party-wall dispute; it does not matter, so long as it delivers a shot of righteous anger. Bile connects each issue. I look at that note, the prurience and prissiness, the mashup of capital and lower-case letters, the unlikeliness that its author has a smaller bum or a bigger willy, and I feel sure they voted for Brexit. The neighbours are delighted by their disgust for these vigorous, lusty newlyweds, I am delighted by my disgust for the neighbours, radio listeners in Australia are delighted. We see rage and we meet it with our own, always wanting more. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/science/2018/may/16/living-in-an-age-of-anger-50-year-rage-cycle

 今回取り上げる語は、prissy /prísi/ です。記事には prissiness とあります。文脈から判断すると、好ましくない意味であることが推測できます。また、語源が気になったので以下で合わせて確認していきます。

 まず意味を Cambridge Dictionary でみると、“caring too much about behaving and dressing in a way that is considered correct and that does not shock” とあり、LDOCE には “behaving very correctly and easily shocked by anything rude – used to show disapproval” と定義されていました。

 次に語源を OED でみると、“Late 19th century: perhaps a blend of prim and sissy” とあります。ここから prim 「上品ぶった」とsissy「女々しい」の混成語であることがわかります(OED参照)。

 以上のことから、prissy は「慎重すぎる、几帳面な」という意味を持つことがわかりました。(OkaUchi)

scrap 復習

 北朝鮮米韓の合同軍事訓練を挑発行為であると批判し、同日に予定されていた南北閣僚会議の中止も発表しました。

N. Korea threatens to scrap U.S. talks

SEOUL (AP) — North Korea on Wednesday canceled a high-level meeting with South Korea and threatened to scrap a historic summit next month between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un over military exercises between Seoul and Washington that Pyongyang has long claimed are invasion rehearsals.

The surprise declaration, which came in a pre-dawn dispatch in North Korea’s state media, appears to cool what had been an unusual flurry of outreach from a country that last year conducted a provocative series of weapons tests that had many fearing the region was on the edge of war. It’s still unclear, however, whether the North intends to scuttle all diplomacy or merely wants to gain leverage ahead of the planned June 12 talks between Kim and Trump.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004443526

 scrap / skrˈæp /を取り上げます。scrapは日本語でも「スクラップ」として使われており、くず鉄や新聞の切り抜きを想像します。記事では動詞としてscrapは使われており、日本語の「スクラップ」とは違う意味があるようです。「ウィズダム英和辞典」を引いたところ、「〈計画・制度など〉をとりやめる、中止する」とありました。また、LDOCEではto decide not to use a plan or system because it is not practicalと定義されています。ちなみに、動詞のscrapも日本語と同じように「〜をスクラップにする、廃物にする」という意味で使うことができます。(Blue Sky)

scrap v 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scrap#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scrap - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sweltering 復習

これから暑い時期に最適なスポットです。

As temperatures remain a constant 11 degrees or so throughout the year, the cave system is a good spot to stay cool during the sweltering summer.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805160043.html

今回はswelteringを紹介します

swelter / swéltɚ / を調べてみると、『ジーニアス英日辞典』第4版(大修館)には「<人が>蒸し暑さで苦しむ」とありました。これだけでは物足りないと思い、他の辞典で調べました。すると『ウィズダム英和辞典』では「(人が)暑さにうだる, 汗だくになる」とありました。

語源を調べてみると、元の形がsweltで “to die become unconscious because of heart” と定義されていました。つまり「死ぬ」といった意味があることがわかります。

またsweltanからも由来しており、語源はゲルマン語で、これも「死ぬ」という意味になります。

これから暑くなっていくので体調管理に気をつけたいと思います。(amphibian)

sweltering #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

swelterと暑さのいろいろ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から