Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2018-05-29

ambiguous 復習

Gov't eyes certification system for foreign assistance dogs toward Tokyo 2020

TOKYO -- A request to establish a certification system for assistance dogs accompanying foreign nationals so they can be used in public transport, stadiums and other facilities in the same fashion as their Japanese counterparts, was recently submitted to the Ministry of Health, Labor and Welfare.

中略

The standards vary, with some countries recognizing "therapy dogs" used in psychiatric and other care and other types of dogs not used for physical disabilities as assistance dogs, or are ambiguous as to where the line between pet and assistance dog is drawn.

以下省略


https://mainichi.jp/english/articles/20180529/p2a/00m/0na/029000c


ambiguous/æmbígjuəs/を取り上げます。LDOCEによると“something that is ambiguous is unclear, confusing, or not certain, especially because it can be understood in more than one way”と載っており、代わりに“You can take something two ways”と言える、と加えられてしました。

続いてODEで語源を調べてみると、“early 16th cent. (in the sense ‘indiatinct, obscure’): from Latin ambiguus ‘doubtful’ (from ambigere ‘waver, go around’, from ambi- ‘both ways’ + agere ‘to drive’) + -ous.”と定義されていました。

以上のことから記事では、海外ではペットと補助犬の線引きが曖昧であるといった意味になるかと思われます。(Otoyo)

in a fix 復習

今現在私が受講しているのは ACC(academic communication certificate)と呼ばれる大学学部進学準備コースのため、実際の講義を聞くにあたって欠かせないDiscourse MarkerやCommonly Used Expressionを学ぶ機会が多くあります。本日はその中から紹介します。

in a fixです。最初はfixという単語から意味を予測しようと試みましたが、全くできませんでした。その後、先生からはin a difficult or bad situationという説明をいただきました。

以下で意味を確認していきます。

Oxford Dictionary of English (2th): “《informal》a difficult or awkward situation from which it is hard to extricate oneself; a predicament”

Merriam-Webster: “a position of difficulty or embarrassment: predicament”

Collins Dictionary: “If you are in a fix, you are in a difficult situation, especially one that you have caused for yourself. [informal]”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「苦しい[困った]立場、窮地」

すべての辞書にin a fixという形ではなく、fixの名詞の意味として載っていましたが、ほぼすべての例文においてin a fixの形が用いられていました。また『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)には《通例次の句で→in a fix》という説明書きがあります。このことからfix単体で「困難な状況」という意味を持つが、ほとんどの場合in a fixという用いられ方をするということがわかりました。

毎週末が近づくにつれ、エッセイ、プレゼン等の課題が襲ってきます。in a fixとまでは行かないまでも、以前よりは忙しい日々を送っていると思います。ただこれを言い訳にせずに、日々精進します。[ko-chi @ Calgary]

In a fix! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

frivolity 復習

Meghan Markle’s official page on Kensington Palace’s website has been given an important update.

中略

“To all my Tig friends. After close to three beautiful years on this adventure with you, it’s time to say goodbye to The Tig. What began as a passion project (my little engine that could) evolved into an amazing community of inspiration, support, fun and frivolity.

https://nypost.com/2018/05/28/kensington-palace-finally-recognizes-meghans-acting-career/?utm_campaign=iosapp&utm_source=pasteboard_app

記事の中でfrivolity / frɪvάləṭi / が気になりました。LDOCEで調べると“behavior or activities that are not serious or sensible, especially when you should be serious or sensible”と定義されています。続いて『ジーニアス英和辞典』を参照すると「軽率浅薄」という意味と、複数形frivolitiesで「軽薄な言動;つまらないこと;軽い楽しみ」とありました。上記は単数形ですが、メーガン妃のブログに対する名詞なので「軽い楽しみ」といった意味が良いのではないかと思います。例文としてThis is no time for frivolity「冗談を言っている場合じゃない」などがあげられます。(Kiwi girl)

日本英語教育史学会 第268回 研究例会のお知らせ

学生は奮って参加するように予定を空けておいてください。

日  時: 2018年7月21日(土)14:00〜17:00

場  所: 専修大学 サテライトキャンパス (神奈川県川崎市多摩区登戸2130−2 アトラスタワー向ヶ丘遊園2階、小田急線向ヶ丘遊園駅北口徒歩1分)

詳細は、以下を参照してください。

https://senseiportal.com/events/46623

内容

研究発表1 「第一高等学校入学試業の外国語科目:1880年代から1910年代の変遷」

下 絵津子氏(近畿大学 准教授

【概要】発表では、1880年代から1910年代第一高等学校入学試業における外国語の扱いの変遷を明らかにする。入学試業における外国語を英語に一本化する方針が立てられたのは1886年だ。その後、一部でドイツ語が指定されるなどの変更を経て、1919年には「官立高等学校高等科入学者選抜試験規程」により英語・ドイツ語フランス語入学試業の外国語に指定された。この間の具体的な変遷を確認し、その背景と影響を考察する。

研究発表2 『英語青年』から読み取る細江逸記の規範的文法観―「5文型」断章2018

川嶋 正士氏(日本大学教授)

【概要】 日本において「5文型」を初めて本格的に提唱したのは細江逸記の『英文法汎論』(1917) であるとされる。細江は序文で Sweet の New English Grammarに影響を受けたと述べる。 Sweet の科学的統語論に傾倒しながら Onions による規範的な文法観を象徴する「5文型」を中心に据えた背景を、細江の著作や記事が多く見られる『英語青年』を資料として読み取ることを試みる。

参 加 費: 無料

問合せ 日本英語教育史学会例会担当

reikai(at)hiset.jp (at) を @ に変えてください。

concoction 復習

コカ・コーラシステムはコカ・コーラグループで初のアルコールブランドとしてレモンサワーの販売を始めました。

Coca-Cola launches 1st alcoholic drink in competitive Japan market

Coca-Cola launched its first ever alcoholic drink on Monday in Japan — a fizzy, lemon-flavored concoction laced with spirits that seeks to capitalize on the growing popularity of “chuhai” alcopops enjoyed especially by young women.

Although the U.S. firm dabbled in the wine business in the 1970s, the experiment in Japan is “unique” in the company’s 125-year history, said Coca-Cola Japan president Jorge Garduno.

From Monday, three new “Lemon-Do” drinks — containing three, five and seven percent alcohol — will be available in the southern Kyushu region of Japan.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004470894

concoction /kənkάkʃən/ を取り上げます。lemon-flavored concoctionとあることから、お酒のことをさしていることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(意外な材料を)混合して作った飲み(食べ)物、スープ、調合薬 2でっちあげ、作り事」とありました。

 LDOCEには “something, especially a drink or food, made by mixing different things, especially things that are not usually combined” と定義されています。

 上記の英和辞典によると、動詞の形のconcoct /kənkάkt/ は「1(スープ、飲み物など)を(意外な)材料を使って混ぜ合わせて作る; (軽蔑的)(話、言い訳など)をでっちあげる、(陰謀)を仕組む」という意味で用いられることがわかりました。(aqua

concoct 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

concoction - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

salvage 復習

 南北首脳会談が先月末に続き行われました。

SEOUL, South Korea — The leader of North Korea, Kim Jong-un, said during a surprise summit meeting that he is determined to meet President Trump and discuss a “complete denuclearization of the Korean Peninsula,” South Korean President Moon Jae-in said on Sunday.

Mr. Kim met unexpectedly with Mr. Moon on Saturday to discuss salvaging a canceled summit meeting between Mr. Kim and President Trump, a new twist in the whirlwind of diplomacy over the fate of the North’s nuclear arsenal. The leaders of the two Koreas met for two hours on the North Korean side of Panmunjom, a “truce village” inside the Demilitarized Zone that separates the two Koreas.

Mr. Moon gave the first details of Saturday’s meeting in a news conference held Sunday morning in Seoul, the South Korean capital. He said that during the meeting, Mr. Kim expressed a desire to “end a history of war and confrontation” on the peninsula. Mr. Kim also said he was willing to talk about getting rid of North Korea’s nuclear weapons, a topic the Trump administration has said was a precondition for a meeting.

Mr. Moon said that Mr. Kim told him he wanted to go though with his planned summit meeting with Mr. Trump, and to make it a success. The Trump-Kim meeting, which would be the first between the heads of state of the United States and North Korea, had been scheduled for June 12 in Singapore, but was abruptly canceled on Thursday by Mr. Trump.

Mr. Trump said he was pulling out of the meeting, citing “tremendous anger and open hostility” from North Korea. But a day later, the American president said he was reconsidering and that it may still take place as scheduled.

Mr. Moon said the biggest challenge to holding the summit meeting was overcoming the lack of trust between North Korea and the United States, two countries that have viewed each other as threats since the end of the Korean War in 1953.

https://mobile.nytimes.com/2018/05/26/world/asia/korea-kim-jong-un-summit-meeting.html

 salvage /sˈælvɪdʒ/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「人命救助、(沈没船の) 引き揚げ作業、(海難救助で) 救出された船舶」といった意味があります。『ケンブリッジ英英辞典』で定義を確認してみると ”to save goods from damage or destruction, especially from a ship that has sunk or been damaged or a building that has been damaged by fire or a flood“ あるいは ”to try to make a bad situation better“ とあり、損傷や損害を受けた人や物を救う様を表していると窺えます。

 salvage はラテン語で「守る、保護する」といった意義のある ”salvare“ と「〜の状態、〜なこと」というニュアンスを与える接尾語 “age” が組合わさった “salvāgium ”から来ていることがわかりました。

 会談の中で金委員長トランプ大統領との米朝首脳会談を開催させ「非核、核廃絶」問題について話し合いたいとする旨を明らかにしました。(Happidra)

 

salvage 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pseudo 復習

語学研修で触れた単語の中からの紹介です。

今回はpseudo /ˈsjuːdəʊ/ です。元知識が無く、簡単に意味を推測することができませんでしたが、先生の方は ヒントとして “pseudonym = pen name” と仰っていたため、「仮の」という意味を表すのではないかと解釈しました。以下で意味等確認していきます。

『スーパーアンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)を引くと、pseudo- は「(連結形)にせの、仮の、擬似の(軽蔑的に)」を示し、pseudo を改めて見ると、「にせの、まがいの」とありました。この時点で、counterfeit「偽造の、にせの」が類語の1つとして挙げられるでしょうか。念のため、thesaurus.comでsynonymsをリサーチしたところ、quasiが載っていました。同辞書で再度確認すると、quasi-「(接頭辞)擬似の、準、半」を意味することが分かりました。双方ともセットで覚えてしまうと良いかもしれません。

また、Oxford Dictionaryでは “Not genuine; spurious or sham” と定義されています。ちなみに、pseudoを先頭に置いて後ろに名詞を付けた場合は複合形容詞となり、日本語で言う所の「なんちゃって 〜(名詞)」となるそうです。これに習うと、様々な組み合わせが可能であると思われます。

やはり単語の予測力を身につけるためにも、今一度接頭辞、接尾辞、連結形の種類を総じて確認する必要が自分にはあると強く感じました。余談ですが、ここカルガリーにて、期待に胸を膨らませpochi君と共に食したラーメンの味はまさにpseudo-ramenでした。次回こそはauthentic oneに出会えたらいいなと心底思っております。(bro-taro-world @ Calgary)

"psuedo-words" - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sterilization 復習

優生保護法による障害者らへの不妊手術問題で、全国被害弁護団が結成されました。

More than 900 victims of forced sterilizations have been newly identified in 11 prefectures under the postwar Eugenic Protection Law, according to the latest Asahi Shimbun survey.

The additional records and documents found between mid-May and mid-March list 914 names of men and women in 11 prefectures, bringing the total to 4,773 in 29 prefectures.

From the end of February through mid-March, The Asahi Shimbun conducted the first round of surveys of all 47 prefectures, asking whether they have documents that can identify individuals who received operations under the law, and if so, how many.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201805280053.html

気になった単語はsterilization /stèrəlɪzéɪʃən/ です。

forcedの後に続いているので、良くないことであるのは分かりましたが、意味がさっぱりだったため、調べました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「不稔、不妊(無菌・殺菌・消毒)、不胎化」とありました。

また、LDOCEでは “sterilize” で載っており “to make something completely clean by killing any bacteria in it” “if a person or animal is sterilized, they have an operation to stop them producing babies” となっていました。

語源についてはOnline Etymology Dictionaryを見てみると、ラテン語のsterilitatemに由来することが分かりました。

今回、弁護団には約40都道府県弁護士184人が参加しています。また、来月には新たな国家賠償請求訴訟を起こす予定もあります。旧法の不妊手術に関しては決して許されないことです。被害者の方々と一緒に歩いていける社会の形成が最重要であると感じました。(seventh-dan)

one’s fellow countryman

 メジャーで大谷翔平選手と田中将大選手が初対戦しました。

MLB/ Tanaka leads Yankees over Ohtani, Angels 3-1

NEW YORK--Masahiro Tanaka scattered three hits over six strong innings and struck out fellow Japanese countryman Shohei Ohtani twice as the New York Yankees defeated the Los Angeles Angels 3-1 Sunday.

Brett Gardner had three hits for New York, which won five of six against the Angels this season.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201805280018.html

 one’s fellow countrymanを取り上げます。countrymanという単語を見て、まず「田舎者」という意味を頭に思い浮かべました。しかし、記事の内容にはそぐわないので、文脈から「同じ国出身の人」といった意味になるのではないかと予想しました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「同国[同郷]人、同胞」とありました。one’s fellow countrymanでは「同郷[自国]の人」となるようです。確認のためにLDOCEも引いてみたところ、“someone from your own country”と定義されていました。また、例文として“It was two years since I’d seen any fellow countrymen.”が示されていました。こちらでもfellow countrymanの形で使われていることから、fellowとセットで使われることが多い表現なのではないかと思います。ちなみに、LDOCEにはcountrymanの同義語としてcompatriotが挙げられていました。

(Blue Sky)

cf. JFK inaugural address

veer 復習

1 woman dead, several injured after driver, 90, hits pedestrians in Kanagawa Pref.

YOKOHAMA -- One woman died and several others were injured after a car driven by a 90-year-old woman hit four pedestrians at an intersection in Chigasaki, Kanagawa Prefecture, on May 28, police said.

An initial police report said the woman drove out of a parking lot next to a national road in the city and made a left turn, then hit four people walking across a pedestrian crossing. Her vehicle is then believed to have veered onto the sidewalk. Two people who felt ill after witnessing the accident were also taken to a hospital, it was reported.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20180528/p2a/00m/0na/003000c

veer/víɚ/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』によると、「(急に)方向を変える、曲がる、それる」と載っており、LDOCEには“to change direction”と記されていました。続いて、ODEで語源を調べてみると、“late 16th cent. : from French birer. perhaps from an alteration of Latin gyrare (see GYRATE).”とありフランス語からきていることが分かりました。

今回取りあげた単語は、過去のブログに多く取り上げられているため、それぞれを参照してしっかりと身につけていきたいです。(Otoyo)

veer away - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer off 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer off 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

veer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

lagoon 復習

ガタリンピック」という大会が佐賀県で開催されました。

Events at Gatalympic--a combination of the words "gata," meaning lagoon, and "Olympics"--were designed so "athletes" would be plastered in mud no matter what they tried.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805280030.html

今回はlagoon / ləgúːn / を紹介します。記事ではお祭りの名の由来を説明する文にあった単語です。文脈から「泥」という意味を推測しました。

まずOxford English Dictionaryで調べたら “A stretch of salt water separated from the sea by a low sandbank or coral reef.” また “An artificial pool for the treatment of effluent or to accommodate an overspill from surface drains during heavy rain.” と定義されていました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「潟(外海と分離してできた湖や池), 潟湖」また「(川・湖に通じる)池」とありました。

つまりここでは「潟(がた)」の意味であることがわかりました。

また、記事の中でも “gata”と出てきていましたが、「潟」という日本語の知識がなかったので、この段階では意味をとることができませんでした。今回は自分の知らない単語(英語も日本語も)まだまだ多くあることを思い知らされました。(amphibian)

Cairns Day2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

atoll 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から