Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2018-09-13

precondition

 ロシアプーチン大統領は、極東ウラジオストクで開催中の東方経済フォーラムの全体会合で、前提条件を設けずに年末までに日ロ平和条約を締結することを提案しました。

Putin suggests Russia and Japan agree to peace deal ‘without any preconditions’ by year’s end

VLADIVOSTOK, RUSSIA – Russian President Vladimir Putin on Wednesday suggested Moscow and Tokyo should sign a deal that solves their long-running territorial dispute by the end of the year.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/09/12/national/politics-diplomacy/putin-suggests-russia-japan-agree-peace-deal-without-preconditions-years-end/#.W5kkHEpcXDs

 見出しにあるprecondition /prìːkəndíʃən/ を取り上げます。接頭辞のpre-とconditionからなる単語なのはわかりますが、どういった意味になるのでしょうか。

 『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「≪物・事に対する≫必要[前提]条件≪for, of≫」とありました。また、LDOCEでは“something that must happen or exist before something else can happen”と定義されています。conditionは「状態、状況」といった意味で覚えていましたが、「(法律・契約上の)条件;必要条件」という語義も持ってる単語であることが『ウィズダム英和辞典』を引いてわかりました。これに接頭辞のpre-を付けて「前提条件」となります。(Blue Sky)