Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2018-08-22

a dog’s breakfast

 The Climate Change Authority’s latest report is a “recipe for further delay” on climate change, contravenes the authority’s legal obligations and recommends “a dog’s breakfast” of policies, say two key members in a dissenting minority report. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/environment/2016/sep/05/climate-change-authoritys-plan-is-a-dogs-breakfast-say-dissenting-members

 今回取り上げる表現は、a dog’s breakfast です。前回取り上げた表現を調べている途中で出会ったものです。直訳すれば「犬の朝ごはん」になりますが、文脈には合いません。以下で意味を確認していきます。

 Cambridge Dictionary でみると、“something or someone that looks extremely untidy, or something that is very badly done” とあり、Collins Dictionary には “You describe something as a dog's breakfast or dog's dinner in order to express your disapproval of it, for example because it is very untidy, badly organized, or badly done” と定義されています。どの英英辞典にも “British informal” と記載がありました。

 よって、a dog’s breakfast は「めちゃくちゃ、困った状態」という意味を持つことがわかりました。(OkaUchi)

mull 復習

今月8日に亡くなった翁長雄志 前沖縄県知事の後継を決める県知事選に、自民党玉城デニー衆議院議員が立候補する意向を固めました。

“Onaga’s chosen ‘successor’ mulls governor race run in Okinawa”

NAHA--Despite an earlier denial that he would run for governor of Okinawa Prefecture, Denny Tamaki, named by the late Governor Takeshi Onaga as a possible successor, is now considering entering the race.

“I would like to take it seriously,” the 58-year-old Lower House lawmaker from the Liberal Party answered when the influential “All Okinawa” group asked about his intentions for the gubernatorial election on Aug. 20.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808200036.html

本日取り上げる表現は、見出しにあった”mull”/mˈʌl/です。『ウィズダム英和辞典』(第2版)で調べてみると、「…を熟考する,思案する,…に頭を絞る」とありました。後ろにしばしば”over”を伴うこともあるようです。

また、LONGMAN Dictionary of Contemporary English (6th Edition)には、“to think about a problem, plan etc for a long time before making a decision”とありました。

ここで、”mull”と似た意味の”consider”も思い浮かんだので、その違いをLONGMANで調べてみました(“consider” /kənsídɚ/“to think about something carefully, especially before making a choice or decision” )。“mull”は、その物事について「『時間をかけて』考える」、”consider”は「『慎重に』考える」というニュアンスの違いがあるのだとわかりました。

こういった単語の微妙なニュアンスの違いを調べる際に英英辞典が役に立つのだということを改めて実感することができました。(Hida)

mull 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mull 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mull 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mull (over) #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mull - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mull - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

slaughterhouse 復習

Comedian Jon Stewart rescues goats from New York subway tracks

For many New Yorkers, a Monday morning subway commute is an experience they'd be delighted to avoid.

中略

Stewart, the former host of The Daily Show, is a long-standing animal welfare activist. He and his wife are supporters of the Farm Sanctuary shelter in upstate New York where the rogue goats were taken in, and have previously adopted an abused horse and a bull that escaped from a slaughterhouse.

以下省略

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-45255981

気になった単語は、slaughterhouse /slɔ́tɚhàʊs/ です。以下で意味等を確認していきます。

LDOCEには、“a building where animals such as cows or pigs are killed for their meat” とあり、『ジーニアス英和大辞典』には、「食肉解体処理場、修羅場」と載っていました。

続いて、“slaughter” の語源をODEで調べてみると、“Middle English (as a noun): from Old Norse slátr ‘butcher’s meat’: related to SLAY. The verb dates from the mid 16th cent.” と定義されていました。

また、同義語として、“abattoir” もあり、これは過去のブログに取り上げられています。(Otoyo)


abattoir - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

abattoir #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

brick-and-mortar 復習

アマゾンの勢いが止まりません。

Amazon has already tried to reinvent brick-and-mortar grocery stores and book sellers. Is the movie theater next?

The company is "in the running" to buy Landmark Theaters, according to Bloomberg. Landmark is a private chain of about 50 cinemas that specialize in showing independent and foreign films, and is controlled by billionaire investors Mark Cuban and Todd Wagner through their holding company, 2929 Entertainment.

(以下省略)

https://money.cnn.com/2018/08/17/media/amazon-landmark-theaters/index.html

今回は見出しにあるbrick-and-mortarに注目しました。文脈から「従来の」と推測しました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「<商売が>(インターネットを使用しない)しきたり通りの, 因襲的な」とありました。

OEDには “used to donate a business that operates conventionally rather than (or as well as)over the Internet” と定義されていました。ロンドン下町にあった(ある)昔ながらの形態のお店ということでしょう。

ちなみに関連語はclick-and-mortarまたはbricks to clicksです。両方とも似た意味で、『英辞郎 on the WEB』では「(ビジネス形態が)店舗販売とオンライン販売の両方を行う」とありました。 (amphibian)

brick-and-mortar 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bricks-and-mortar - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

brick-and-mortar 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から