Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-05-07

sleepy eyes

本日はゼミ勉強会の朝, 話題に出た「寝惚け眼(まなこ)」について取り上げます。

まず『広辞苑』には, 日本語で「ねぼけた眼つき」とありました。

次に『プログレッシブ和英中辞典』(第3版)で調べると, 英語で “sleepy eyes” と記され, 実にシンプルな表現であることがわかりました。また「寝ぼけ眼で」は “with” を用いて “with a sleepy look” と表します。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)によると, “sleepy” の動詞 “sleep” はもともと “hanging loosely” 「緊張がゆるむこと, 落ち着いていること」の意があるそうです。

ここから “a broken sleep” で「うとうと眠り, 目覚めがちの眠り」, “a dead sleep” では「熟睡」を表現することがわかりました。(Cayu)

以前取り上げられた “sleeper” の記事です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130904/1378282214:

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140510/1399693453: