常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

HerculeanとAugean

今週のNewsweek(08/23/10)の特集は,世界の国々をeducation, health, quality of life, economic competitivenessなどの観点でランキングにしたThe Best Country in the World is…。そこから英語表現を拾います。
As Obama never tires of reminding the American public―which is listening less and less, judging by his poll ratings―he inherited a Herculean task: the Augean-stable-size mess left behind by George W. Bush.
まず,Herculean taskから。文脈からある程度想像できますが,辞書で調べてみるとHerculeanには「ヘラクレスの」という意味の他に,比喩的に「大力を要する;非常に困難な」とあり,Herculean taskで「至難な仕事」とありました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。
次にAugean-stableですが,これもギリシャ神話に由来するものです。Augean王の牛舎は30年間清掃されなかったことから,「不潔な場所[状態],積年の腐敗[病弊]」という意味があります(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。
今回Newsweekがまとめたものはあくまで1つの見方に過ぎませんが,これを読むと日本がいかに世界(アメリカ)から軽視されているかわかります。(院生 小山本)