常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seabed

マレーシア航空不明機に関する記事です。ここ数日間,不明機のブラックボックスの電波らしきものをキャッチしたことが伝えられておりました。しかしこの記事ではブラックボックスが稼働できる1ヵ月間を既に過ぎており,電波が弱まっていることが書かれております。
 この中で気になった単語は"seabed"です。『Wisdom第三版(三省堂)』によると「海底」という意味でした。"bed"の語源は「ねぐらのために掘った穴」とあり,通常の地面よりも深く掘っている部分であることが分かります。そのため海の底を示す「海底」という意味になると考えました。(Ume)

Missing plane MH370: Abbott says signal 'rapidly fading'

Correspondents say Mr Abbott appeared to be couching his comments from Friday, in which he said he was "very confident" that signals heard by an Australian search ship were from the missing Boeing 777.

Speaking during a visit to China, Australia's leader said teams were hoping to track further signals in a section of the southern Indian Ocean before shifting the search operation to the seabed.

"Trying to locate anything 4,500 metres (15,000 feet) beneath the surface of the ocean, about a 1,000km (620 miles) from land is a massive, massive task," he said.

"Given that the signal from the black box is rapidly fading, what we are now doing is trying to get as many detections as we can so that we can narrow the search area down to as small an area as possible."

http://www.bbc.com/news/world-asia-27000576