常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shrapnel #3

Umeさんと重なりますが,自動車部品メーカー「タカタ」が製造したエアバッグで死傷者が出た問題で、アメリカでは過去最大規模となる約3400万台にまでリコールの対象が拡大しました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/?_ts=1432149692

Takata to recall 34 mil. air bags in U.S.

The recall involves passenger and driver-side air bag inflators in vehicles made by 11 automakers, the U.S. Transportation Department, the National Highway Traffic Safety Administration and Takata said. It expands on the 16.6 million vehicles called back for repairs for the same issue in previous regional and national recalls, and boosts the number of vehicles affected globally since 2008 to more than 53 million.
Regulators on Tuesday linked six deaths worldwide to defective Takata air bags, which exploded with too much force and sent shrapnel into the vehicles.

http://the-japan-news.com/news/article/0002164260


今回取り上げるのは、“shrapnel”という表現です。LDOCEで調べてみると、“small pieces of metal from a bomb, bullet etc that are scattered when it explodes”と定義が載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「榴散弾、(その)破片」といった意味が見つかりました。

今回の事故についてはまだ原因が判明しておらず、その結果次第では、業績に大幅な影響が出ると考えられます。(ninetails)


http://d.hatena.ne.jp/A30/20120610/1339308107

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140724/1406196844