常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pin... on

 中国広東省で起きた地滑りは、地滑りというよりも爆発に近いようなものだったようで、事故ではなく人災のようです。


China Detains 12 People Over Shenzhen Landslide, Police Say


The dozen people placed under “mandatory measures” — a broad term for confinement — included at least one senior manager of the Yixianglong Investment Company, which operated the dumpsite at Hong’ao Village on the industrial outskirts of the city of Shenzhen, according to a brief announcement that the city police issued through a microblog service.


The detentions followed a pattern in Chinese disasters, in which the government often responds by pinning criminal charges on company managers and officials found culpable.

http://www.nytimes.com/2015/12/29/world/asia/shenzhen-landslide-china-detentions-suicide.html?ref=world

“pin”には、onを伴って「人に(罪・責任など)をなすりつける、…の濡れ衣を着せる」(『Wisdom英和辞典』)という意味があります。

またLDOCEには“to blame someone for something, often unfairly”と定義されており、unfairlyとあることから、前の文にもあるように、これまで大気汚染などの自然災害を含め、幾度となく責任を無責任に転嫁してきたという事実が理解しやすく感じます。LDOCEの例文には、“They're trying to pin the murder on the boyfriend”とありました。

「ピン」という名詞しか捉えておらず、まして動詞にこのような意味があるとは知りませんでした。(Starlight)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20151225/1450970026