常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maul 復習

ライオンに飼育員 二人(経営者とその長男)が襲われてしまいました。

Lion mauls two handlers in Japan

A lion attacked and severely injured two handlers working for a Japanese company that provides animals for the entertainment industry, media reported on Monday.

The 10-year-old male was chained in a cage, being groomed for a scheduled shoot when the animal suddenly turned aggressive, according to police cited in the reports.

(以下省略)

http://www.bangkokpost.com/news/asean/1185373/lion-mauls-two-handlers-in-japan

今回は見出しのmaulを取り上げます。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、名詞で「(ラグビーの)モール,大木づち,掛け矢」と載っておりました。動詞では「(動物が)(人を)引っかいて傷つける」や「(木など)を打ち割る」、「…を乱暴に扱う」、「…を酷評する」、「(スポーツで)簡単に負かす」などと定義されておりました。

今回の見出しでは動詞で使われており、「引っかいて傷つける」という意味が当てはまるかと思います。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “(of an animal) wound (a person or animal) by scratching or tearing”と説明されておりました。こちらからも分かるように、特に動物の攻撃を指すようです。

ブログで二回過去に取り上げられておりますが、いずれも動物関係の記事があげられておりました。(Gomez)

maul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

maul #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から