日本語訳

 外人に伝えるのは難しいな。
 何が?って言うと、単純な造語ではなく、元になる単語があって、そこから漢字を置き換えて歪な雰囲気を醸し出している《瞬速》《頑堅》《造躯》《血束》《屍態》《石臓》とかだ。それと本来の単語の意味は違うのに漢字に分解すると意味が通じてしまう《粛殺》とか《蛇道》とかな。
 こういうのは言葉の面白さで、こういうことこそ非常に伝えたく思うのに、何と言っていいのやらさっぱり解らぬ自分に腹が立つ。