エターナルウインド、続き

かの名曲、エターナルウインドの中に、こんな歌詞があります。
"Pray don't break a peace forever"
・・・ぱっと見では、まったく意味が解らないんですが。
 
で、考えてみた。
問題は、動詞らしきものが"pray""don't break"の二つあること。
万一prayが名詞の場合はdoesn'tになるはずなので、きっとprayは動詞。
そうかんがえると、prayは命令形。
つまり、「"Don't break a peace forever"と祈ろう」という意味じゃないかと。

ではその命令の中身を見てみます。
訳してみると、「永久にこの平和を壊さないで、と祈ろう」って感じでしょうか 
ただ、細かく言うと、"pray"って動詞を使っているから、祈る対象も、平和を壊す人物も、この場合は神様なのです。
いやまぁ、そうかもしれないけど、なんか違和感を感じる表現です。
 
多分、西脇唯の思惑からは外れているかもしれませんが、
"Don't break, a peace(対象に対する呼びかけ), forever"なのかもしれません。
この場合、breakは「壊す」ではなく「壊れる」です。
「平和よ、永遠に壊れないで、と祈ろう」って意味です。
こっちの方が英語として自然なんじゃないかなー、と、別に英語が得意なわけでもないですが、考えてみたりしました。以上。