A la Molina no voy más

Yuca de San Borja   ユカ・デ・サンボルハ
samorengue sa   サモレンゲ・サ
para ir a saña  頭にくるぜ 
¡ay! qué rico está.   ああ、なんてリコなんだ


A la Molina no voy más   もう鉱山にはいかない
porque echan   なぜってさんざん鞭でぶたれるんだ
azote' sin cesar   ひっきりなしに


La comai' Tomasa   トマサばあさんと
y el compai' Pascual   パスクアルじいさんにゃ
tuvieron treinta hijos  30人の子どもがいたんだ
Jesu' que barbaridad,  ああイエス様 なんてしんどいんだ
que fueron esclavos   子どもたちはみんな奴隷だったんだ
sin su voluntad,   なりたくってなったわけじゃない
por temor que'l amo   ご主人さまから
los fuera a azota'.   鞭で打たれるのが怖かったのさ


Y sufrieron tanto   みんなたっぷり苦しめられた
los pobres negritos   哀れな黒人たち
con el poco come'   食べ物はちょっとしかないくせに
y el mucho trabaja'   仕事はたっぷり
hasta que del cielo    天から
vino pa' toítos   みんなのために
don Ramón Castilla   自由の聖人
santa libertad.   ラモン・カスティーヤさんがやってくるまで

Canto Negro

Canto Negro

Con la mayor elegancia

Oye mi ???   きいてくれ、???(“bohío(藁葺きの小屋)”と聞こえますが、それでは意味が通じないです…)
Preguntarte quiero   おまえにたずねたい
si conoces alguien    おまえは知っているのか
que cante como yo     おれのように歌うやつを
que cumpla como yo    おれのようにやってのけるやつを    


Si lo ves me lo dices   もしもそんなやつをみたことがある それをおれにいうというなら
mi respeto le brindaré   おれは彼に敬意をあらわそう
como buen latino   よきラティーノとして
como buen hermano   よき兄弟として
no te vayas a equivocar   でもかんちがいするなよ
pues es ahora discutirlo   それはちょっと議論があるところだ
para saber que canta más   もっとよく歌うために
para saber que baila mejor    もっとよく踊るために
trabajaremos con amor   愛をもちながらいっしょに取り組もう
y bailaremos sin temor   大胆に踊ろう


Si canta y baila como yo   もしもおれみたいに歌って踊りたければ
en ves de uno somos dos    一人でするよりもおれたち二人で

 “El Judío Maravilloso(驚嘆すべきユダヤ人)”ことラリー・ハーロウ(ピアノ)と“El Albino Divino(神聖なるアルビノ)”ことネストール・サンチェス(歌)です。昔のサルサのミュージシャンには、よく仇名がついていましたよね。今やほとんどのサルサはサボールもセンティミエントもメッセージもない、ただのダンスの伴奏ですから(だからこそ世界中に広まったのでしょうが)、仇名をつけるほどのことはないということでしょうか。いずれにせよ、みなさんジジイになってハゲてデブになっても“con la mayor elegancia(最高にエレガント)”です。
 歌詞の意味はそこそこ通じているので、そんなに聞きまちがいはないと思いますが、まちがっていたらごめんなさいねー   訳は例によって気がむいたら。 なんかエロいダンスの先生みたいですが・・・


  ちなみに1979年に発売されたこの曲のオリジナルにはKurukowa Makiさんという日本人らしき人がトレスで参加しています。

Abran paso

Abran paso   みんな道をあけてくれ
cosa buena abreme paso   おい おれに道をあけておくれ
que yo vengo preparado   おれはすっかり準備ができている
y a todo el que necesite   助けを求めるみんなのために
hoy yo le voy a ayudar   おれは人々を助けに来たんだ


Abran paso   みんな道をあけてくれ
Ay, cosa buena, abreme paso    なんてすてきなんだ おれに道をあけてくれ
que yo vengo bien caliente   おれはすっかり熱くなっている
con Santa Barbara a mi lado    切り株と剣をたずさえた
con su cepa y con su espada   聖バルバラを傍らにやってきた
para aliviarle de todo mal   みんなをひどい気分から和らげるために


Abran paso   道をあけてくれ
Ay, mamacita abreme paso    ママ、今すぐおれに道をあけてくれ
mira lo que yo te traigo   ねえ おれの持ってきたものをみなよ
yo traigo yerba buena   イエルバブエナを持ってきた
mira que yo traigo altamisa  ほら アルタミサもある
yo traigo mejorana, traigo amansa guapo  メホラナにアマンサグアポ 
y rompe saraguey   ロンペサラグエイももってきた


Ay cosa buena como yerba    イエルバみたいにすてきなもの
abreme paso mamá   だからママ、道をあけてくれ


Abran paso abran paso   道をあけろ みんな道をあけてくれ

 聖バルバラはもともと砲手、消防士、鉱夫、囚人など危険な場所で活動する人の守護聖人ですが、サンテリアでは雷神チャンゴーと合体しています。チャンゴーは男性で聖バルバラは女性ですから、こうなると性別不明ですね。モヒートに使うイエルバブエナ、ヨモギの一種であるアルタミサ、メホラナにアマンサグアポ、キク科の花で「ヒマワリヒヨドリ」の和名もあるロンペサラグエイは、いずれもサンテリアの浄化の儀式で使われる薬草です。最近ではインターネット販売で売っているのをみますが、ハーブ類には薬効成分により薬事法の対象になるものがありますので、ご注意を。
 1971年・ニューヨーク。ラリー・ハーロウ楽団、歌手・イスマエル・ミランダは20歳そこそこ。サルサが移民の、移民による、移民のための音楽だった時代。