A la Molina no voy más
Yuca de San Borja ユカ・デ・サンボルハ
samorengue sa サモレンゲ・サ
para ir a saña 頭にくるぜ
¡ay! qué rico está. ああ、なんてリコなんだ
A la Molina no voy más もう鉱山にはいかない
porque echan なぜってさんざん鞭でぶたれるんだ
azote' sin cesar ひっきりなしに
La comai' Tomasa トマサばあさんと
y el compai' Pascual パスクアルじいさんにゃ
tuvieron treinta hijos 30人の子どもがいたんだ
Jesu' que barbaridad, ああイエス様 なんてしんどいんだ
que fueron esclavos 子どもたちはみんな奴隷だったんだ
sin su voluntad, なりたくってなったわけじゃない
por temor que'l amo ご主人さまから
los fuera a azota'. 鞭で打たれるのが怖かったのさ
Y sufrieron tanto みんなたっぷり苦しめられた
los pobres negritos 哀れな黒人たち
con el poco come' 食べ物はちょっとしかないくせに
y el mucho trabaja' 仕事はたっぷり
hasta que del cielo 天から
vino pa' toítos みんなのために
don Ramón Castilla 自由の聖人
santa libertad. ラモン・カスティーヤさんがやってくるまで
- 作者: Nicomedes Santa Cruz
- 出版社/メーカー: Libros En Red
- 発売日: 2004/12/06
- メディア: ペーパーバック
- クリック: 7回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
Con la mayor elegancia
Oye mi ??? きいてくれ、???(“bohío(藁葺きの小屋)”と聞こえますが、それでは意味が通じないです…)
Preguntarte quiero おまえにたずねたい
si conoces alguien おまえは知っているのか
que cante como yo おれのように歌うやつを
que cumpla como yo おれのようにやってのけるやつを
Si lo ves me lo dices もしもそんなやつをみたことがある それをおれにいうというなら
mi respeto le brindaré おれは彼に敬意をあらわそう
como buen latino よきラティーノとして
como buen hermano よき兄弟として
no te vayas a equivocar でもかんちがいするなよ
pues es ahora discutirlo それはちょっと議論があるところだ
para saber que canta más もっとよく歌うために
para saber que baila mejor もっとよく踊るために
trabajaremos con amor 愛をもちながらいっしょに取り組もう
y bailaremos sin temor 大胆に踊ろう
Si canta y baila como yo もしもおれみたいに歌って踊りたければ
en ves de uno somos dos 一人でするよりもおれたち二人で
“El Judío Maravilloso(驚嘆すべきユダヤ人)”ことラリー・ハーロウ(ピアノ)と“El Albino Divino(神聖なるアルビノ)”ことネストール・サンチェス(歌)です。昔のサルサのミュージシャンには、よく仇名がついていましたよね。今やほとんどのサルサはサボールもセンティミエントもメッセージもない、ただのダンスの伴奏ですから(だからこそ世界中に広まったのでしょうが)、仇名をつけるほどのことはないということでしょうか。いずれにせよ、みなさんジジイになってハゲてデブになっても“con la mayor elegancia(最高にエレガント)”です。
歌詞の意味はそこそこ通じているので、そんなに聞きまちがいはないと思いますが、まちがっていたらごめんなさいねー 訳は例によって気がむいたら。 なんかエロいダンスの先生みたいですが・・・
ちなみに1979年に発売されたこの曲のオリジナルにはKurukowa Makiさんという日本人らしき人がトレスで参加しています。
Abran paso
Abran paso みんな道をあけてくれ
cosa buena abreme paso おい おれに道をあけておくれ
que yo vengo preparado おれはすっかり準備ができている
y a todo el que necesite 助けを求めるみんなのために
hoy yo le voy a ayudar おれは人々を助けに来たんだ
Abran paso みんな道をあけてくれ
Ay, cosa buena, abreme paso なんてすてきなんだ おれに道をあけてくれ
que yo vengo bien caliente おれはすっかり熱くなっている
con Santa Barbara a mi lado 切り株と剣をたずさえた
con su cepa y con su espada 聖バルバラを傍らにやってきた
para aliviarle de todo mal みんなをひどい気分から和らげるために
Abran paso 道をあけてくれ
Ay, mamacita abreme paso ママ、今すぐおれに道をあけてくれ
mira lo que yo te traigo ねえ おれの持ってきたものをみなよ
yo traigo yerba buena イエルバブエナを持ってきた
mira que yo traigo altamisa ほら アルタミサもある
yo traigo mejorana, traigo amansa guapo メホラナにアマンサグアポ
y rompe saraguey ロンペサラグエイももってきた
Ay cosa buena como yerba イエルバみたいにすてきなもの
abreme paso mamá だからママ、道をあけてくれ
Abran paso abran paso 道をあけろ みんな道をあけてくれ
聖バルバラはもともと砲手、消防士、鉱夫、囚人など危険な場所で活動する人の守護聖人ですが、サンテリアでは雷神チャンゴーと合体しています。チャンゴーは男性で聖バルバラは女性ですから、こうなると性別不明ですね。モヒートに使うイエルバブエナ、ヨモギの一種であるアルタミサ、メホラナにアマンサグアポ、キク科の花で「ヒマワリヒヨドリ」の和名もあるロンペサラグエイは、いずれもサンテリアの浄化の儀式で使われる薬草です。最近ではインターネット販売で売っているのをみますが、ハーブ類には薬効成分により薬事法の対象になるものがありますので、ご注意を。
1971年・ニューヨーク。ラリー・ハーロウ楽団、歌手・イスマエル・ミランダは20歳そこそこ。サルサが移民の、移民による、移民のための音楽だった時代。