Hatena::ブログ(Diary)

GAME NEVER SLEEPS このページをアンテナに追加 RSSフィード Twitter

2008-01-17

ガイジンが「萌え」を理解した瞬間に立ち会った

会社のラウンジで日本人の同僚とコーヒーを飲んでいると、米国人テスターでありアニメ・マンガオタクのSが話しかけてきた。

 「ハイ、ガイズ、"MOE"についてちょっと聞きたいんだけど......」
 「……何?『萌え』?」

同僚がメガネをクイとあげた。目が光った。何を隠そう、彼は萌えにはちょいとうるさい男なのである。俺は彼を「師匠」と呼ぶ。人によっては「アニオタ」と呼ぶ。

 「女の子に使う"MOE-RU"てのは、どういう意味だい?"KAWAII"とは違うの?」

師匠がメガネを拭きはじめた。おそらく、今、彼の頭の中は、「萌え」についての大量の言説や独自の解釈が渦巻いているのだろう。

 「ふむ、"MOE"か……。その単語は一般的に言えば、『行動を好ましく感じる』という意味であるな。ただし、言葉の定義よりもSが自分で『萌え』を感じることが大事だと思う。」

なるほど、たしかに。

 「うーん……、でも、みんなが盛り上がっていたシーンは女の子が食器棚の高いところにある皿をとろうとして、手を伸ばしていただけなんだよね。ボク、いまいち魅力を感じないんだよ。」

師匠はまだメガネを拭いている。

 「……日本人には、日本人の萌えがあり、米国人には米国人の萌えがある。」
 「え、ナニ?」
 「『背のび萌え』は、背の低い日本人特有の萌えなのだろうな。」
 「つまり、アメリカンな"MOE"ならボクにもわかるってことかい?」

たしかに、萌えという感情は文化的背景が関係するかもしれない。さすが師匠。

 「……『のっぽの女子が腰をかがめてドアをくぐる』ってどう?」
 「ホワット?」

師匠、外しました!

 「うーむ、背が高い女性は米国人ならではと思ったが……。」

ここで俺も参加。アメリカっぽいところを攻めてみる。

 「バーガー食べてて指についたケチャップを舐めるところとか。」

Sの眉がピクりとあがった。きたか。

 「丈の長いベースボールシャツにホットパンツとか。」

ここで、師匠のメガネを拭く手がピタと止まった。

 「違うな、IDA-10。それは『劣情をもよおす』と言うのだ。」

あ、ちがうんだ。すまん。じゃあ、えーと。

 「ボーイッシュな行動は?メジャーリーガーみたくナックルぶつけてくるとか。」
 「おー、たしかに『サンクス、バディ』とか言われるとちょっといいね。」
 「スタバでサングラスをずらして上目遣いでメニューを見てる女性とかは?」
 「あー、ちょっとcuteかも。」

 「……ッ!」

ここで師匠がついにメガネをかけ、Sをしっかと見据えた。

 「おいS、女の子がサングラスを外したらすごくかわいくて、しかもそのサングラスをTシャツの裾で拭きはじめて、おヘソがチラチラみえるのはどうだッ!!」
 「……イツハット!It's hooot!!」

おお、なんか琴線に触れたらしい。すごいテンションあがってる。

 「イズ ディス "MOE"? イズ ディス "MOE"?」
 「イエス、ザッツ "MOE"!!」

 「オーケー!わかった!ボクもひとつ言いたいな!えーと、女の子がスープを味見したらすごく熱くて"SHIT!"って言いながら床にビュっとニンジン吐き出すのってすごく"MOE"でショ?」


ちげーよ。

774774 2008/01/18 01:33 通りがかりに笑わせてもらいましたw

jmworksjmworks 2008/01/18 02:43 lol!

阿多永彩阿多永彩 2008/01/18 08:50 ちげーよww

萌えは理解するものじゃないだろw

cougercouger 2008/01/18 09:50 わははは。笑わせてもらいました。
萌えがわからない人に萌えを体感させる−−−
さすが師匠なんですね。

ナツナツ 2008/01/18 10:12 おもしろいですね。わたしは日本人ですが、初めて「萌え」を理解出来たような気がします…。

furakutarufurakutaru 2008/01/18 10:26 ここに新ジャンル「女の子がスープを味見したらすごく熱くて”SHIT!”って言いながら床にビュっとニンジン吐き出す」が産まれた

miya13miya13 2008/01/18 11:20 通りがかりですが、笑いましたww

JunichiroJunichiro 2008/01/18 12:38 おもろい!

mamotenamamotena 2008/01/18 12:43 最後のはジョークなのか本当に萌えてんのかどっちなんだろうなぁ

柚湯柚湯 2008/01/18 16:45 下品とエロスがあいまったと思ったんだろうな。

hAruhAru 2008/01/18 17:06 wwww
通りすがりに笑わせてもらいました。

JevvJevv 2008/01/18 19:08 萌えを外国人に説明するのは難しいです。とくにアメリカ人には。
欧州の人はどちらかというと受け入れようとするタイプだし、アジア系は共感しやすい人たちですからね。
ウクライナ人のオタクに説明しろといわれたけど、自分は失敗しました。
流石師匠と呼ばれる方、あっぱれです。

johnjohn 2008/01/18 20:27 バロスw

rec.rec. 2008/01/18 22:16 いつかMOEが逆輸入されるんでしょうか。パワパフとかから。
幼女の仕草で cute と思わせるモノあたりから開発してあげれば。彼だってきっと。

iglo0221iglo0221 2008/01/19 00:09 カイジが「萌え」を理解した
に見えた

sigmundsigmund 2008/01/19 00:26 通りがかりですが、なかなか興味深く、かるつ笑わせてもらいましたwww

 2008/01/19 03:05 通りがかりです。かなりワラタ。

miyaokamiyaoka 2008/01/19 05:40 通りがかりました。

nonenononeno 2008/01/19 06:47 通りがかりましたが、吹きました

triazolamtriazolam 2008/01/19 10:50 最後のはジョークなのか本気なのかわかりかねますね。

ヒデヤヒデヤ 2008/01/19 12:15 自分も通りがかりですが…吹きましたっww

IDA-10IDA-10 2008/01/19 13:53 通りがかりがかったらたくさんコメント頂いていて感激しました。

こんなにお言葉を頂いたのは↓以来です!

http://d.hatena.ne.jp/IDA-10/20060608

彼は真面目なオタクなので、各種BBSなどを日本語で読むのですが、文脈ごとに意味がぜんぜん違うっぽいし、英語での議論でも結論が出ていないために、僕たちに聞いた次第でした。よけい混乱させた気もしますが。。

maachan1977maachan1977 2008/01/19 15:32 moeの概念をメリケンに伝えるのは大変ですねw

とあるサイトの英訳では「young, naive characters who elicit a protective or loving response from the audience」となってました。合っているような間違っているような。。。

毛 2008/01/19 18:06 考えるな!感じろ!

aquasaraquasar 2008/01/19 18:08  某ニュースからの通りがかりです。(笑)
 確かに文化的背景とかはあるかもしれませんね。

 しかし異文化コミュニケーションは奥深いですね。
 最後にしっかり落ちが付いてるのがグッドでした。(笑)

tokisuketokisuke 2008/01/19 22:29 なかなか上手い文章ですね。面白かったです。

redheatworldredheatworld 2008/01/19 23:30 自分も通りがかりに吹きましたwww
「萌え」は外人には難しいんでしょうかね

blackbirdblackbird 2008/01/20 13:24 「萌え」と「劣情を催す」は違うのですか勉強になりました。

wgwg 2008/01/21 00:15 毎日通りがかってるものですが、どこかのニュースサイトに取り上げられたんですね。

ちなみに自分なら、「バスケや野球などで得点を入れた後、ハイタッチして喜んでる女の子たち」はアメリカ的”MOE”だと思うのですが、Sさんに直接聞けないのが残念です。

GemmaGemma 2008/01/21 01:23 世界史の先生が教えてくれたのですが、中国人は纏足で萌えていたらしいです。
想像ですが、西洋にはコルセット萌えとかクリノリン・スカート萌えとかありそうな気がします。

出葉出葉 2008/01/21 19:56 ・・・・アフォな会話だw

doordoor 2008/01/25 18:33 なにか熱いモノが込み上げてくる面白さがありましたw

あsdあsd 2008/02/12 18:54 笑かしてもらいました

steveballmersteveballmer 2008/05/20 13:51 Vista is the real thing people!

http://fakesteveballmer.blogspot.com

はてなユーザーのみコメントできます。はてなへログインもしくは新規登録をおこなってください。

トラックバック - http://d.hatena.ne.jp/IDA-10/20080117/1200558067