ブログトップ
記事一覧
ログイン
無料ブログ開設
LYE@はてな
ゲーム翻訳関係者交流会
|
EDGE
|
english
|
GDC
|
GT.com
|
gamasutra
|
games
|
interview
|
Interview by LYE
|
Introduction
|
localization
|
misc
|
projecthorseshoe
|
review
|
technology
|
translation
|
ustream
|
IGDA
|
CEDEC
|
VGTransJP
2008
|
12
|
2009
|
01
|
02
|
03
|
04
|
05
|
06
|
07
|
08
|
09
|
10
|
11
|
12
|
2010
|
01
|
02
|
03
|
04
|
05
|
06
|
07
|
08
|
09
|
10
|
2011
|
02
|
03
|
04
|
2012
|
03
|
04
|
05
|
1
2
古い50日分>
記事一覧
2012-05-20
妄言: 最近のサンライズさんは市場を作りにいってますよね
2012-05-03
Persona 4 の「ファン dub」x「自作アニメ」動画で英語コンテンツ楽しもうよ Dude
2012-04-27
アニメの視聴スタイルから見る「コンテンツ消費時の視点の違い」
2012-04-22
「今始めるのがアーリーアドプターの最後尾」(GD Localization Summit まとめ2)
2012-03-18
人生初の GDC 2012 にいってきました
2011-04-22
[
misc
]
コミュニティマネージャーという職種は日本のDevに根付く?
2011-04-18
[
misc
]
今後のボランティア翻訳はIGDAJ-IFのほうで頑張ります
2011-03-02
[
misc
]
ファミ通 Xbox 360 のコラム翻訳しました
2011-02-13
[
IGDA
][
VGTransJP
][
localization
]
#sigGloc IGDA-SIG GLOCALIZATION # 5 セミナー終了
2011-02-03
[
localization
]
第二水準漢字を検索する (多分全然) たった一つじゃない正規表現 (S-JIS)
2010-10-14
[
localization
]
インタビュー記事紹介:いかにしてK氏はゲーム翻訳者になったか
2010-09-27
[
localization
]
EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! felixノススメ
2010-09-16
[
CEDEC
]
Gamebusiness.jp/インサイドにCEDECの記事を書かせていただきました
2010-08-30
[
misc
]
私事ですが10月に引っ越します
2010-08-28
[
localization
]
イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要
2010-08-26
[
localization
]
日本語の感嘆表現/擬音と日英ローカリゼーション
2010-08-09
[
translation
]
稲船さんインタビューなどの部分翻訳 3 点
2010-08-07
[
gamasutra
][
translation
]
ゲームメカニクスの深みを評価する - gamasutra 記事翻訳
2010-07-10
[
GT.com
]
プロによるプロのための VFX 専門学校紹介 On GameTrailers.com (英語のみ)
[
GT.com
]
インディーゲーム製作者ド本音インタビュー On GameTrailers.com (英語のみ)
2010-07-07
[
misc
]
やりたいことが多すぎるを言い訳にしないために記しておく
[
misc
]
Kiyosick 氏, メキシコマフィア王, Bling Bling.
2010-07-01
[
IGDA
][
localization
][
ustream
]
ustream トークライブ ”グローカリゼーションなう”
2010-06-28
[
misc
][
localization
]
用語の意味: 翻訳、ローカリ、インターナショナリ、グローバリ
2010-06-27
[
localization
][
misc
]
L10N, 言語の違いと, それ以外の違い
2010-06-23
[
ustream
][
localization
]
6/30 PM 7:00よりゲームローカリに関する Ust トーク配信予定
2010-06-15
[
localization
][
IGDA
]
ARG の研究会を見に行って ARG L10N を妄想してきました
2010-06-02
[
ゲーム翻訳関係者交流会
][
localization
]
ゲームの多言語展開に関する無料 Web セミナー紹介
2010-05-08
[
localization
][
ゲーム翻訳関係者交流会
]
#VGTransJP Tweets まとめと補足
2010-04-20
[
Interview by LYE
]
IDA-10 氏2万字インタビュー
2010-04-16
[
ustream
]
Ustream で「ゲーム翻訳の流れ/使用 Tool」について独りごちました
2010-03-31
[
misc
][
localization
]
文化の違い
2010-03-29
[
misc
][
h8ctrl
]
#h8ctrl 飲酒まとめ
[
GDC
][
localization
]
GDC Vault のローカリ関連プレゼン紹介
[
Interview by LYE
]
IDA-10さんにぶつける質問:草稿
2010-03-24
[
Interview by LYE
]
【質問募集】テーマ「ゲーム業界x英語」で IDA-10 さんにインタビューします
2010-03-17
[
interview
][
translation
]
ロストプラネット 1 北米発売時の稲船敬二氏インタビュー
[
translation
]
メーカーも気にするゲームスコア
2010-03-16
[
GDC
][
localization
]
GDC 2010 ローカライズ関連記事 (英/日) リンク
2010-03-13
[
ゲーム翻訳関係者交流会
]
お知らせ:Google Site を使用して勉強会用のサイト立ち上げました
2010-03-11
[
english
]
TH と L の発音
2010-03-05
[
ゲーム翻訳関係者交流会
]
ゲーム翻訳勉強会の議題: ひとりブレインストーミング結果
2010-03-04
[
GT.com
][
translation
]
Bonus Round 402: ゲーム業界の現状: Part 1 - 4
2010-02-24
[
ゲーム翻訳関係者交流会
]
お知らせ:勉強会関連 Tweet にハッシュタグ (#VGTransJP) 付けます
2010-02-17
[
misc
]
評価も感動も個人的な枠の中で
2010-02-12
[
localization
]
XNA Indie Games の日英機械翻訳品質向上を支援したい
2010-02-01
[
GT.com
]
SUDA 51 氏が UBI Softの Just Dance で踊りまくっている動画
[
misc
]
私事:退職しました/目標:愛のある馬鹿として再生する
2010-01-25
[
localization
][
misc
][
ゲーム翻訳関係者交流会
]
今日から1年以内に達成する目標を立てた
2010-01-13
[
games
][
misc
]
ゲームの新作情報じゃなくてゲーム業界関連の情報をチェックするときに見ているサイト
2009-12-21
[
english
][
review
]
シャドーイングと音読の科学:感想
2009-12-15
[
localization
]
No Russian の件
2009-12-14
[
localization
]
MW2 の誤訳まとめ Wiki を見ての感想 (修正版)
2009-12-09
[
localization
][
misc
]
ゲーム翻訳者 = Geek イタコ
2009-12-08
[
localization
]
ゲーム翻訳プロジェクトのリスク特定は大事
2009-12-05
[
localization
]
ゲーム内音声翻訳の難しさについて
2008
|
12
|
2009
|
01
|
02
|
03
|
04
|
05
|
06
|
07
|
08
|
09
|
10
|
11
|
12
|
2010
|
01
|
02
|
03
|
04
|
05
|
06
|
07
|
08
|
09
|
10
|
2011
|
02
|
03
|
04
|
2012
|
03
|
04
|
05
|
1
2
古い50日分>